![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пратчетт українською: «Батько Вепр» / «Поштова лихоманка»

„ЗАВЖДИ ЗНАЙДЕТЬСЯ ЧАС ДЛЯ ЩЕ ОДНІЄЇ ОСТАННЬОЇ ХВИЛИНИ.‟
Смерть
„І жодне практичне визначення свободи не буде повним без свободи зіткнутися з наслідками своїх дій.‟
Лорд-патрицій Ветінарі
Смерть
„І жодне практичне визначення свободи не буде повним без свободи зіткнутися з наслідками своїх дій.‟
Лорд-патрицій Ветінарі
Назву «Батько Вепр» я вважаю стилістично кращою за російського «Санта-Хрякуса» (дуже добре, що в нас відмовилися від мавпування цього, принаймні в книжковому варіанті). Хід думок російських перекладачів є прозорим, але попри обігрування самим автором теми різдвяного діда… книжку свою він назвав чомусь ‘Hogfather’, а це не те саме, як не подивись. Знаючись вже трохи на Пратчетті, до цього «Хрякуса» я ставлюся майже так, як до гротескних ілюстрацій Джоша Кірбі (поєднання яких із будь-якими творами, крім найпершого, абсурдно-сатиричного «Кольору магії», нагадує мені продукт шлункової діяльності, а не візуалізацію книжкового світу) — з тією різницею, що Кірбі хоч би який, а справжній митець…
Менше з тим. Обидві книжки, про які я розповім зараз, мають екранізації. Причому ці екранізації протилежні за суттю. «Hogfather» — це рухлива ілюстрація. З деякими змінами, необхідними для екранної зрозумілості, вона показує те саме, що й у книзі. Важко сказати, чи комфортно дивитися кіно, не читавши, бо я мав враження, наче від розглядання малюнків у книзі. Тобто вам залишається чудова, майстерно втілена зовнішня складова, натомість красу і змістовність слова ви дещо втрачаєте. Зрештою, перевірте самі, а за книгу можна і треба взятися пізніше! Дружині (з моїми підказками про цей усесвіт) кіно сподобалося. А от «Поштову лихоманку (Going Postal)» вважають найкращою екранізацією про Дискосвіт… за мотивами. І тому я НЕ раджу вам дивитися її раніше за книгу! Або принаймні НЕ вважайте їх чимось єдиним! Адже «Поштова лихоманка» виявилася… «харизматичнішою» за майже будь-яку іншу книгу Пратчетта, які я встиг прочитати дотепер. А подивившись кіно, ви отримаєте неймовірно хибне уявлення про характери книжкових персонажів і зміст авторського повідомлення, бо від них там залишилися лише карикатурні тіні. У цьому випадку кіно і книга мають існувати в окремих вимірах — вони задовольняють геть різні смаки!

Це друга книжка, у якій ми зустрічаємося зі Сюзен Стогелітською, онукою Смерті. І якщо попередній твір «Душевна музика» залишив мене майже байдужим, то цей вже якось повернувся до тих стандартів «душевности», які були в «Морті» та «Женці». Переклад Анастасії Коник («Чаротворці», «Варта, варта», невдовзі «Ерік») читається легко. Я люблю таку легкість.
А «Поштову лихоманку» перекладав наш давній знайомий Олександр Михельсон, з кого й почалися українські переклади Пратчетта.
«Поштова лихоманка» не входить до чотирьох головних циклів. Її зазвичай відносять до теми «Промислова революція», де Пратчетт обігрує в цікавому світлі явища з відповідної доби розвитку нашої цивілізації, але «Старий Лев» вирішив цей і наступні два твори увінчати окремим заголовком «Мокр фон Губперук». Головний герой — оцей самий Мокр — це особистість, чиї пригоди нагадують водночас і про драйзеровського Френка Каупервуда, і про кмітливих персонажів Дюма. Одним словом, Мокр фон Губперук — це видатний Пройдисвіт. У «Поштовій лихоманці» він повертається до свого справжнього імені після того, як через шахрайство надзвичайно великих розмірів його повісили під псевдонімом Альберта Спенґлера (не в тому сенсі, що повісили під чимось, а тому, що так його тоді звали). Повертається на бажання янгола, яким називає себе правитель Ветінарі (сподіваюся, пояснювати нічого не треба, а якщо й так, то краще почитати). І відтоді, всупереч своєму власному бажанню, наш герой змушений очолити занепалий багато років тому державний Поштамп, де тонни невідправлених листів, вкриті шаром пташиного гуано, промовляють вночі, зводячи з розуму, а попередні керівники всі загинули за незрозумілих обставин. Під час розповіді Мокр з'ясує для самого себе, що чинить добре лише тому, що завжди має змогу припинити це робити, вступить у двобій зі ще більшими та впливовішими шахраями і зустріне дивне, непідвладне його маніпуляціям кохання…
Давно не читав нічого настільки вражаючого, коли йдеться про авантюрну літературу. Я вже сказав, про що воно мені нагадує, а в поєднанні з талантом і казками Пратчетта це наче новий рівень. Чудові глибокі характери всі без винятку, класне обігрування поштово-телеграфної тематики, інтриги та винахідливість, напруження, яке не слабне ні на мить — це приголомшлива розповідь! Дайте ще!