Дякую, Боже, що дав нам сили! Силу тяжіння, силу тертя і Збройні Сили!
Ну це так, жартик у контексті дня…
А вось гэта ніжэй білорусів цікавлять до болю знайомі нам питання «чаму?»
Ну це так, жартик у контексті дня…
А вось гэта ніжэй білорусів цікавлять до болю знайомі нам питання «чаму?»
Modern Ukrainian as well as Belarusian and Russian languages use the Cyrillic script as their writing system. So how can someone who is not familiar with them tell the difference just by seeing a text? It's not that difficult actually. (Please keep in mind that it's modern official languages we are talking about.)
• Ukrainian: In Ukrainian (and Rusyn) alphabet there are such unique letters: ‘є Є’, ‘ї Ї’ and ‘ґ Ґ’*.
• Belarusian: Belarusian's unique letter is ‘ў Ў’.
• Russian: Russian's unique letter is ‘ъ Ъ’**.
It means that when you meet these letters you already know the correct answer. *Sometimes you can find letter ‘ґ’ in Belarusian texts as well but not in official ones. **‘Ъ’ is not a Russian-only letter (also in Bulgarian, Rusyn and some non-Slavic scripts) but this is what makes Russian different from other two.
These tips are a bit more tricky:
• Not Russian: Ukrainian and Belarusian both share letter ‘і І’ which is not the case for standard Russian.
• Not Belarusian: Unlike in Ukrainian or Russian there is no ‘и И’ in Belarusian.
• Not Ukrainian: Belarusian and Russian languages share letters ‘ё Ё’, ‘ы Ы’ and ‘э Э’ (like Ukrainian ‘є’ but a mirrored one) and Ukrainian has none of them.
When you don't see any of the unique letters the easiest way to guess is by checking out how vowels ‘і/и/ы’ coexist in one text.‘і’-s along with ‘и’-s mean Ukrainian. ‘і’-s and ‘ы’-s stand for Belarusian. And when you see ‘и’-s with ‘ы’-s then it's in Russian.
Examples
• (Ukr) Існує декілька ізводів (варіантів або редакцій) церковнослов'янської мови, які розвилися зі старослов'янської під впливом живих слов'янських говірок.
• (Bel) Існуе некалькі ізводаў (варыянтаў або рэдакцый) царкоўнаславянскай мовы, якія развіліся са стараславянскай пад уплывам жывых славянскіх гаворак.
• (Rus) Существует несколько изводов (вариантов или редакций) церковнославянского языка, которые развились из старославянского под влиянием живых славянских говоров.
• Ukrainian: In Ukrainian (and Rusyn) alphabet there are such unique letters: ‘є Є’, ‘ї Ї’ and ‘ґ Ґ’*.
• Belarusian: Belarusian's unique letter is ‘ў Ў’.
• Russian: Russian's unique letter is ‘ъ Ъ’**.
It means that when you meet these letters you already know the correct answer. *Sometimes you can find letter ‘ґ’ in Belarusian texts as well but not in official ones. **‘Ъ’ is not a Russian-only letter (also in Bulgarian, Rusyn and some non-Slavic scripts) but this is what makes Russian different from other two.
These tips are a bit more tricky:
• Not Russian: Ukrainian and Belarusian both share letter ‘і І’ which is not the case for standard Russian.
• Not Belarusian: Unlike in Ukrainian or Russian there is no ‘и И’ in Belarusian.
• Not Ukrainian: Belarusian and Russian languages share letters ‘ё Ё’, ‘ы Ы’ and ‘э Э’ (like Ukrainian ‘є’ but a mirrored one) and Ukrainian has none of them.
When you don't see any of the unique letters the easiest way to guess is by checking out how vowels ‘і/и/ы’ coexist in one text.
Examples
• (Ukr) Існує декілька ізводів (варіантів або редакцій) церковнослов'янської мови, які розвилися зі старослов'янської під впливом живих слов'янських говірок.
• (Bel) Існуе некалькі ізводаў (варыянтаў або рэдакцый) царкоўнаславянскай мовы, якія развіліся са стараславянскай пад уплывам жывых славянскіх гаворак.
• (Rus) Существует несколько изводов (вариантов или редакций) церковнославянского языка, которые развились из старославянского под влиянием живых славянских говоров.
Ви чули таке слово? Я оце вперше. Той випадок, коли треба лізти до тлумачного словника.
На моры жабка красенцы ткала.
Рана-рана, красенцы ткала.
Прыйшоў арачак да жабкі ў сваты.
Рана-рана, да жабкі ў сваты.
-А ў цябе ў жабкі кароткі лапкі.
Рана-рана, кароткі лапкі.
-А ў цябе, рачак у срачцы вочкі.
Рана-рана, у срачцы вочкі.
-Кароткі лапкі далёка скачуць.
Рана-рана, далёка скачуць.
-У срачцы вочкі далёка бачаць.
Рана-рана, далёка бачаць.
На моры жабка красенцы ткала.
Рана-рана, красенцы ткала.
Прыйшоў арачак да жабкі ў сваты.
Рана-рана, да жабкі ў сваты.
-А ў цябе ў жабкі кароткі лапкі.
Рана-рана, кароткі лапкі.
-А ў цябе, рачак у срачцы вочкі.
Рана-рана, у срачцы вочкі.
-Кароткі лапкі далёка скачуць.
Рана-рана, далёка скачуць.
-У срачцы вочкі далёка бачаць.
Рана-рана, далёка бачаць.
На цю мить
2019-12-03 03:06Випав сніг. Зима почалася.
Як виглядає Семесюк білоруською:
«Нельга сказаць, што яму моцна пашанцавала, бо збег ён не кудысьці там у Сан-Францыска, а ў глыбокую сраку айчынных рэалій, дзе жыццё, фактычна, мала чым адрозніваецца ад жыцця ў цыркавой клетцы, калі асабістыя перспектывы даволі сумнеўныя, а на халоднай падлозе стаіць пусты алюмініевы паўмісак з нічым.»
Як виглядає Семесюк білоруською:
«Нельга сказаць, што яму моцна пашанцавала, бо збег ён не кудысьці там у Сан-Францыска, а ў глыбокую сраку айчынных рэалій, дзе жыццё, фактычна, мала чым адрозніваецца ад жыцця ў цыркавой клетцы, калі асабістыя перспектывы даволі сумнеўныя, а на халоднай падлозе стаіць пусты алюмініевы паўмісак з нічым.»
«Trasjanka und Suržyk — gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?»
(Трасянка та суржик — змішана білорусько-російська та українсько-російська говірка. Мовний інцест у Білорусі та Україні?)
Отака довга назва, як личить науковому виданню. Надруковано у Франкфурті-на-Майні в 2014. Розділи написано німецькою та англійською. Палітурка, майже 400 сторінок. Що в цьому дивного? А те, що ця книжка коштує понад сімдесят доларів, утім я придбав її на «Амазоні» за сім… Не жартую. Спочатку теж гадав, що це якась облуда, та змарнувати заради експерименту таку суму начебто й не шкода. Ризик виправдався.
Щиро кажучи, це був останній примірник, і нова партія вже продається за повною ціною. Спинка трохи розхитана, є невеличкі подряпинки на палітурці — але не від використання, а скоріше від тривалого зберігання, бо сторінки ніби досі не відкривано. Цікаво, що наші назви тут не адаптуються ані до німецької, ані до англійської, а замість цього використовується якийсь різновид латинського запису: окрім Trasjanka та Suržyk одразу ж у вступі натрапляємо на Lukašėnka та Janukovyč.
(Трасянка та суржик — змішана білорусько-російська та українсько-російська говірка. Мовний інцест у Білорусі та Україні?)
Отака довга назва, як личить науковому виданню. Надруковано у Франкфурті-на-Майні в 2014. Розділи написано німецькою та англійською. Палітурка, майже 400 сторінок. Що в цьому дивного? А те, що ця книжка коштує понад сімдесят доларів, утім я придбав її на «Амазоні» за сім… Не жартую. Спочатку теж гадав, що це якась облуда, та змарнувати заради експерименту таку суму начебто й не шкода. Ризик виправдався.
Щиро кажучи, це був останній примірник, і нова партія вже продається за повною ціною. Спинка трохи розхитана, є невеличкі подряпинки на палітурці — але не від використання, а скоріше від тривалого зберігання, бо сторінки ніби досі не відкривано. Цікаво, що наші назви тут не адаптуються ані до німецької, ані до англійської, а замість цього використовується якийсь різновид латинського запису: окрім Trasjanka та Suržyk одразу ж у вступі натрапляємо на Lukašėnka та Janukovyč.
Контекстуальне
2019-02-24 21:58Пан
euthanasepam запропонував пройти тест білоруською з розуміння непоширених слів за контекстом.
У мене з першої спроби результат 80%, дві помилки.
«Да Дня роднай мовы «Наша Ніва» падрыхтавала вельмі няпросты тэст. Тут не будзе пытанняў, што такое «зэдлік», «панчохі» ці «патэльня», — усё па-сур’ёзнаму. Мы ўзялі цытаты з твораў вядомых беларускіх пісьменнікаў, дзе ёсць словы, якія вы дакладна не ведаеце. Ці атрымаецца ў вас з кантэксту зразумець пра што менавіта ідзе гаворка?»
Запрошую:
Ультраскладаны ТЭСТ да Дня роднай мовы
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
У мене з першої спроби результат 80%, дві помилки.
«Да Дня роднай мовы «Наша Ніва» падрыхтавала вельмі няпросты тэст. Тут не будзе пытанняў, што такое «зэдлік», «панчохі» ці «патэльня», — усё па-сур’ёзнаму. Мы ўзялі цытаты з твораў вядомых беларускіх пісьменнікаў, дзе ёсць словы, якія вы дакладна не ведаеце. Ці атрымаецца ў вас з кантэксту зразумець пра што менавіта ідзе гаворка?»
Запрошую:
Ультраскладаны ТЭСТ да Дня роднай мовы
Летась, сёлета, налета
2018-06-05 22:18Чогось мені здається, що і в нас багато хто не пригадає, як таке сказати українською. Ви пам'ятаєте? Тоді я вами пишаюся! :)
Невтішні речі розповідає пан Пракопчик. Уявити не важко, важко зарадити… Хоч би як, а наша влада мала яйця утримувати позицію української як єдиної державної і офіційної, навіть коли у побуті їй відводили місце канцелярської зобов'язаловки та етнічної екзотики і серйозно не сприймали. Мене інколи навіть дивувало, з якою насправді завзятістю боронили цей статус ті, хто ще вчора проривався до корита під гаслами інтернаціонального популізму. Зараз поволі починають хотіти також низи, що має колись довершити всю конструкцію. Втім сумніваюся, що ми вже проскочили. Останнім часом багато чую як мрій, так і застережень про реванш, про те, що прибери лишень штучні перешкоди, тимчасова мода зійде нанівець, і переможе «кращий», чи самі розумієте хто. Тож відпочивати у рожевих окулярах ще зарано. А тепер, власне, повчальні вісті з білоруських ланів:
Vadzim Prakopčyk
19 лютого о 13:34 · Minsk, Belarus ·
Я прашу прачытаць гэта ўсіх сваіх фрэндаў. І ўявіць сябе на месцы гэтых людзей, гэтых дзяцей... Напярэдадні Міжнароднага дня роднай мовы...
Рэальныя сьведчаньні рэальных бацькоў:
“Вучыла дачку фігурам на пляцоўцы. Кажу: - Дачушка, глядзі гэта круг, а гэта квадрат, а вось гэта трохкутнік... Да нас падыходзіць дзяўчынка год 6-8 і кажа: - Вы неправильно говорите, это треугольник. Выдыхаю, адказваю: - Па-руску - треугольник, а па-беларуску - трохкутнік ці трохвугольнік яшчэ можна. Дзяўчынка: - но такого слова нет!!! Она у вас вырастет тупая..." Я не буду закранаць, тое што маю дачку абразілі. Але, заўважым, што дзяўчынка ў сваім ўзросце, нават ня ведала пра існаванне беларускай мовы, не чула беларускіх словаў, усё дзякуючы садку і магчыма школе (пра бацькоў не ўзгадваю).“
( Читати повністю… )
Vadzim Prakopčyk
19 лютого о 13:34 · Minsk, Belarus ·
Я прашу прачытаць гэта ўсіх сваіх фрэндаў. І ўявіць сябе на месцы гэтых людзей, гэтых дзяцей... Напярэдадні Міжнароднага дня роднай мовы...
Рэальныя сьведчаньні рэальных бацькоў:
“Вучыла дачку фігурам на пляцоўцы. Кажу: - Дачушка, глядзі гэта круг, а гэта квадрат, а вось гэта трохкутнік... Да нас падыходзіць дзяўчынка год 6-8 і кажа: - Вы неправильно говорите, это треугольник. Выдыхаю, адказваю: - Па-руску - треугольник, а па-беларуску - трохкутнік ці трохвугольнік яшчэ можна. Дзяўчынка: - но такого слова нет!!! Она у вас вырастет тупая..." Я не буду закранаць, тое што маю дачку абразілі. Але, заўважым, што дзяўчынка ў сваім ўзросце, нават ня ведала пра існаванне беларускай мовы, не чула беларускіх словаў, усё дзякуючы садку і магчыма школе (пра бацькоў не ўзгадваю).“
( Читати повністю… )
Адам Міцкевич, «Світязянка»
Дивлюся польського блогера-мандрівника Міхала Сікорського. Він на вигляд ще дуже молодий, але не сивина про розум свідчить. У своєму репортажі про подорож до Білорусі він раптово почав цитувати уривок з вірша… Я поезією у чистому вигляді захоплююся не більше, ніж живописом, а тут от просто у серце влучило…
( Читати далі… )
Клава 1.2 - Українсько-білорусько-російська комбінована розкладка
Трохи допрацював свою україно-білорусько-російську клавіатурну розкладку. Тепер вона виглядає так:

( Подробиці... )
Holmovich i mova
2017-01-17 16:36Прилетіло від френда. Чогось мені здається, що я колись бачив щось подібне і про українську.