ukurainajin: (Default)
Книгу сербської філологині Віолети Бабічь перекладено, як пишуть, п'ятнадцятьма мовами. Одна з них особливо вирізняється…



Насправді ж, якщо я вірно зрозумів, праворуч — англомовний варіант для ОАЕ. Чесно кажучи, зважаючи на зміст, цікаво було би порівняти всі відмінності цієї версії (я знайшов лише одну сторінку, і суть там така сама, як на палітурці).
ukurainajin: (Default)
Приділив одразу багато часу гранню у «Відьмака 3». А ще купив посібник з невідкладної медичної допомоги для водіїв. От вивчаю його і думаю: треба задіяти і прокачати оцей скіл з бандажування…

Давно ще, на консультації до заліку дивився на аудиторію і машинально розмірковував, яка людина може через яку на вільне місце перескочити. Бо перед цим два дні розв'язував головоломку у грі Shivers-2. Там кульки мають стрибати через суміжні на вільне місце. При цьому знищується кулька, через яку стрибають, а мета — щоби остання кулька потрапила після стрибка у дірку в центрі.

І усе життя таке. Психологи, мабуть, знають назву для цього ефекту, коли мозок зациклюється на інтенсивній діяльності за якимись правилами.
ukurainajin: (Default)
Почав шукати швидкий поїзд з Харкова до Львова після розмови з [personal profile] germes21. І потрапив на сайт intercityukraine.com.
Росіською мовою розклад поїзду «115О Харків — Чернівці» там на сьогодні і, чомусь, на вчора, а українською — на сьогодні та завтра, що виглядає логічніше. До того ж внизу висить реклама «Яндекса», а праворуч — пікантні відгуки «пасажирів». Отакий кумедний сайт, чи то зрада, чи то цирк.
Нотаріально незавірені скриншоти... )
ukurainajin: (Default)
Усі персонажі є вигаданими, окрім, хіба що, одного.

Лютий 2014. Кривавий Пастор тільки-но починає прогрівати хисткий український трон для Петра I «Порошенка», а громадянин РФ В'ячеслав Мальцев як «російський націоналіст» вже знає, як треба діяти:



Деякі плани блискуче втілюються у життя, проте не всі. І на четвертий рік громадянин Мальцев, російський націоналіст, накликає на себе немилість з боку соплежуйської влади РФ, через що змушений рятуватися втечею з країни. Однак Пастор з Шоколадним Петром вже влаштували пастку під назвою «прапорщик Першко», яка несхибно спрацьовує, коли В'ячеслав пробує перетнути кордон України, прямуючи з Білорусі до Молдови. За брехливими звинуваченнями про участь у бойових діях на боці «ЛДНР» йому… штампують паспорт і відмовляють у в'їзді:



Хто чий друг друга ворога і навпаки? Чому не спрацював охоронний амулет «Візиткаяроша»? Навіщо замість лагідного розстрілу шоколадними цукерками Пастор із Петром вдалися до підробки записів у секретних базах? Коли здійсниться прокляття незадоволенного Мальцева? Ким є насправді прапорщик Першко і чи зможе він стримати шістсот тисяч таємних прихільників російського націоналіста? Відповіді на ці питання у наступному, ще не написаному томі.

UPD: А якщо без жартів, то вот тут простое объяснение для иностранцев и особенно россиян, на что напоролся Мальцев. Да, кроме «налога на армию» и разной сознательной общественной активности, у нас есть и такое, положение обязывает. Плюс обычная госмашина без чувств и фантазии.
ukurainajin: (Default)
Bezvisum Bezvisa Bezvisy. Німецька мова

Колись я згадував, як дивно іноземні слова можуть накладатися на чужу граматику. Сьогодні до мене потрапило щось подібне з німецької, на злободенну, до речі, тему.

Популярна помилка: Visas
Правильна орфографія: Visa, Visen
Пояснення: Das Visum, походить від лат. visum, перфектної форми від videre = бачити, має дві форми множини: Visa та Visen. Оскільки Visa — це вже форма множини, «Visas» є чудернацькою «подвійною множиною».
(korrekturen.de)

Далі про це у своїй дотепній манері розповість Бастіан Зік (Bastian Sick), автор популярної книжки «Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (© SPIEGEL ONLINE*. Блідим кольором — мої примітки.

Visas - die Mehrzahl gönn ich mir (von Bastian Sick)... )
ukurainajin: (Default)
Джерело.

Через скандал з недопуском на конкурс "Євробачення" росіянки Юлії Самойлової Європейська мовна спілка оштрафує як Україну, так і Росію, яка хотіла порушити українське законодавство

Про це заявив голова Національної суспільної телерадіокомпанії (НСТУ) Зураб Аласанія в коментарі 112.ua.

Криваві подробиці... )

З коментарів:
  • Сергій Вікторович • годину тому
    "Росію також оштрафують за те, що вони, всупереч взятим зобов'язанням, запропонувала до участі в конкурсі співачку, яка порушила закон України."
    А в такому випадку, за що тоді оштрафують Україну.
  • Донг Жуанг Сергій Вікторович • 30 хвилин тому
    А Україну оштрафують за те, щоб росії було не прикро, і вона не образилась.
ukurainajin: (Default)
До спільноти в ЖЖ користувач перепостив свій репортаж про харківський велодень. А до репортажу додавалося відео з квадрокоптера про флешмоб на площі, яке ви вже, мабуть, бачили: https://www.youtube.com/watch?v=cjIDjYHyu_Y

Та от яка халепа. У перепощеному матеріалі це відео якимось дивом замінилося на приватне відео з салону автівки на окупованих територіях. По радіо в салоні буденно лунали «новининоворосії»: https://www.youtube.com/watch?v=1n37fO4sMuE

Будьте обережні під час перепощування у ЖЖ! :)
ukurainajin: (Default)
Приятель розповів. На вихідних набирав воду з «корови», і продавщиці захотілося побалакати:
— Воду горячую отключили. Погода отвратительная. Прямо как в девяностых! При тех лучше даже было!
ukurainajin: (Default)
Połamańce językowe. Польські скоромовки

Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu

Після п'ятої спроби відтворити цей вислів у мене почався дикий неконтрольований регіт. Навіть кота налякав.

Приблизна вимова така:
Виіндивідуалізовалішьми шє з розентуз'язмованеґо твуму.

Повна ж версія виглядає так: «My, indywidualiści, wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu, który oklaskiwał przeintelektualizowane i przeliteraturalizowane dzieło».

Ось ціла купа такого діла: Добірка 1, Добірка 2. Приємного язиколамання!
ukurainajin: (Default)
Оце прикол. Інформаційний щит у парку Франка виявився з помилками. Ну звідки б я ще дізнався, як не від іноземних туристів?! :)
А відео у цих хлопців забавні.
ukurainajin: (Default)
Треба було розібрати й викинути старий комод, що від попередніх власників залишився. Ну як старий… років 70-х, судячи з його вигляду. Взявся я до справи і зрозумів, чого хазяї покинули оце «добро» мені. Він же ж, падлюка, цілком клеєний. Окрім задника, який складається з двох половинок. Між собою вони скріплені зубатими скобами, і все це усіяне незліченною безліччю шурупів. А шурупи ті з ледь надряпаними у довільному місці шліцами…

Я розумію, коли майстер Гамбс створює різьблений гарнітур для певної особи. Але у епоху масового виробництва та з дизайном типу «фігурка з Тетрісу»… Його ж навіть між складами неможливо перевозити у хоч якійсь відчутній кількості. Ото тобі й дефіцит! Постало питання, хто ж цей майстер Гамбс? Знайшов етикетку, а на ній таке: «Изготовитель: «Оборницкие Фабрики Мебели ПОЛЬША»
ukurainajin: (Default)
«Мюнхгаузен», пропаганда та Росія

У 1943 у Німеччині вийшла третя за рахунком кольорова кінострічка — «Мюнхгаузен (Münchhausen)». Мені здалося цікавим, як про цей факт пишуть у окремих сегментах Вікіпедії: у російському, у німецькому та у англійському. Всі три варіанти різні. Тож дивіться*:

Російський варіант:
„В силу своего развлекательного предназначения в фильме отсутствуют какие-либо элементы пропаганды и негативные выпады в сторону России (тем более что знаменитый полёт Мюнхгаузена на ядре, согласно первоисточнику, был совершён именно на русской службе).‟
(Не перекладаю, бо вважаю зайвим.)

Німецький варіант:
„Aufgrund seiner Funktion als Unterhaltungsfilm finden sich keine propagandistischen Andeutungen. <…> Erstaunlicherweise findet sich keine negative Darstellung Russlands, mit dem sich das Dritte Reich damals im Krieg befand. Historisch korrekt ist allerdings, dass das Land von einer Deutschen regiert wird, nämlich von Katharina der Großen.‟
(„Через розважальну функцію цього фільму немає жодних пропагандистських натяків. <…> Дивним чином немає негативного зображення Росії, з якою Третій Рейх перебував тоді у стані війни. Історично коректним усе-таки є те, що країною керувала німкеня, а саме Катерина Велика.‟)

Англійський варіант:
„Münchhausen represented the pinnacle of the Volksfilm style of propaganda designed to entertain the masses and distract the population from the war, borrowing the Hollywood genre of large budget productions with extensive colorful visuals.‟
(„«Мюнхгаузен» являв собою вершину пропагандистського стилю «Фольксфільму», який було розроблено, щоби розважати маси і відволікати населення від війни, із запозиченням голівудської манери високобюджетного виробництва з масштабним кольоровим зображенням.‟ — Ось так. А про ставлення до Росії в статті взагалі не згадується.)

Розпорядження про зйомку цієї кінострічки видав особисто рейхсміністр народної освіти і пропаганди Йозеф Геббельс. Сам фільм вважається видатною класикою німецького кіно.

*УВАГА! У перекладі я міг певним чином помилитися у місцях, щодо яких я не певний.
ukurainajin: (Default)
Дивовижне спостереження з коментарів до Макарєвіча з його «Бідною Юлею»:



„Якщо закони не співпадають з правилами проведення міжнародного конкурсу, або відмовляйтеся від проведення конкурсу, або змінюйте закон, виконувати який поза його юрисдикцією ніхто не зобов'язаний.‟
ukurainajin: (Default)
Мистецтво і Генштаб. Про «штучність» мов

«Ополячування російської»:
поль. sztucznyукр. штучний×рос. искусственный
×
«Втручання Австрійського Генштабу»:
поль. sztuka×укр. мистецтво×рос. искусство
«Згоріла хата — гори й сарай!»:
поль. artystycznyукр. мистецькийрос. художественный
ukurainajin: (Default)
12 godina, або знову про письменника Кучму

„Якби росіяни добре розуміли страхи своїх сусідів, то це допомогло б покращити політичний клімат у нашій частині світу. Наші побоювання за саме своє національне існування пояснили б росіянам багато чого, зокрема наполегливе бажання ряду посткомуністичних країн потрапити під крило НАТО (і Україна уже офіційно цього прагне). Ця підозрілість не навіки. Чим більше людяності, терпіння, розуміння і навіть м’якості до того, що на її думку, є помилковим, виявить Росія, тим швидше ця підозрілість пройде, тим швидше затихнуть також і екзальтовані антиросійські настрої. Таку політику сьогодні проводить Путін.‟
(Л. Д. Кучма «Україна — не Росія», 2003)

Нещодавно блогер tipa-bandera, ілюструючи проблему імперського світосприймання, взявся цитувати оцю книженцію нашого другого президента, яка була з якихось причин видана у Москві. У свою чергу, коли я читав цю книгу, то помітив собі, що Леонід Данилович, чи хто там у нього у співавторстві, попри непоганий розбір давньої і тогочасної ситуації до ролі віщунки не дуже здатний. Здається, книга була написана і надрукована десь напередодні конфлікту на Тузлі...

Рік по тому Кучмі довелося вирішувати, що йому робити з надлишком помаранчевого кольору. І ще у тому ж 2004-му інтернетом розійшлася кумедна Flash-анімація. Але ж вистачало от колись лагідного кепкування, аби звучало гостро! Я порахував на пальцях — минуло дванадцять років. Осьо такий був мультик:

ukurainajin: (Default)
I am your father! — одна з найвідоміших фраз у серії Star Wars™. Сама собою частина інтриги сюжету, вона, хіба, уособлює тему родинних стосунків, яку жартома чи шанобливо обсмоктують у фендомі та за його межами.

Одна людина на YouTube у розповіді про свої чергові фанатські домисли згадала банальний факт, що Дарт Вейдер — дід Кайло Рена, персонажа з нової екранізації. Не треба бути фанатом, достатньо лише раз переглянути фільми, щоби знати про це. Бо у Вейдера були син Люк і донька Лея. А Лея — то мати Кайло Рена. Сюжет значною мірою побудований саме навколо цього. Але ж я не повірив у те, що побачив у коментарях до відео. Велика кількість людей виявила подив, який можно звести до такого: «Як це Вейдер дід Рена, якщо батько Рена не Люк, а Хан Соло? Хіба вони брати?» Після десятого подібного коментаря здалося, що то навмисні жарти. Потім стало очевидним, що люди, які без сумніву знаються на цьому всесвіті краще за мене, щиро не врубаються.

Розповів дружині. Вона пометикувала зо три секунди і спитала: «А хіба його мати не Лея?» Тобто суть цієї помилки криється у машинальному ігноруванні коментаторами материнської лінії. А чому так, то робіть вже висновки самі.
ukurainajin: (Default)
Чьё, не помню. Пиши — народное! Про «народні» казки

Я совершил для себя маленькое культурологическое открытие. Полистывал, значит, красочное издание «Мэри Поппинс» и наткнулся на вот такие слова: «— Це Мері — Золоті Кучері й Три Ведмеді, — пояснила Красуня. — Вони нітрохи не сердяться за те, що Мері з'їла їхню кашу...»

«Так, — думаю, — три медведя, съела кашу, Мэри... В английской книжке...» И давай искать трёх медведей в поисковике: «Русская народная сказка, русская народная сказка, русская народная...»

В общем, выяснилось, что сказка если и народная, то, как минимум, английская, а если уйти в глубину веков, то и вовсе шотландская. Русской народной она быть не может по той простой причине, что у неё есть автор. Это всем известный бородатый граф-отлученец, который пересказал её, судя по всему, с авторского варианта Джозефа Канделла. Героиня у Толстого — безымянная девочка без особых примет, зато он снабдил православными пачпортами всех медведей. Имя Маша приклеилось к девочке значительно позже. Вероятно, из сказки про «не садись на пенёк, не ешь пирожок».

Нужно сказать, что меня интригует цепочка «английская народная сказка → английские литературные адаптации → русскоязычный авторский пересказ → русская народная сказка». И почему только современникам Льва Николаевича не пришло в голову издать под своим именем «Брянских скоморохов»?!
ukurainajin: (Default)
На дворе декабрь 2009. Премьера «Аватара» в 3D — долгожданное событие, но... Надо сказать, что в Харькове ответственные люди всё проспали, и кинотеатры оборудовались для показа стерео только спустя полгода. Ехать в Днепр или Киев ради просмотра фильма как-то не с руки. И тут выясняется, что в Белгороде 3D-кинотеатров аж 2 или 3 штуки, и всего-то 60 километров расстояния.
Ну и поехали. Посмотрели и кино, и город. Но дело не в этом.

Работница таможни поинтересовалась целью визита в Белгород. Просто «туризм» в анкете у меня не прокатывал ни разу.
— На фильм в кино хотим сходить.
И отвечает тётя, сочувственно качая головой:
— А-а-а... Ну да-а... У вас же там не разрешают смотреть на русском.
Попытался было простодушный харьковский турист объяснить про передовые кинотехнологии, да только неубедительно всё как-то. Ну, не впервые «бедному украинскому родственнику» сочувствуют. Может быть, там так принято.

Спустя некоторое время по той же схеме едем на просмотр «Алисы». Вместо тёти два бугая в шутливом настроении:
— В кинотеатр.
— А у нас по выходным кинотеатры закрыты. Щас мы вас завернём обратно на Украину. Гы-гы.

Фильм оказался так себе. Когда в Харькове, наконец, пооткрывалось 3D и начались повторные показы всего пропущенного, я на него снова не пошёл. А после скотской ситуации с поломавшимся на обратном пути автобусом и выкинутыми где-то посреди морозной ночи нами на другие фильмы за 60 км мы решили больше не ездить.
ukurainajin: (Default)
Фобия / Филия / Мания. Мова, все ж, має значення

Фо́бия (от греч. φόβος — «страх») — симптом, сутью которого является иррациональный неконтролируемый страх или устойчивое переживание излишней тревоги в определённых ситуациях или в присутствии (ожидании) некоего известного объекта.

Фили́я (др.-греч. φιλία) — древнегреческое слово «филия», часто переводимое как «дружба» или «любовь», не имеет точного соответствия в других языках. Оно обозначает не только «дружбу», но и «дружественность», «расположение», «притяжение», «влечение», «любовь».

Ма́ния (др.-греч. μανία — страсть, безумие, влечение) — многозначный термин.

Количество результатов поисковых запросов в Google:

фобияфилиямания
Германо-7 6702 7501 290
Галло-18 0002916 400
Франко-3 6701 2102 510
Итало-3461696 070
Испано-2688913 800
Англо-8 5003 1402 950 000
Американо-3 5301 1601 170
Украино-61 1003 5201 390
Русо-1 020 00016 1001 730


Я не хочу сказать ничего этими цифрами и не планировал иллюстрировать ими какую-то идею. Релевантность материалов довольно условная. Например, «Украиномания» продаёт футболки, а «Русомания» — очки. Это просто количество найденных результатов для набранных по-русски запросов.
ukurainajin: (Default)
С гор на равнину. Гурцкая М/Ж

В грузинском языке существительное в именительном падеже должно оканчиваться на гласную. Если гласной в конце основы нет, её нужно добавить. Чаще всего это (и), и в грузинском очень много существительных, заканчивающихся на неё. Через коптилку этого правила в грузинский попадают и заимствования: студенти, ботли, фуникулари, институти, базари. Но, что интересно, при переносе в другой язык правило может работать в обратную сторону. Отсюда, например, Батум с Тифлисом. Некоторые местные, общаясь со мной, считали необходимым называть свою валюту по-русски не лари, а ларом (мужского рода, а в грузинском род отсутствует вообще). Думаю, идея понятна, и мне пора выползать из кустов предисловия на главный шлях.

Читати далі... )

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

October 2017

S M T W T F S
12 3 4 5 67
8 91011 12 1314
15 16 1718 19 2021
22232425262728
293031