ukurainajin: (Default)
І ось це повна версія мелодії з попереднього допису. Я хотів щось просте, що підкреслювало би драматичність як твору, так і оцього «меморіального» відеоряду. Та й напружуватися з інструменталізацією не було вже сил, тому вийшло саме лише піанінко з басом.
Тут кінцева заставка з огляду, а самий огляд цілком, якщо цікаво, отут.

ukurainajin: (Default)
Це я давно вже, минулої весни робив огляд згаданої манґи і знову трохи покреативив. Спробував зробити до нього заставку в жанрі авдіоманґи, тобто щоби були картинки з манґи з мінімальними анімаційними ефектами та з озвучкою кадрів. Для озвучки мені здалося прикольним спробувати зробити як ніби кажуть самі японці, а поверх уже характерний голос українського перекладача. Раніше я таке ще не пробував. «Японців» мені озвучили різні системи text-to-speech у вільному доступі, ну а українську — це вже я самий, звісно. Що ще… Ще написав під це мелодію в характерному для аніме стилі — повний варіант буде в наступному дописі.

ukurainajin: (Default)
Час від часу я займаюся вигадуванням адаптованих українських назв для японської манґи. Особливо потрібним це стало відтоді, коли я почав знімати видива про придбану манґу. Ну, бо українською називати зручніше, ніж по-іноземному.
Готових адаптацій, котрі можна просто взяти «як є», досить мало. По-перше, офіційно перекладених творів ми досі маємо ще дуже мало, а з неофіційних назв я беру лише ті, що вже «на вустах» у фанатських колах — а й ті лише за умови, що вони не викликають у мене алергії. По-друге, я ж маю справу з оригінальними, себто японськими виданнями, і там подеколи трапляються твори, невідомі широкому колу навіть на Заході, не кажучи вже про нас.
Отже я такий собі першопроходець у цій справі задля власних потреб.
Одним із моїх винаходів є назва «Раб спеціального призначення».

Криваві подробиці: )
ukurainajin: (Default)
Розповів, якими бувають розміри манґи, що виходить у самій Японії.
Просто під час зйомок моя посилка, на котру я чекаю вже місяць, з'явилася нарешті на нашій митниці. Фактично місяць їхала — і я таке пам'ятаю лише під час ковідів, коли була обмеженою кількість авіарейсів, та один раз із кризою в бориспільському терміналі. Гадаю, цього разу подякувати за щасливе завершення подорожі моєї посилки треба Дональдові Тускові.

ukurainajin: (Default)
Читаю зараз другий том манґи ウスズミの果て («Край жалоби» в моїй адаптації. UPD 2025-04-21: В офіційному виданні названо «На межі забуття»). Ну і поліз подивитися, до якого місця доперекладалися англомовні пірати. А там натрапив на речення, котре добре пам'ятав, бо лише вчора сам читав цю сцену.
Ось, що в оригіналі: «大戦によって多くの生物が絶滅したため (Оскільки через Велику війну вимерло багато організмів…)»
А ось, що пропонують пірати: «Since The Great War caused humanity to lose its connection to the natural world…»
Тут я навіть не знаю, що потрібно курити, щоби перетлумачити подібним чином… На рівному ж місці! Тут же навіть автопереклад не хибить!

На таке я вважаю за потрібне вказувати, коли трапляється, бо англійська практика перекладу з японської традиційно вважається взірцевою, і з англійського перекладу потім клепають свої переклади зокрема й наші піратики.
UPD: Власне, так і є: і польський, і український переклади дбайливо наслідують цей англійський з його купою дрібних викривлень та й просто непотрібних особливостей самої англійської мови.
ukurainajin: (Default)
Черговий маленький збір під дахом каналу MangUA. Зараз на «закупівлю портативного комплексу для блокування БПЛА». Посиланка на банку в описі та в закріпленому коментарі під видивом.
ukurainajin: (Default)
https://www.youtube.com/watch?v=C-m7F9T9QaE

Просто зараз на каналі MangUA триває стрім з підбиттям підсумків збору «Лютий Банкай» (кошти для ЗСУ від аніме-манґа спільноти).
У стрімі беруть участь відомі українські видавці манґи (та мальописів).
Можна задонатити просто в ході стріму та навіть виграти щось від спонсорів.
Шкода, що не додумався раніше проанонсувати. Запрошую долучатися! Триватиме ще до 9-ї вечора.
ukurainajin: (Default)
Це друга частина з тієї пачки, котра була ще минулого разу в серпні. Тими силами, щоби дорозгрісти нарешті на камеру ту купу, я відтоді збирався майже місяць… А тепер, до речі, так само вже місяць збираюся з силами, щоби оглянути пізнішу, вересневу коробку (і починаю вже потроху забувати про її існування). Річ у тім, що зусиль на це — я про такі розпакування — зокрема й моральних, іде чимало, а віддачи замало, щоби підтримувати ентузіазм на колишньому рівні. Ну справді, нащо себе змушувати, коли то лише для забавки! Та менше з тим. Чого я взагалі за цю частину розпакування згадав? Бо зараз читаю з неї «Бригаду Сакури», і це вже другий твір з тієї пачки, котрий мене приємно здивував. Першим була «Дестопія (Deathtopia)». Бо ці дві серії я брав навмання, керуючись побіжним враженням — просто щоби чимось доукомплектувати коробки. А вони виявилися не такими вже й примітивними, як я гадав на той час.

ukurainajin: (Default)
Тут на мене несподівано звалилася гора всього замовленого в липні. Наразі я встиг розгрісти лише першу половину. А до другої, котра приїхала з крамниці знецінки та вживанки (зветься Mandarake), я досі збираюся з силами.

ukurainajin: (Default)
Це просто огляд романтичного серіалу. В основі якого вікова різниця. Ну, кумедно, мило та фансервісно…

ukurainajin: (Default)
«Юрі» (яп. «лілея»), хто не знає — це японська назва жанру, де дівчинка кохає дівчинку. Японцям не потрібен окремий соціальний рух з привертання уваги до сексуальних меншин, бо ця тема в їхній культурі традиційно не є чимось табуйованим. Тому японські автори не нав'язують незграбно «адженду», а пропонують те, до чого самі споживачі ще й добавки просять. Про всяк випадок: не те, щоби в них там було все гладко зокрема й з тими меншинами в соціальній сфері, але культурні традиції таки відрізняються від європейсько-християнських.

ukurainajin: (Default)
Відверто заколупали суспільні події. Оті яйця міноборони і все решта з мудаками на кшталт арестовичів. Повбивав би гадів… Але не можу. Тому я собі просто регулярно доначу на знищення окупантів і час від часу роблю щось для душі…
Наприклад, розбираю японську манґу, як і раніше. Зараз вивалю низку того, що наробив з минулого разу. Ну й спочатку те, для чого я писав був оту купу музики:



Якщо вам щось із цього сподобається, не вагайтеся відкрити на ютьюбі та кинути вподобайку!
ukurainajin: (Default)
Це думки навздогін попередньому дописові, котрий мимоволі привів мене до модних голлівудських практик на зразок gender swap.

Маємо два твори: «Відьмака» Сапковського та японську манґу «Клеймор». Доказів запозичення одне в одного, начебто, немає, але «Клеймор» використовує дуже схожий (навіть у дрібницях) задум: існує замкнена спільнота штучно створених монстроборців з надлюдськими здібностями, причому ця спільнота є одностатевою. Причини, щоправда, різні: в одному випадку це висока смертність під час мутацій і відсутність живих представників протилежної статі, котрі пройшли через це, а в іншому — неспроможність протилежної статі утриматися в людському стані вже після змін. В обох випадках приналежність до такої спільноти є прокляттям, а не приводом для заздрощів. Всі, мабуть, здогадалися, що клеймори, на відміну від відьмаків, є жінками. А гарною ця варіація вважається не тому, що «дівчатка теж можуть», а тому що вона так само показує драму в правдоподібний для обраного сетінгу спосіб. І робить це на свій лад, унікально.

В обох сетінгах причини саме такого вибору статі є чистою умовністю, і ніщо не заважає зробити навпаки. Але… Цього неможливо зробити для наявних уже історій, бо забембаєшся долаштовувати в них усю будову з сюжетними ходами до якогось несуперечливого стану, і не факт, що з того вийде щось путнє. Натомість я згадав саме ці історії, бо в них схожий сетінг, і вони можуть слугувати гіпотетичним (хоча й гіперболізованим) прикладом того, як трансформувати задум з урахуванням бажаних змін у ключовому мотиві, якщо робити це в людський спосіб.
ukurainajin: (Default)
А осьо друге, вчорашнє. Можна помітити, що хронометраж невпинно збільшується раз у раз, і це ще я тут вирізав понад 10 хвилин різних подробиць… Бо просто витягти з коробки та показати, як воно виглядає, цікаво було лише один раз на початку. Продовжувати весь час у тому стилі особисто мені нудно — хочеться щось розповідати та креативити, а робити це компактно ніяк не виходить. Не знаю, може вже час міняти формат…
Цікаво, що починав я це робити просто на заміну фотозвітам із новинками японської манґи, тобто початкова суть була саме в тому, щоби просто дістати та показати учасникам аніме-спільноти, як це виглядає…

P.S. У видиві можна побачити, що в цьому томі «Хатти» знову згадано про Україну. Я ще не встиг перевірити, але, начебто, здогадуюся, чому це відбувається в тайванському контексті…

ukurainajin: (Default)
З минулого разу я встиг зробити ще два видива про отриману японську манґу. Ось перше.

P.S. Про жарт із назвою страви я колись писав отут. Ну а про серії «Нова брама» та «Селянин 999-го рівня» як такі — отут.

ukurainajin: (Default)
Це те, для чого я робив нещодавню фонову музику. Знову забув сказати там, що автор «До тебе нового» раніше малював «Алму» — той самий титул, що його було закинуто через ковідні негаразди. Я, власне, тому й натрапив на нову манґу, бо регулярно перевіряв, чи не поновлено попередню.

ukurainajin: (Default)
Несподівано для себе закінчив перекладати з японської перший розділ «Клеймору». У підсумку маю близько 60 сторінок (включно з перекладом ономатопеї), за які мені майже не соромно. Робота тривала два місяці, бо займався я нею, звісно, лише в хвилини особливого натхнення, котрі ставалися навіть не щотижня. У реальних умовах (опріч праці на регулярній щоденній основі) можна було би також не заморочуватися з допасуванням тексту до бульбашок і з самим макетуванням — і цим скоротити зусилля щонайменше вдвічі. Ну але я хотів мати для показу щось схоже на готовий продукт, тому відмовитися від цього не міг. Далі, як і замислював, беруся до першого розділу з іншої манґи. З усіх цікавих варіантів на мене найбільше дивиться моя улюблена «Планета-комірчина» (там ще й сторінок утричі менше).
ukurainajin: (Default)
Ну і це вчорашнє. Музику для нього я почав писати теж — мало вийти аранжування анімешних та наших народних мелодій у джазовому стилі… Але для видива потрібно було 12 хвилин, а я подужав заледве 2, тому обмежився наразі короткою заставкою в стилі старого кіна. А ті музичні напрацювання використаю в прийдешніх коротших видивах…
ukurainajin: (Default)
Оце наразі моя найвдаліша робота, бо тут понад вісім хвилин спеціально написаної до цього видива музики, і це суттєво змінює загальне враження. На жаль, це капець як виснажує — писати такі тривалі композиції, коли в них немає тупого копіпастового повторення того самого!

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд