Щиро кажучи, мені загалом подобається мова перекладу свіжої книжки про Тіфані. Там трапляється і таке, що хочеться взяти до свого активного словника. І респект за появу врешті в тексті «яги» та «карги» замість просто «відьми», на відміну від попередньої повісті! Але не можу збагнути, навіщо пані Госовській в авторській мові було перекладати «diplomatically» (у сенсі «diplomatically vanished») як… «дискретно»? Тобто заміняти один латинізм на інший, причому на… зрозумілий лише малому колу читачів діалектизм польського походження, коли саме англійське слово не потребує тут жодних викрутасів і тим паче не містить тих додаткових сенсів, що їх передає польське «dyskretnie» чи англійське ж «discreetly»… А якщо чомусь вважаєш, що в першотворі йдеться не буквально про дипломатичність, а вузько про якусь тактовність (хоча цей вчинок там обумовлено скоріше розрахунком, ніж просто чемністю), ну то так вже й кажи: «тактовно» — воно принаймні є загальнозрозумілим! Тю…
Помилку враховано (?)
2021-05-23 18:00В огляді на першу книжку про Тіфані я згадував, що перекладачка не схотіла перекласти hag як «карга», використавши натомість таке саме «відьма», як для witch, і вбивши цим яскраву мовну особливість та кумедність застосування цього слова до малої Тіфані. (Може, то й не перекладачки провина, а старолевівських редакторів, бо довіри до них дедалі менше.) І ось, будь ласка, в перекладі другої книжки, котра отримала назву «Повен неба капелюх» і незабаром вийде, вже таки з'явилося «карга» (принаймні в словнику малолюдців). Як я казав, ця книжка моя найулюбленіша з усіх п'яти — вона наймоторошніша, навіть «Я носитиму північ (I shall wear midnight)» вже настільки не вражає. Сподіваюся, переклад Марти Госовської за цей час лише покращав — невдовзі дізнаємося.
P.S. Цікаво, чи не виправили вони це, бува, заразом у новіших накладах першої книжки? Бо серйозних зусиль це не потребує, а покращення значне — я б лише заради цього взяв новий примірник…
P.P.S. І схоже, що фіґлівський вигук «абодайго! (crivens)» з першої книжки тут замінено на зручніше для вимови «анайто!»
P.S. Цікаво, чи не виправили вони це, бува, заразом у новіших накладах першої книжки? Бо серйозних зусиль це не потребує, а покращення значне — я б лише заради цього взяв новий примірник…
P.P.S. І схоже, що фіґлівський вигук «абодайго! (crivens)» з першої книжки тут замінено на зручніше для вимови «анайто!»
Пратчетт 2021
2021-04-10 21:50«Старий Лев» скоротив кількість книжок Пратчетта, які мають вийти цього року, до п'яти замість звичних шести. Принаймні про це свідчить цьогорічний передплатний набір. Серед них є друга книжка про Тіфані та по одному продовженню про відьом і варту. Натомість решта дві — це ранні позациклові Pyramids та Moving Pictures, котрих я, щиро кажучи, не дуже чекаю. Ринсвінда цьогоріч не буде взагалі, хоча за ним я не сумую. Якщо і далі в тому темпі, то видання цієї серії розтягнеться ще до наступних виборів у США. По одній Тіфані на рік — це взагалі жорстоко.
Ціна ж тепер становитиме 220 гривень за книжку, попередні були 150 (від самого початку серії у 2017) та 180 (з літа 2019 до передплати на 2020 торік). Я куїю від зростання цін в епоху влади не-бариг. Особливо це помітно на суто імпортних товарах у крамницях, хоча обмінний курс весь цей час тримається майже непохитно. І на покупках в інтернеті обмінний курс за фактом виходить відчутно вищим за сподівання.
Ціна ж тепер становитиме 220 гривень за книжку, попередні були 150 (від самого початку серії у 2017) та 180 (з літа 2019 до передплати на 2020 торік). Я куїю від зростання цін в епоху влади не-бариг. Особливо це помітно на суто імпортних товарах у крамницях, хоча обмінний курс весь цей час тримається майже непохитно. І на покупках в інтернеті обмінний курс за фактом виходить відчутно вищим за сподівання.
Від зворотного
2021-02-20 23:03Якщо Cheery під кінець п'єси змінюється на Cheri, то як має звучати ім'я, щоби змінитися зрештою на «Шелли»? Певно, що… «Шельма»! От лише… незрозуміло, що пов'язує Cheery з Шельмою, крім того, що задачу, як ми бачимо, формально припасовано до відповіді. Коли що, Шельма-Шелли — це російською, в московському перекладі роману «Feet of Clay» (укр. «Глиняні ноги»). Не певен, наскільки вдало наш Олександр Михельсон передав самий дух згаданої зміни (зі Смішинки на Усмішку. UPD:
pani_stosia підказала мені чудову ідею, і я тепер називатиму таку зміну «феноменом Альберта Гівна»), але в його варіанті принаймні цілком зрозуміло, чому ім'я Смішинка Малодупко (Cheery Littlebottom) має викликати ніяковість у представника гномської раси та прихований сміх у командора Ваймза. Невже російські перекладачі вважали, що їхнє «Шельма Задранец» справді працює так само в описаній Пратчеттом ситуації?… Як на мене, їм просто забракло або того, завдяки чому людина розуміє контекст, або того, що спонукає дбати про думку читача з цього приводу — хай там як, я вкотре радію, що я не є російським читачем.
P.S. Раджу нашу «Глиняні ноги» від «ВСЛ»! Я про неї згодом напишу, якщо не полінуюся. Вона виявилася гідним продовженням циклу «Варта» — з гарним загалом перекладом.
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
P.S. Раджу нашу «Глиняні ноги» від «ВСЛ»! Я про неї згодом напишу, якщо не полінуюся. Вона виявилася гідним продовженням циклу «Варта» — з гарним загалом перекладом.
Пратчетт українською: «Вільні малолюдці»

„— Поясни мені, чому ти все ще — після того, що сталося з місіс Окунець — хочеш бути відьмою?
— Щоб таке більше не повторилося.‟
„Спершу тобі дають тест, а тоді вже ти роками з’ясовуєш і вивчаєш, як тобі вдалося його скласти.‟
— Щоб таке більше не повторилося.‟
„Спершу тобі дають тест, а тоді вже ти роками з’ясовуєш і вивчаєш, як тобі вдалося його скласти.‟
Ось і дочекалися нарешті. Вийшла перша книжка про Тіфані Болячку (Tiffany Aching) в перекладі Марти Госовської. І тепер якимось неймовірним чином потрібно дочекатися наступної, котра буде, дай боже, щоби хоч за пів року була… До речі, разом із «Поштовою лихоманкою» це друга книга Пратчетта, котру видавництво пропонує також в електронному форматі.
Здебільшого переклад вийшов чудовий, як на мене. Легко читати (я за два дні проковтнув). Фест класно передано говірку фіґлів та решту особливостей мовлення, абодайго!* Барвистість саме така, щоби над серйозним хотілося замислитися, а від жартів хотілося реготати. Чи не єдина річ, яка мене трошки засмутила, це переклад слова hag, котрим фіґлі називають відьом. Через те, що обидва слова witch і hag перекладено як «відьма», принаймні в одній сцені втратилася комічність і зникла яскрава риса загалом. Чим пані Госовській не догодила якась «карга» або ж «яга», не можу зрозуміти…
Коли я ще читав англійською, особисто мене більше вразила друга книга. Натомість це не означає, що вступна частина гірша; і перечитавши її українською, тобто в іншій палітрі почуттів, я й надалі радитиму цей цикл читачам будь-якого віку. Власне, додатковий примірник для розповсюдження серед юних читачів я вже замовив. :)
Характерна відмінність «Тіфані» від головного відьомського циклу полягає в зосередженні на розвитку персонажа. Якщо по́рання з проблемами у книжках про дорослих відьом має на меті показати, як воно буває, то в історіях про Тіфані воно товаришує героїні на шляху її власного духовного дорослішання. Тому ці історії годяться для такого широкого кола читачів. Хто вже щось читав, має приблизно уявляти, чим у Пратчетта є відьомська магія, котра здебільшого не є жодною магією. Ось разом із Тіфані, для якої все це нове, ми глибше занурюємося у філософію питання, що ж робить відьму відьмою…
Зазвичай вважають, що на крейді доброї відьми не виростити, занадто бо непевна порода — гірша за глину. Та всередині крейди чаїться кремінь… Початок шляху покладено, отже рушайте до вівчарського Крейдокраю і гарної вам подорожі!
* Абодайго! — це те, на що в перекладі перетворилося фірмове фіґлівське Crivens!
Зразок НакМакФіґлівської
2020-09-11 10:15«Трясця би вхопила! Булись би дурні ту стовбичити! Зелена голова наближаєсі! Нема кули рибалити туво! Гребемо звіти!»
(«Вільні малолюдці», «ВСЛ» 2020)
(«Вільні малолюдці», «ВСЛ» 2020)
Поштарі теж плачуть
2020-08-02 15:49Вчора додивилися з дружиною кіно за мотивами «Поштової лихоманки» Пратчетта. Коли я тоді казав, що характери персонажів не мають нічого спільного з оригіналом, я ще не уявляв, наскільки. Нехай із суперечливого розумника Мокра зробили комедійного нахабу. Нехай завжди спокійний і ввічливий (і через те жахливий) лорд Ветінарі у виконанні Чарльза Денса перетворився на копію сталевого Тайвіна Ланністера. Нехай навіть шикарного антагоніста Хаббара Злотного (у виконанні славетного Девіда Сушея, aka Пуаро) показано як примітивного злого клоуна… Але що вони зробили з панною Любесерце, це просто жах! З другої половини фільму вона остаточно губить десь свій похмурий блискучий інтелект, стаючи неврівноваженою активісткою, що керується емоціями з бразильських серіалів. Оце той випадок, коли я хотів побачити на екрані «сильну жінку», натомість отримав блюзнірське уявлення про неї. Зайвим буде казати, що всі ці зміни разом обумовлюють і зміни оповіді, яка в першотворі здавалася геніальною, а тут перетворилася на пересічну пригодницьку комедію. Невже сучасному глядачеві смакує лише отаке?…
Просто зацитую одне місце з книги, якого ви не побачите в кіно:
( Показати… )
Просто зацитую одне місце з книги, якого ви не побачите в кіно:
( Показати… )
Пратчетт українською: «Батько Вепр» / «Поштова лихоманка»

„ЗАВЖДИ ЗНАЙДЕТЬСЯ ЧАС ДЛЯ ЩЕ ОДНІЄЇ ОСТАННЬОЇ ХВИЛИНИ.‟
Смерть
„І жодне практичне визначення свободи не буде повним без свободи зіткнутися з наслідками своїх дій.‟
Лорд-патрицій Ветінарі
Смерть
„І жодне практичне визначення свободи не буде повним без свободи зіткнутися з наслідками своїх дій.‟
Лорд-патрицій Ветінарі
Назву «Батько Вепр» я вважаю стилістично кращою за російського «Санта-Хрякуса» (дуже добре, що в нас відмовилися від мавпування цього, принаймні в книжковому варіанті). Хід думок російських перекладачів є прозорим, але попри обігрування самим автором теми різдвяного діда… книжку свою він назвав чомусь ‘Hogfather’, а це не те саме, як не подивись. Знаючись вже трохи на Пратчетті, до цього «Хрякуса» я ставлюся майже так, як до гротескних ілюстрацій Джоша Кірбі (поєднання яких із будь-якими творами, крім найпершого, абсурдно-сатиричного «Кольору магії», нагадує мені продукт шлункової діяльності, а не візуалізацію книжкового світу) — з тією різницею, що Кірбі хоч би який, а справжній митець…
Менше з тим. Обидві книжки, про які я розповім зараз, мають екранізації. Причому ці екранізації протилежні за суттю. «Hogfather» — це рухлива ілюстрація. З деякими змінами, необхідними для екранної зрозумілості, вона показує те саме, що й у книзі. Важко сказати, чи комфортно дивитися кіно, не читавши, бо я мав враження, наче від розглядання малюнків у книзі. Тобто вам залишається чудова, майстерно втілена зовнішня складова, натомість красу і змістовність слова ви дещо втрачаєте. Зрештою, перевірте самі, а за книгу можна і треба взятися пізніше! Дружині (з моїми підказками про цей усесвіт) кіно сподобалося. А от «Поштову лихоманку (Going Postal)» вважають найкращою екранізацією про Дискосвіт… за мотивами. І тому я НЕ раджу вам дивитися її раніше за книгу! Або принаймні НЕ вважайте їх чимось єдиним! Адже «Поштова лихоманка» виявилася… «харизматичнішою» за майже будь-яку іншу книгу Пратчетта, які я встиг прочитати дотепер. А подивившись кіно, ви отримаєте неймовірно хибне уявлення про характери книжкових персонажів і зміст авторського повідомлення, бо від них там залишилися лише карикатурні тіні. У цьому випадку кіно і книга мають існувати в окремих вимірах — вони задовольняють геть різні смаки!
( Читати далі: )
Пратчетт українською: «Озброєні»

„Це те саме, що Сторожа. Коли ми потрібні, то ми справді потрібні. А коли не потрібні… ну, краще просто патрулювати вулиці і кричати: «Все добре». Звичайно, якщо все справді добре.‟
Капрал капітан Морква
«Озброєні» — це остання з книжок Пратчетта у наборі минулого року. Якщо казати про нього коротко, то «Відьми за кордоном» однозначно-однозначно варта прочитання, попри те, що перекладач не виправдав деякі з моїх збочених сподівань. До «Батька Вепра», з циклу про Смерть, досі не дійшли руки, але вона унікальна тим, що має гарненьке оформлення з золотими сніжинками та літерами! Що стосується інших пригод цього видатного персонажа, то «Душевна музика»… ця книга чомусь виявилася дещо… «прохолодною». Це не проблеми перекладу, і це не лише я так думаю — багато читачів з усього світу не доросли до такої музики і кажуть, ніби в ній бракує чогось «головного», хоча вигадки вигадливі та варті зацитовування, як завжди. Через те я теж на деякий час охолов до читання решти книжок і написання оглядів…
Та дарма я не зробив окремий огляд на прочитану вже до того «Варта! Варта!» і замість обсмоктування «шо ж то автор мав на думці» обмежився побіжними враженнями. Бо «Варта», безперечно, значно більшого… ну, варта…
( Читати далі… )
Пратчетт-2020
2020-04-21 15:46«Старий Лев» розпочав передпродаж книжок Пратчетта, які буде видано цього року. Осьо сторінка з описом. Ціна зросла, торік це коштувало 900 гривень, а зараз 1080, тобто 180 за книжку проти 150. Утім, здорожчали книжки ще влітку, і лише передплата забезпечувала збереження старої ціни на весь комплект. Такі самі умови й зараз. А ще не треба сплачувати доставку — кожну книжку просто йдеш і забираєш на «Новій пошті» за кілька днів після виходу друком, отже раджу не проґавити цю акцію, якщо вам цікаво. Книжок планується так само шість, половину з них перекладає Олександр Михельсон. Наступну — і це вже останню — книгу про Смерть перекладатиме Віктор Морозов, славетний нашим перекладом Гаррі Поттера. Як я вже казав, вийде також перша з книжок про Тіффані.
Тіффані є!
2020-04-11 00:14Серед книжок Пратчетта, що їх «Старий Лев» планує видати цього року, є і перша з циклу про Тіффані. Дякувати богові, не доведеться чекати бозна скільки. Перекладатиме Марта Госовська. Опис її титулів займає більше, ніж одне речення. Але ось це для мене куля в лоба: «Сфера професійних інтересів: вербальні аспекти персонального позиціонування, побудова стратегій конструювання персонального бренду та формування унікального персоналізованого месиджа.» Хтось може перекласти людською мовою, що це означає?
Mission accomplished
2020-04-10 20:10Доїхали останні книжки Пратчетта про Дискосвіт, і я маю тепер повну колекцію в оригіналі, яку збирав кілька років. За цей час, після тривалої перерви, у серії змінився видавець, і не на краще — новий хоч і намагався дотримуватися попереднього оформлення, натомість на закладках-стрічках, скажімо, заощадив… У цій серії бракує збірки оповідань, про яку невідомо, чи ввійде, а також ілюстрованої «The Last Hero» та дитячої «The Amazing Maurice and His Educated Rodents», яких точно не буде через неформатність (*UPD 2023-01-15: вже й Моріса, і навіть всю Тіффані було таки видано в цій серії). П'ятикнижжя про Тіффані, яке теж є умовно дитячим, йде окремою подарунковою серією.
Частину книжок я замовляв просто з Англії. А початкову та завершальну партії купував на нашому Якабу — у них зараз, здається, доступно вже все з цієї колекції, хоча треба перевіряти, коли взяти за кордоном, враховуючи доставку, виходить дешевше. Під катом уся ця краса. Українською за два з половиною роки видано рівно третину.
( Зазирнути на полиці: )
Частину книжок я замовляв просто з Англії. А початкову та завершальну партії купував на нашому Якабу — у них зараз, здається, доступно вже все з цієї колекції, хоча треба перевіряти, коли взяти за кордоном, враховуючи доставку, виходить дешевше. Під катом уся ця краса. Українською за два з половиною роки видано рівно третину.
( Зазирнути на полиці: )
Фокус не удався
2019-10-26 19:05Конкурс завершено. Сувора комісія в моїй особі сподівалася на диво, але Олександр Михельсон пішов шляхом найменшого спротиву і не зміг вразити нічим особливим. Отже подарунковий примірник книги, на жаль, скасовується.
Нагадаю, умовою перемоги було те, що перекладач мав упоратися з отакою дво- ба навіть тришаровою грою слів:
1) Дівчину звуть Ella, і це частина слова Cinderella, що англійською означає Попелюшка. Її історія в книзі нагадує історію Попелюшки.
2) В книзі їй дали прізвисько Embers, тобто «вуглинки» замість «попіл». Разом замість Cinder-ella вийшло Ember-ella. Причому прізвисько з ім'ям поєднує лише Маґрат, і лише після того, як читач сам про все здогадався.
3) Emberella звучить схоже на umbrella, тобто «парасолька».
У Михельсона ж ім'я дівчини жодним чином не нагадує про Попелюшку (якщо ви не знаєте англійської). Саме слово «Попелюшка» ніяк не обігрується. Використовується лише поверхнева співзвучність з «пелюшкою». Читачеві не дають зробити жодних власних відкриттів. У підсумку довгоочікуваний жарт не тягне навіть на половину оригінальної дотепності:
— Це… гарне ім'я, — ввічливо відповіла Елла. — Моє ти, звісно, знаєш. Щоб ти розуміла, я стільки часу провела за куховарством біля цього клятого вогнища, що пані Веселунько тепер зве мене Попелюшкою. Так по-дурному.
«Попелюшка, — подумала Маґрат. — Я стала феєю-хрещеною дівчини, яку називають так, ніби вона з пелюшками порається».
Нагадаю, умовою перемоги було те, що перекладач мав упоратися з отакою дво- ба навіть тришаровою грою слів:
1) Дівчину звуть Ella, і це частина слова Cinderella, що англійською означає Попелюшка. Її історія в книзі нагадує історію Попелюшки.
2) В книзі їй дали прізвисько Embers, тобто «вуглинки» замість «попіл». Разом замість Cinder-ella вийшло Ember-ella. Причому прізвисько з ім'ям поєднує лише Маґрат, і лише після того, як читач сам про все здогадався.
3) Emberella звучить схоже на umbrella, тобто «парасолька».
У Михельсона ж ім'я дівчини жодним чином не нагадує про Попелюшку (якщо ви не знаєте англійської). Саме слово «Попелюшка» ніяк не обігрується. Використовується лише поверхнева співзвучність з «пелюшкою». Читачеві не дають зробити жодних власних відкриттів. У підсумку довгоочікуваний жарт не тягне навіть на половину оригінальної дотепності:
— Це… гарне ім'я, — ввічливо відповіла Елла. — Моє ти, звісно, знаєш. Щоб ти розуміла, я стільки часу провела за куховарством біля цього клятого вогнища, що пані Веселунько тепер зве мене Попелюшкою. Так по-дурному.
«Попелюшка, — подумала Маґрат. — Я стала феєю-хрещеною дівчини, яку називають так, ніби вона з пелюшками порається».
„
У класі розбирали якесь повстання, яке влаштували селяни, бо не хотіли більше бути селянами, але оскільки знать перемогла, то селянами вони перестали бути дуже швидко.
Якби ж вони дали собі клопіт навчитися читати й придбали підручники з історії, то знали би про непевність такої зброї, як коси й вила, у бою проти арбалетів і шабель.
‟
(Террі Пратчетт «Душевна музика», пер. Ольги Любарської, «ВСЛ»)
У класі розбирали якесь повстання, яке влаштували селяни, бо не хотіли більше бути селянами, але оскільки знать перемогла, то селянами вони перестали бути дуже швидко.
Якби ж вони дали собі клопіт навчитися читати й придбали підручники з історії, то знали би про непевність такої зброї, як коси й вила, у бою проти арбалетів і шабель.
‟
(Террі Пратчетт «Душевна музика», пер. Ольги Любарської, «ВСЛ»)
Шворінь йому у фіглянок
2019-07-17 03:07«Адже якщо серед нас непросвіщенний, якого не повинно тут бути, його заберуть звідси, пошматують йому бігунець, розвіють його витяжні під чотири вітри, розірвуть гаками його опинку і встромлять шворінь йому у фіглянок…
<…>
„Усі вони виголосили присягу, — подумав він, — але хоч би один запитав, що таке фіглянок…‟»
Ну знаєте, я вже з перших сторінок свіжої книжки Пратчетта «Варта! Варта!» починаю закохуватися в її переклад і намагаюся не пропустити жодного речення. Це постаралися Ірина Серебрякова та Анастасія Коник. Ще в жодній з книжок серії не було такого поєднання кумедних авторських сцен із настільки барвистою пустотливою мовою перекладу (авжеж, за винятком трьох добрих матусь, які збирають хмизок і вказують шлях подорожнім у «Віщіх сестрах»). Щодо гри слів, мені подобається все побачене, а це без малого чотирнадцять перших сторінок! :)
‘Under night's damp cloak assassins assassinated, thieves thieved, hussies hustled.’ — «Під вогким покривом темряви убивці вбивали, крадії крали, повії віялися.»
Не без дрібних зауважень, на жаль. Я оце колись вивішував уривок з оригінального тексту цієї книжки: «Король як засіб проти гноблення». Саме зараз порівнюю його з українським. Кульмінацію цього фрагмента висловлено так, що головний акцент трохи губиться, хоча його могло врятувати просте виділення курсивом, як в оригіналі.
А ще трапилася така, м'яко кажучи, неуважність:
‘What'd he mean, Justices?’ he said to Nobby. ‘There ain't no Justices’ / Nobby gave a terrified shrug. — Яке ще правосуддя? — сказав Ноббі до Чарлі. — У нас катма правосуддя, — й перелякано знизав плечима.
Не чіпаючи навіть «правосуддя», який сенс змінювати дійову особу?! Англійську сцену я добре собі уявив, а в перекладеній на цьому місці добряче завис…
А ще чудернацький орфографічний артефакт: по всьому тексті зустрічається «ні-хто». Саме так і пишеться, без винятку. Майнула навіть шалена думка, чи не з нової це, бува, редакції правопису… Ні, це не з правопису, а з недбалості.
Що стосується самого пратчеттовського гумору в цій книзі, то ось це місце на початку — просто до сліз! Адже я навіть не одразу второпав:
“Sounds a bit like, you know . . . magic to me,” said Brother Watchtower, in the nervous tone of the man who has spotted which cup the pea is hidden under but doesn't like to say. — «Як на мене, це трохи схоже на… ну, ви розумієте… на магію, — знервовано сказав брат Дозорець тоном людини, що помітила, під якою чашкою схована горошина, але не хоче зізнаватися.»
<…>
„Усі вони виголосили присягу, — подумав він, — але хоч би один запитав, що таке фіглянок…‟»
Ну знаєте, я вже з перших сторінок свіжої книжки Пратчетта «Варта! Варта!» починаю закохуватися в її переклад і намагаюся не пропустити жодного речення. Це постаралися Ірина Серебрякова та Анастасія Коник. Ще в жодній з книжок серії не було такого поєднання кумедних авторських сцен із настільки барвистою пустотливою мовою перекладу (авжеж, за винятком трьох добрих матусь, які збирають хмизок і вказують шлях подорожнім у «Віщіх сестрах»). Щодо гри слів, мені подобається все побачене, а це без малого чотирнадцять перших сторінок! :)
‘Under night's damp cloak assassins assassinated, thieves thieved, hussies hustled.’ — «Під вогким покривом темряви убивці вбивали, крадії крали, повії віялися.»
Не без дрібних зауважень, на жаль. Я оце колись вивішував уривок з оригінального тексту цієї книжки: «Король як засіб проти гноблення». Саме зараз порівнюю його з українським. Кульмінацію цього фрагмента висловлено так, що головний акцент трохи губиться, хоча його могло врятувати просте виділення курсивом, як в оригіналі.
А ще трапилася така, м'яко кажучи, неуважність:
‘What'd he mean, Justices?’ he said to Nobby. ‘There ain't no Justices’ / Nobby gave a terrified shrug. — Яке ще правосуддя? — сказав Ноббі до Чарлі. — У нас катма правосуддя, — й перелякано знизав плечима.
Не чіпаючи навіть «правосуддя», який сенс змінювати дійову особу?! Англійську сцену я добре собі уявив, а в перекладеній на цьому місці добряче завис…
А ще чудернацький орфографічний артефакт: по всьому тексті зустрічається «ні-хто». Саме так і пишеться, без винятку. Майнула навіть шалена думка, чи не з нової це, бува, редакції правопису… Ні, це не з правопису, а з недбалості.
Що стосується самого пратчеттовського гумору в цій книзі, то ось це місце на початку — просто до сліз! Адже я навіть не одразу второпав:
“Sounds a bit like, you know . . . magic to me,” said Brother Watchtower, in the nervous tone of the man who has spotted which cup the pea is hidden under but doesn't like to say. — «Як на мене, це трохи схоже на… ну, ви розумієте… на магію, — знервовано сказав брат Дозорець тоном людини, що помітила, під якою чашкою схована горошина, але не хоче зізнаватися.»
Дуже хочеться порекламувати спільний твір Террі Пратчетта та Ніла Ґеймана «Добрі передвісники (Good Omens)», який видало торік українською видавництво «КМ-БУКС» за перекладом Бурштини Терещенко та Олеся Петіка. Так-так, це за мотивами саме цього твору невдовзі мають показати телесеріал.
Але бачите, у чому справа… Про це марно розповідати — це треба читати. Тому я, хоч і не маю письмового дозволу видавництва, візму на себе сміливість зацитувати певний уривок. Суто з метою продемонструвати якість перекладу і заохотити нових читачів до придбання цієї книги. Якби я редагував вміст на сайтах крамниць, я би виставляв не кілька перших сторінок, а саме отакі фрагменти. Отже, рушаймо!
( Читати уривок… )
Але бачите, у чому справа… Про це марно розповідати — це треба читати. Тому я, хоч і не маю письмового дозволу видавництва, візму на себе сміливість зацитувати певний уривок. Суто з метою продемонструвати якість перекладу і заохотити нових читачів до придбання цієї книги. Якби я редагував вміст на сайтах крамниць, я би виставляв не кілька перших сторінок, а саме отакі фрагменти. Отже, рушаймо!
( Читати уривок… )
Гм, здається, «Чаротворці» не такий простий твір, як я гадав спочатку. Цикл про чарівників теж почав «дорослішати» в цікавому напрямку.
А втім, коли з'являється цей персонаж, то є завжди свято. Лорд Ветінарі, тимчасовий верховний правитель міста Анк-Морпорк ніколи не розчаровує. Прошу:
„
— Тоді відведіть його у винний льох, — гаркнув Кардінґ. — А поки будете внизу, побудуйте кілька підземель.
— Ви маєте хоч найменше уявлення про те, що ви робите? — запитав Патрицій. — Я вимагаю пояснень, що це озна…
— Ти не маєш права нічого вимагати, — заперечив Кардінґ. — А означає це те, що від сьогодні керуватимуть чарівники, як і було визначено долею. Тепер від…
— Ви? Керувати Анк-Морпорком? Чарівники, які ледве управляють один одним!
— Так!
<…>
— Тоді всі справжні мудреці нададуть перевагу безпеці в чудових глибоких підземеллях, — зауважив Патрицій.
‟
(пер. Анастасії Коник, «ВСЛ»)
А втім, коли з'являється цей персонаж, то є завжди свято. Лорд Ветінарі, тимчасовий верховний правитель міста Анк-Морпорк ніколи не розчаровує. Прошу:
„
— Тоді відведіть його у винний льох, — гаркнув Кардінґ. — А поки будете внизу, побудуйте кілька підземель.
— Ви маєте хоч найменше уявлення про те, що ви робите? — запитав Патрицій. — Я вимагаю пояснень, що це озна…
— Ти не маєш права нічого вимагати, — заперечив Кардінґ. — А означає це те, що від сьогодні керуватимуть чарівники, як і було визначено долею. Тепер від…
— Ви? Керувати Анк-Морпорком? Чарівники, які ледве управляють один одним!
— Так!
<…>
— Тоді всі справжні мудреці нададуть перевагу безпеці в чудових глибоких підземеллях, — зауважив Патрицій.
‟
(пер. Анастасії Коник, «ВСЛ»)
Нові гравці словами
2019-03-29 23:42Чи то власне гравчині. Зустрічаймо! Анастасія Коник переклала чергову книжку Пратчетта з циклу «Ринсвінд (Невидна Академія)». Книгу українізовано як «Чаротворці». Оригінальна назва «Sourcery» поєднує в собі «чаклунство, чарівництво» (sorcery) і «джерело» (source). Щодо самої книги я ще не певен, чи це моє, усе-таки філософсько-людинознавські цикли «Смерть» і «Відьми» мене приваблюють сильніше, ніж напівгероїчні пригоди, а от перекладом я вже задоволений. Легко читається, красиві звороти, зустрічаються цікаві слова. А гра слів у пані Коник виходить така:
Conina sighed. ‘That's silly. What have you wizards got against women, then?’
Rincewind's brow wrinkled. ‘We're not supposed to put anything against women,’ he said. ‘That's the whole point.’ (‘Sourcery’, by Terry Pratchett)
— Яке безглуздя, — зітхнула Коніна. — І чим вам тільки не догодили жінки?
Ринсвінд наморщив чоло.
— Передбачається, що вони й не повинні нам чимось догоджати, — сказав він. — У цьому вся суть. («Чаротворці», пер. Анастасії Коник, «ВСЛ»)
Тут можна бачити досить приємну передачу загального сенсу цього пікантного жарту. Хоча двозначність відповіді Ринсвінда змінила логіку*, через що, як на мене, ослаб ефект спантеличення від буквального розуміння, і сам жарт пом'якшав.
*Зміст в оригіналі приблизно такий: „— Що ж ви, чарівники, маєте проти жінок?‟ „— Та ми не повинні висувати щось проти жінок. У цьому вся суть.‟
Conina sighed. ‘That's silly. What have you wizards got against women, then?’
Rincewind's brow wrinkled. ‘We're not supposed to put anything against women,’ he said. ‘That's the whole point.’ (‘Sourcery’, by Terry Pratchett)
— Яке безглуздя, — зітхнула Коніна. — І чим вам тільки не догодили жінки?
Ринсвінд наморщив чоло.
— Передбачається, що вони й не повинні нам чимось догоджати, — сказав він. — У цьому вся суть. («Чаротворці», пер. Анастасії Коник, «ВСЛ»)
Тут можна бачити досить приємну передачу загального сенсу цього пікантного жарту. Хоча двозначність відповіді Ринсвінда змінила логіку*, через що, як на мене, ослаб ефект спантеличення від буквального розуміння, і сам жарт пом'якшав.
*Зміст в оригіналі приблизно такий: „— Що ж ви, чарівники, маєте проти жінок?‟ „— Та ми не повинні висувати щось проти жінок. У цьому вся суть.‟
Пратчетт передплатний
2019-03-17 04:17
Серед перекладачів відбулися деякі зміни. Не помітно Юлії Прокопець («Колір магії», «Химерне сяйво»), чиї переклади мене не надто вразили. Третю книжку з циклу «Ринсвінд» переклала Анастасія Коник.
На жаль, не заявлено й про участь Оксани Самари («Жнець»), тож циклом «Смерть» опікуватимуться вже знана Ольга Любарська («Морт») та оця «новенька» пані Коник.
Олександр Михельсон не відмовився від «Відьом», отже моя пропозиція залишається чинною. Але доведеться почекати ще майже рік. ;-)
І наостанок, цього року ми зможемо зацінити перші дві книги з циклу «Нічна сторожа» разом із талантами ще однієї нової перекладачки Ірини Серебрякової.
Пратчетт українською: «Віщі сестри» / «Жнець»

„Бач, доля має значення, але неправильно думати, що вона керує людьми. Все цілком навпаки.‟
Бабуня Дощевіск
„Я ЗАВЖДИ НА САМОТІ. АЛЕ ЗАРАЗ Я ХОТІВ БИ ПОБУТИ НА САМОТІ ЗІ СОБОЮ.‟
Смерть
Бабуня Дощевіск
„Я ЗАВЖДИ НА САМОТІ. АЛЕ ЗАРАЗ Я ХОТІВ БИ ПОБУТИ НА САМОТІ ЗІ СОБОЮ.‟
Смерть
Довго зволікав із цим ділом, бо читаю зараз навмання, що перше вхоплю, а купа на черзі вже чимала. Тому сьогодні одразу дві, вже умовно не нові книги Террі Пратчетта з серії «Дискосвіту» у калиновому переказі. Щось вони, до речі, у «Видавництві Старого Лева» зменшили оберти і видають наступні томи чи не повільніше, ніж я встигаю читати. А я собі так міркував, що з появою на сцені решти перекладачів дія лише прискорюватиметься. Так до сивини чекатимеш на повне зібрання! Принаймні років ще десять, як підказує арифметика…
Обидва томи наразі є найкращими в серії, з огляду на авторську роботу в поєднанні з перекладом. «Віщих сестер», як я озвучував раніше, перетлумачив Олександр Михельсон, а от естафету з циклом про Смерть перехопило підкріплення в особі Оксани Самари. Отже у підсумку маємо вже чотирьох бійців дискосвітнього фронту. І якщо вони там не зникають безвісті, можна ще сподіватися на майбутнє пожвавлення. На жаль, залишається ланка у вигляді самого видавництва, і той вигляд здається не дуже бадьорим, бо попри згадану неквапливість, у «Віщих сестрах» мені трапилися такі речі, як друкарські помилки та зсув нумерації сторінок в усіх примітках рівно на 2. Тобто, якщо пишуть «дивись стор. 96», гортати треба одразу на 98-у. Утім інших сумних зауважень не маю. Я вже навіть звик до стилю оформлення палітурки і починаю любити ці схематичні колажики з випадкових елементів оповіді… Але перейдімо до найцікавішого!
( Читати далі… )