ukurainajin: (Default)
Відданість традиціям. Про «штучність» мов

Пан [personal profile] henry_flower мимоволі і без лихого наміру надав отакі координати:

„Ещё помните, как будет "кирпич", или "фонарь"? Ну, навскидку. Цегла и лихтарь, правильно. От Ziegel и Leuchte соответственно. Ещё примеров сами легко вспомните.
Это же искусственный язык. Как эсперанто. Основа славянская, а детальки из немецкого, польского, венгерского. Лишь бы подальше от русского.‟


К | Кирпич:
  • кирпи́ч др.-русск. кирпичь (Домостр. Заб. 137, К. 68), кирпичный, 1 Соф. летоп. (часто). Заимств. из тюрк.: ср. тур. kirpiǯ, тат. kirpič «кирпич», азерб. kärpχič (Фасмер)
  • Кирпи́ч. Название этого строительного материала было заимствовано древнерусским языком из тюркских. В татарском находим кирпич того же значения (Крылов)

Ф | Фонарь:
  • Фона́рь. Восходит к древнегреческому phanarion от phanos — «свет» (Крылов)
  • Фона́рь. Древнегреческое «фа́нoc» значило «свет», «факел». В средневековом греческом языке появилось слово «фанарин», «фанарион», означавшее «светоч». В новогреческом языке оно изменилось в «фанари». Наше «фонарь» отсюда родом. (Успенский)
  • фона́рь род. п. -я́, укр. фона́р, др.-русск. фонарь (I Соф. летоп. под 1319 г., 215, Домостр. К. 54 и сл., Заб. 131 и сл., Триф. Короб., 1584 г., 107 и др.). Из ср.-греч. φανάρι(ο)ν, нов.-греч. φανάρι — то же от греч. φΒ̄νός «светильник, свет, факел». (Фасмер)
  • ФОНАРЬ. Др.-рус. Заимств. из ср.-греч. phanarion — суф. производного от греч. phānos «светильник» < «свет». Ср. светоч. (Шанский)


У мене вже десь ворухнулося хворе бажання, аби з російської якимсь чином прибрали всі «неспоконвічні» германізми, латинізми, галліцизми — особливо галліцизми, бо це схоже на «галицизми», — які було насмикано за вікнопрорубальної доби і пізніше. Я би охоче подивився, як «Хан та Патріарх» самотужки, але впевнено крокують у власне майбутнє, маючи при собі лише татарські кирпичи та візантийський фонар.
ukurainajin: (Default)
Мистецтво і Генштаб. Про «штучність» мов

«Ополячування російської»:
поль. sztucznyукр. штучний×рос. искусственный
×
«Втручання Австрійського Генштабу»:
поль. sztuka×укр. мистецтво×рос. искусство
«Згоріла хата — гори й сарай!»:
поль. artystycznyукр. мистецькийрос. художественный
ukurainajin: (Default)
Клава 1.2 - Українсько-білорусько-російська комбінована розкладка

Трохи допрацював свою україно-білорусько-російську клавіатурну розкладку. Тепер вона виглядає так:



Подробиці... )
ukurainajin: (Default)
Фобия / Филия / Мания. Мова, все ж, має значення

Фо́бия (от греч. φόβος — «страх») — симптом, сутью которого является иррациональный неконтролируемый страх или устойчивое переживание излишней тревоги в определённых ситуациях или в присутствии (ожидании) некоего известного объекта.

Фили́я (др.-греч. φιλία) — древнегреческое слово «филия», часто переводимое как «дружба» или «любовь», не имеет точного соответствия в других языках. Оно обозначает не только «дружбу», но и «дружественность», «расположение», «притяжение», «влечение», «любовь».

Ма́ния (др.-греч. μανία — страсть, безумие, влечение) — многозначный термин.

Количество результатов поисковых запросов в Google:

фобияфилиямания
Германо-7 6702 7501 290
Галло-18 0002916 400
Франко-3 6701 2102 510
Итало-3461696 070
Испано-2688913 800
Англо-8 5003 1402 950 000
Американо-3 5301 1601 170
Украино-61 1003 5201 390
Русо-1 020 00016 1001 730


Я не хочу сказать ничего этими цифрами и не планировал иллюстрировать ими какую-то идею. Релевантность материалов довольно условная. Например, «Украиномания» продаёт футболки, а «Русомания» — очки. Это просто количество найденных результатов для набранных по-русски запросов.
ukurainajin: (Default)
Культурные особенности, або Своя голова на плечах

В то время, когда трудно докопаться до истины в потоке вранья и информационного шума, одним из серьёзных препятствий становится языковой барьер. Покажу три варианта одного интервью со Збигневом Бжезинским для немецкого журнала Spiegel.
Английский и немецкий варианты взяты непосредственно с сайта онлайн-службы. Перевод на русский берём вот этот. Не буду комментировать, ху из ху, просто приведу для сравнения примеры на всех трёх языках. На каком языке велось интервью, могу только догадываться; английская версия опубликована на четыре дня позже немецкой. Существует, конечно, некоторая специфика адаптации текста при переходе на другой язык, но и английский, и немецкий варианты выложены самим еженедельником. Русский же перевод — любительский. Но его сегодня процитировали два известных мне пользователя с высоким рейтингом, так что пришлось задуматься, почему подход к переводу какого-нибудь «Гарри Поттера» здесь неуместен. Судите сами:

Читати далі... )
ukurainajin: (Default)
С гор на равнину. Гурцкая М/Ж

В грузинском языке существительное в именительном падеже должно оканчиваться на гласную. Если гласной в конце основы нет, её нужно добавить. Чаще всего это (и), и в грузинском очень много существительных, заканчивающихся на неё. Через коптилку этого правила в грузинский попадают и заимствования: студенти, ботли, фуникулари, институти, базари. Но, что интересно, при переносе в другой язык правило может работать в обратную сторону. Отсюда, например, Батум с Тифлисом. Некоторые местные, общаясь со мной, считали необходимым называть свою валюту по-русски не лари, а ларом (мужского рода, а в грузинском род отсутствует вообще). Думаю, идея понятна, и мне пора выползать из кустов предисловия на главный шлях.

Читати далі... )
ukurainajin: (Default)
Суть есть? А если найду?

Прогуливаясь по просторам интернета, можно невзначай узреть такую диковинную языковую конструкцию, как «А суть есть Б». Совершенно невозможно точно установить, кто запустил её в массы. Есть версия, что происходит она из классического «трактата о котахъ». Но интереснее узнать, что в ней, собственно, диковинного. А то, что она пёс пойми что такое. И вот об этом подробнее.

Читати далі... )

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

October 2017

S M T W T F S
12 3 4 5 67
8 91011 12 1314
15 16 1718 19 2021
22232425262728
293031