ukurainajin: (Default)
Запам'ятайте!

«Імітацію» пишемо з однією «м», адже, по-перше, так в оригіналі, а по-друге, ми через фонетичну спрямованість нашого правопису все одно не пишемо подвійні приголосні в іноземних словах, крім кількох винятків (вілла, тонна, панно́ — дивитися довідку), власних назв і того, про що далі — тобто ми надаємо перевагу звучанню і не пишемо зайвого, якщо це не призводить до непорозуміння.

«Іммобілізацію», «сюрреалізм», «ірраціональний», «інновацію» та подібні до них інтернаціоналізми пишемо з подвійною приголосною, бо тут збіг кінцевої приголосної префіксу (виділено насиченим шрифтом) з початковою приголосною кореня. А цей префікс досі натякає нам — принаймні декотрим з нас — на певну зміну значення, і тому його не можна писати абияк. Розумію, запам'ятати такі префікси дуже важко, просто ірреально. Жартую. Утім, якщо правопис не спростять ще більше, а ви колись матимете сумніви, осьо підказка, що працює майже завжди:
  1. Пишемо дві приголосні у тих нечисленних випадках, коли дійсно маємо справу з іноземним префіксом, а близьке за змістом слово в українській існує і без такого префіксу, як це показано у попередніх прикладах (підкреслено).
    Не відповідають цьому правилу слова, що починаються з «кор/кол/кон/ком-»: кореспондент, коректор, колекція, колаборант, конотація, комісія. «Кор/кол/кон-» у наведених прикладах — це все той самий, ще задовго до нас викривлений на стику з іншими приголосними префікс «com-» (указує на єдність або поєднування). Складені поняття з цим префіксом у нашій мові мають замало спільного з поняттями без нього, тож вважайте, що там просто «ко-» як частина кореня, і перевіряйте, якщо можливо, з допомогою спільнокореневих: кореспонденція, корегувати, комісар.
    А у слові «еміграція» префіксом є «е-» (походить від латинського «ex-», або «ви-» по-нашому) без приголосної — це треба запам'ятати, як і префікс відсутності «а-»: «аморальний», «асексуальний».
  2. Без вагань пишемо з однією приголосною, якщо друга половина слова окремо не існує, як у разі слів «ніпель», «ерозія», «інерція», «анексія», «коментар» чи «командувати». Слова «барак» і «комент» не є винятками, бо мент і рак тут, об'єктивно, ні до чого.
Але не забуваймо і про винятки, які я згадував на початку. Їх, на превеликий жаль, слід запам'ятати. У них подвоєння зберігають навмисно, щоби не плутати з іншими словами.
ukurainajin: (Default)
Сайт харківського супермаркету «Рост». Авжеж, пиво не з Калуги, а з Калуша. Проте хід думок цікавий.

ukurainajin: (Default)
Дякую [personal profile] freya_victoria за дороговказ.
Наталья Белюшина розповідає про груздь-пічяль з російською мовою в інтернеті і житті. Саме з тією російською мовою, яку настирливо пропонують захищати на теренах чужих країн, маючи у себе вдома те, про що йдеться.
«Торжество абырвалга»
«Абырвалг возвращается» (ч.1)
«Абырвалг возвращается» (ч.2)

Текст великий. Кілька уривків для привернення уваги:
Розкрити… )
ukurainajin: (Default)
«В державі прикордонній завелась гнилизна»

Перші враження від посібника «Мова — не калька: Словник української мови; Т. Береза, І. Зубрицька, Ю. Зелений; Львів „Апріорі‟ 2016». І це вперше, коли я не хочу рекламувати і надавати картинку з посиланням. Навіть відраджую усім, хто не певен у тому, на що він погоджується.

Про що, можна здогадатися з назви. Посібник досить грубезний (закладка йому б не завадила), на якісному папері, у привабливій палітурці. Текст поділено на два стовпчики: «Так кажуть…» і «А ми радимо так…» І все, начебто, гаразд, допоки у першому стовпчику подаються суржик та русизми, а у другому прийнятні відповідники на зразок «Брати своє — Даватися взнаки». Проте… коло порад від авторів (або «творців», як радять казати вони) не обмежується лише цим. Зазирнімо хоч би на самий початок!

Шокуючі подробиці… )
ukurainajin: (Default)
Каюся, я теж іноді не безгрішний…

«Уживають, наприклад, слово співпадіння (скальковано рос. совпадение, хоч у мові є питоме українське збіг, збіжність); але якщо взяти на допомогу „здоровий глузд‟, то співпадіння можна тлумачити хіба що як „спільне з кимось падіння‟.»
(О. Сербенська, М. Білоус «Екологія українського слова. Практичний словничок-довідник» — Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2003)


Університетське видання, наклад 300 примірників. Але ж це 2003 рік! Знадобилося п'ятнадцять років і удар у спину, щоби твори з цієї теми почали з'являтися у крамницях по всій країні у якості більш-менш масової літератури. Можна було скоротити цей час? Про це можна фантазувати. Автомобілі теж потребували належного розвитку технологій та інфраструктури, перш ніж докорінно змінили наше життя і почали його псувати.
ukurainajin: (Default)
Почав з'ясовувати обставини про Колмогорова, а знайшов черговий приклад того, що дехто з мовою обходиться так само, як Прокуратура зі справою обвинуваченого прикордонника:
«…після чого прикордонники відкрили вогонь на поразку.»

Російська назва ресурсу — це майже діагноз!
ukurainajin: (Default)
Прилетіло від френда. Чогось мені здається, що я колись бачив щось подібне і про українську.

ukurainajin: (Default)
Сенс у змісті. Українська мова

„Очевидно, має зміст розібратися, чому так відбувається, бо слова, терміни та їх смисли – це важливо.“

Що саме здивувало мене у наведеній цитаті? Оця конструкція «має зміст щось робити». Ріже вуха. Оскільки я не вважаю себе видатним знавцем мови, то звернувся по допомогу до Гугла. Сполучення «має зміст» дає приблизно десяток тисяч результатів. Сполучення «має сенс» — на порядок більше. Подивімось, що саме має зміст у отриманих результатах. Переважно йдеться про математичні вирази. Там це така усталена термінологія: за певних умов «вираз має зміст». Друге місце посідає будь-що інше, що взагалі може цей зміст мати. Життя, твір, завдання, поняття. Тобто якийсь предмет, явище — вони містять щось у собі й відтак мають зміст. Приблизно та ж сама картина зі сполученнями «немає змісту» та «немає сенсу».

Дійсно, слова «зміст» і «сенс» багато у чому є синонімами. Наприклад, у значенні суті чогось або призначення. Але якщо «зміст», на відміну від «сенсу», може також означати перелік розділів у книзі, зі свого боку він не відтворює поняття доцільності, раціональності якоїсь дії. Я так завжди гадав, перевірив навіть описи у тлумачному словнику. І статистика пошуковика, начебто, це доводить.

Звичайно, хтось може розмовляти саме так. Окрім цієї статті я знайшов ще одне інтерв'ю, де якийсь львів'янин казав «немає змісту (робити щось)». Але це, як на мене, чи то якісь мовні викрутаси, чи невдала спроба замінити першим-ліпшим синонімом більш застаріле (та, на думку декого, занадто російське) слово «смисл» без огляду на лексичні відтінки. Можливо, я помиляюсь, і це є десь нормою, як «рахувати» у розумінні «вважати». Якщо хтось може, підкажіть, будь ласка. Бо я таке зустрічаю вперше, і той самий Гугл розповідати не бажає.
ukurainajin: (Default)
Суть есть? А если найду?

Прогуливаясь по просторам интернета, можно невзначай узреть такую диковинную языковую конструкцию, как «А суть есть Б». Совершенно невозможно точно установить, кто запустил её в массы. Есть версия, что происходит она из классического «трактата о котахъ». Но интереснее узнать, что в ней, собственно, диковинного. А то, что она пёс пойми что такое! И вот об этом подробнее.

Читати далі... )
ukurainajin: (Default)
Детективную многосерийку с Жегловым-Высоцким знают многие. Принципиальная разница между ней и литературной основой, на мой взгляд, отлично выражается разницей в их названиях. От психологии и философии романа в фильме осталось лишь то, что смогли воплотить замечательные актеры. Концепция «Эры Милосердия», озвученная старым евреем, в кино превратилась в усталый и ни на что не влияющий эпизод. А ведь она на всём протяжении книги выступала контрастом к событиям детектива, подчеркивала поиск Шараповым «своего пути» под давлением жёстких убеждений Жеглова. Ну это всё благодаря проискам советской цензуры — и смена названия на что-попало, и прочие исправления замысла. Желающие могут составить собственное мнение.

А вспомнилась эта тема случайно вместе с крылатой фразой Жеглова "Наказания без вины не бывает!" Поводом чему послужил пост ниже.

Originally posted by [livejournal.com profile] ibigdan at Наверное, из Украины приехала
В Бурятии суд оштрафовал Марию Бурдуковскую, которая опубликовала на своей странице «ВКонтакте» «изображение орла, напоминающего нацистского, с надписью «Grammatik Macht Frei» («Грамматика делает свободным»). Как сообщает информационно-аналитический центр, в разных вариантах эмблемы орел держит в лапах либо стилизованную латинскую букву G, либо, действительно, свастику. Какой именно вариант эмблемы опубликовала Бурдуковская, не уточняется.

Картинка была размещена в июне 2014 года. Лишь 5 марта 2015 года сотрудники полиции составили протокол об административном правонарушении и передали материалы в суд.

Бурдуковская заявила, что не занималась пропагандой нацизма и опубликовала пост «в поддержку правильности и чистоты русского языка», однако суд не принял ее доводы во внимание. Бурдуковскую приговорили к штрафу в 1 тыс. рублей.

Примечательно, что девушка является активисткой региональной «Молодой Гвардии Единой России» и должна была принимать участие в организации парада Победы. Руководитель исполкома регионального отделения ЕР Михаил Кравченко уже заявил, что девушку отстранят от этой работы, сообщает «УланМедиа».

источник

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд