ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Те саме, що в попередньому дописі, але для російської. Мушу одразу сказати, що її мені оцінювати важче, адже вагаюся з тим, що є насправді, скажімо, зрозумілою всім давньою лексикою, а що завдяки українській. Так само не можу вирішити, як бути з деякими граматичними перешкодами — наприклад, відокремлення зворотної частки для «чистого» росіянина може виявитися менш очевидним, ніж для українця, і це помітно вплине на сприйняття всього контексту… А нехай вам! Удамо, що перешкод так само нема:

ako: как («яко, аки») — 1
bola: была — 1
brány: ворот — 0
cez: через — 1
chvíľu: минуту, миг — 0
čase: поре (100% замість «поры́» зрозуміють саме як «час», хоча тут це не критично) — 0.5
čierny: чёрный — 1
človek: человек — 1
Cudzinec: чужак (от я не знаю, стане сил здогадатися, чи ні, тому даю половину) — 0.5
ďalej: дальше («далее») — 1
ďalšia: следующая (найближчий відповідник — «дальнейшая», але чи подужають незвичну морфологію, не знаю) — 0.5
do: до (гадаю, доведеться здогадуватися, що «до» також означає «к») — 0.5
dolný: нижний (тут крім «доля» або «даль» зачіпок нема; дуже сумніваюся, що на думку спаде «долина») — 0
ešte: ещё (можна сплутати з «еште» — такий психологічний феномен я часто бачив у російськомовних людей, навіть якщо їхнє припущення геть не пасувало за значенням) — 0.5
hlasov: голосов — 1
hlavu: голову — 1
hostincom: трактиром, постоялым двором (росіянам це навіть простіше, адже є слово «гостиница», але знову можуть потрапити в пастку схожості — цього разу зі словом «гостинец») — 0.5
hosťa: гостя — 1
klampiari: жестянщики (так само без шансів, як для українця) — 0
koniec: конец — 1
koňa: коня — 1
kvaseními: квашеными — 1
Krčma: корчма — 1
lišiaka: ли́са (кумедно, але від «лишяка» у росіянина з фантазією може статися будь-що :) стверджую це, бо й не таке бачив) — 0.5
ľudí: людей — 1
mal: имел / на нём был (ну не вірю, що росіянин без досвіду з іншими слов'янськими мовами здогадається, скоріше подумає про «мало», але половину дам) — 0.5
mäteže: гомона (не бачу шансів, тим паче що разом «do mäteže» сприйматиметься як «до мятежа») — 0
menšia: меньшая — 1
mlčky: молча — 1
na: на — 1
najlepšiu: самую лучшую, наилучшую (сумніваюся, що здогадаються, скоріше вийде «налипшую», утім залишу шанс) — 0.5
nehybne: неподвижно (може й дотумкають до «несгибаемо», але не більше) — 0
Neskoršie: позднее (у кращому разі «нескоро») — 0
nevstúpil: не вошёл («не вступил») — 0.5
Neznámy: незнакомец — 0.5
no: но — 1
obchodíky: лавочки, прилавки — 0
obyčajne: обычно — 1
osedlaného: осёдланного — 1
pešo: пешком (гадаю, все ж таки здогадаються) — 1
pokročilo: продвинулось, прошло (у кращому разі буде «покрутило») — 0
Popoludnie: (время) пополудни — 1
postál: постоял (можна сплутати «постоял» із просто «стал») — 0.5
povesť: слава, репутация (хибні друзі перекладача) — 0
povrávalo (sa): (люди) рассказывали — 0
povrazníci: «ремесленники-верёвочники» (боюся гадати, що запропонує уява) — 0
pozatvárali: позакрывали («позатворяли») — 1
pozornosť: внимание («позорность» без варіантів) — 0
plášť: плащ — 1
plecia: плечи — 1
plná: полна(я) — 1
prázdna: пустая («праздная», можна здогадатися, якщо дуже захотіти) — 0.5
pred: перед — 1
prehodený: накинут(ый) — 0
premeral: смерил (мають здогадатися, або я не знаю…) — 1
priputoval: пришел, прибыл — 0.5
severu: севера — 1
Šiel: шёл — 1
skúmavo: испытующе, пристально — 0
sponad: от/из-за (залишу можливість дотумкати, хоча майже не вірю) — 0.5
stála: стояла (можна сплутати зі «стала», утім тут не критично) — 1
stále: (всё) ещё — 0
Starý Narakort: Старый Наракорт — 1
Strhával: привлекал (внимание) — 0
strnulo: замерши, отстранённо — 0
súdka: судка — 1
takmer: едва ли не, практически — 0
takomto: таком — 1
Tam: там — 1
ten: тот — 1
teplo: тепло — 1
U: у — 1
uhorkami: огурцами (якщо не сплутають із «угорьками» — цікаво би це перевірити) — 1
ulička: улочка — 1
uzdu: узду — 1
už: уж(е) — 1
v: в — 1
viedol: вёл (поза контекстом може вийти й «ведал», і «видел») — 0.5
volala sa: звалася (крім «валялась» нічого не вийде) — 0
výčapným: разливным (разом з «pultom» — це «барная стойка») — 0
za: за — 1
započúval (sa): вслушался — 0
Zastavil (sa): остановился («заставил (ся)», не вірю в правильну здогадку, але дам той самий шанс, що й українцеві) — 0.5
zdvihol: поднял («сдвинул, задвигал») — 0.5
zo: с — 1
že: что (росіянину не так очевидно, як українцю, оцінюю в половину) — 0.5

Російська версія в мене набрала 54.5 бали з 86. Тобто понад 63% зрозумілості цього тексту. Я усвідомлював свою упередженість і через це додавав шансів усюди, де міг. Також передбачається, що мовець залучає бодай-якісь аналітичні здібності. Насправді ж картина може бути гіршою… або кращою — і для українця так само. Я не можу зробити це оцінювання цілком об'єктивним. І зрештою, до статистики тут ще далеко, а вплив контексту на розуміння я взагалі ще не знаю, як вимірювати.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд