ukurainajin: (Default)
Я вже доволі довго сумно жартую, буцім, те, що не вдалося більшовикам, добровільно довершать наші власні російськомовні патріоти. Під час повномасштабки це посилилося в рази — тупо тому, що вибухово посилився сам перехід мовців на українську. А оскільки зараз не XIX століття, і навіть не XX, а доба, коли доступ до численної авдиторії має будь-хто, то й хибні взірці мовлення стирчать звідусюди та поширюються, поширюються… Суть же проблеми в тому, що більшість мовних неофітів, очевидно, зважає лише на словник, а граматичні засади й далі тягне з російської. Усвідомлюють вони це, чи не усвідомлюють — мені невідомо. Добре, коли граматика рідної мови з часом доповнюється, вдосконалюється, відкриваючи нові способи висловлення думки. І геть не добре, коли її витискають чужою.

Спочатку я стикнувся з лихою долею результативного стану. Всі його десь чули, всі його десь бачили, але водночас мало хто пам'ятає про його існування. Та про це я жалівся ще у 2018, а відтоді з'явилося ще багато цікавого… Значно цікавішого, повірте мені!

• Осьо перший момент:
Виявляється, деякі мовці мають проблему з чергуванням «к-ц, г-з, х-с» у місцевому та давальному відмінках. Замість, скажімо, «в Чорнобаївці» вони силяться вимовити «в Чорнобаївкі(и)», підлаштовуючи на ходу «кє» з російської, у котрій таких чергувань нема.
Це взагалі примітивний рівень, адже це сама фонетика, адже це відверто ріже вухо! І часто помітно, що самим мовцям язик ламається, що вони підсвідомо відчувають неприродність… Але я чую таке дедалі частіше і не бачу приводу посміхатися.

• Другий момент:
Халепа з наказовими формами для першої особи множини. У сучасній російській, на відміну від української, вони збігаються з розповідними формами. Власне, вони й у несучасній вже збігалися, але тоді ще додавалося «-тє», котре прої відвалилося в ході осучаснення. І оцю от звичку з розповідними формами замість наказових наші неомовці тягнуть до української.
Замість «ході́мо, скажі́мо, зробі́мо, почні́мо, привіта́ймо…» звідусіль чути «йдемо (ідьом), скажемо (скажем), зро́би́мо (здєлаєм), почнемо (начньом), привітаємо (папрівєцтвуєм)». От лише з «розмовля́ймо» трохи краще — мабуть, через те, що російський відповідник важко утворити без «давайтє» — «давайтє разгаварівать». Але замість «поговорі́мо» знов таки «погово́римо», бо «пагаварім». Підозрюю, що російська практика шкодить не лише відчуттю того, де доречно вживати наказові форми, а й самому вмінню утворювати їх.

• Третій момент знову про місцевий відмінок:
В українській мові прийменник «по» вживається або зі знахідним відмінком, або з місцевим — усе! З місцевим відмінком він стоїть в одному ряду з «в/у», «на», «при» та застарілим «о»: в руках, на руках, при руках, о (двох) руках і — увага! — по руках. Тобто як буде з рештою цих прийменників, так само буде і з «по»*. Але, бач, російський «прєдложний» (прийменниковий) відмінок — це не те саме, що український місцевий. І російські відповідні прийменники поводяться не завжди так, як українські. Якщо відкинути вузьковживаний книжно-канцелярський виняток «по істічєніі/прашествіі/прачьтєніі…», який є каменем спотикання для самих росіян**, то в сучасній російській «по» керує не місцевим відмінком чи то «локативом», а, натомість, давальним. Тому вгадайте, що?! Ага, у нас теж: «по селам» замість «по селах», «по нам/ним» замість «по нас/них»… І це капець, як часто можна зустріти зараз в інтернеті — немов прорвало кілька місяців тому.

Отакі новітні тенденції…

* Деякі поширені слова чоловічого та середнього роду, як «село, горо́д, ліс, місто…», з прийменником «по» мають в однині паралельні формі: «по селу/селі, городу/городі…» Деякі з тих форм навіть мають особливості вживання. Також винятком є вживання з каналами зв'язку: «по телефону/телевізору/модему/інтернету…» Але не в множині! У множині немає винятків.

** У російській «по согласию» та «по согласии» мають таку ж різницю, як наші «за згоди» та «по згоді (після згоди)». Але коли росіяни не є добре освіченими, вони мають проблеми з розрізненням цих форм на користь загальної парадигми з давальним відмінком. І те, що правильно писати «по истечении», а не «по истечению», їм доводиться просто запам'ятовувати.

Б/В

2021-09-27 22:38
ukurainajin: (Default)
Це, власне, має означати «бувший у вжитку» — або навіть «бувший у використанні», судячи з решти тексту на тому банері про продаж комп'ютерів, на котрий я натрапив сьогодні в маршрутці, повернувшись зі Львова. Я би, може, про цю банальну місцеву відрижку і не згадував, якби воно мені раптом не нагадало про певний граматичний курйоз.
В українській справді немає пасивних дієприкметників, що поєднують недоконаний вид з теперішнім часом. Їх немає як граматичної категорії. Тобто, простіше кажучи, українською ти не перекладеш одним словом російське «употребляемый», не втративши частину його змісту.
Натомість… у протилежний бік це теж працює, і засобами сучасної російської ти так само не зможеш передати в одному слові весь зміст українського поняття «вживаний». Доконане «вжитий» має прямий російський відповідник, а недоконане «вживаний» — ні. Бо у «вєлікому й магучому» — черговий сюрпрайз для адептів іспорчєннава русскава — теж не існує відповідної граматичної категорії. Тож для висловлення такого поняття в російській утворився канцеляризм «бывший в употреблении» (або скорочено «б/у» — замість колишнього «подержанный»). І тепер, оце, деякі мої співмістяни (певно, не лише вони) тягнуть його до української, нехтуючи тим, що українська такого вишуканого словосполучення просто не потребує.
ukurainajin: (Default)
Останнім часом дедалі частіше чую від влоґерів «в загальному» там, де я звик до «загалом» абощо. Для мене «в загальному» звучить як достеменна калька з російської («в общем»), і раніше я з таким ніде не стикався, скільки себе пам'ятаю — коли чую, відрухово хочеться перепитати: «в загальному чому?» Пробував ґуґлити мовознавчі пояснення, але знаходив лише сайти, вміст яких є відвертим механічним перекладом з російської (такого лайна чимало, навіть в українських доменах). У безперечно українських прикладах, як я і очікував, таке вживається лише в якості прикметника, тобто «в загальному чомусь»… Проблема загалом походить з того, що зараз ми маємо вибух аматорського українського мовлення. На цій хвилі з'являється багато такого, до чого я не звик зі своїм почуттям літературної мови, хоча воно спокійно може бути десь розмовною нормою. Але долучається також велика кількість зросійщених з різною і, головне, вибірковою досвідченістю (тобто все чітко і впевнено, аж раптом бац). Я вже починаю серйозно побоюватися, що таке масове поширення дивних взірців довершить те, чого не встигла радянщина… Раніше я міг упевнено сказати, що почуте є суржиком, а тепер маю пересвідчуватися, коли не маю впевненості щодо самих мовців. Що думаєте про це? То в мене обмежена обізнаність з українською, чи в тих, хто так каже?
ukurainajin: (Default)
Побачив таку пораду:

«Щоб запам'ятати слова, які в українській мові пишуться без апострофа є таке речення:
"На святі мавпа (мавпячий) пила духмяний, медвяний, тьмяний, морквяний сік, подзвякуючи цвяхом об склянку"
(loserinphysics)».

Дотепно, що є така мнемоніка. Але запам'ятовувати її не обов'язково, адже аналітичне правило є досить простим: після твердих губних (чи то «б, п, в, м, ф») кореня апостроф не ставиться, якщо перед ними стоїть інший приголосний кореня, крім «р». Це, звісно, якщо ви знаєте, що таке тверді губні і де у слові корінь. Якщо ні, тоді справді потрібна мнемоніка :)
Мені, до речі, теж цікаво, яким чином на це впливає «р». Та я, на жаль, не знаю відповіді і не маю припущень…
ukurainajin: (Default)
«Оточуюче середовище» — калька, ба більше, це навіть важко вимовляти, таке воно незграбне. Милозвучніший відповідник — «навколишнє/довколишнє середовище», якщо вже кортить з якоїсь стилістичної причини казати саме про «середовище». А без прихованих думок найліпший вибір — це, звісно, «довкілля».
ukurainajin: (Default)
«За даними слідчих, під час проходження конкурсу на посаду членкині Нацради з питань телебачення і радіомовлення Андреас надала конкурсній комісії диплом про здобуття вищої освіти.» (UAZMI 2020.02.13)

Кретинізм прогресує. Мені це чимось нагадує, як «листо́пад» (ще й з нерухомим наголосом) Ющенка зазвучав у мові всіх посадовців, що українську опановували вимушено, а згодом — чи не з кожної псевдоінтелігентної праски. Тепер оце… Я вже казав, що новий правопис тут ні до чого — це самі собі вигадали сенсацію, і самі в неї повірили, самі кинулися виставляти напоказ, які ми, мовляв, просунуті. І можна було би навіть не звертати уваги на неприродність таких утворень, зокрема запозичених з польської, як оця «членкиня», але ж ці розумники навіть не чують, що вони верзуть, і що в них виходить у контексті! Оце що, справді є така посада «членкиня Нацради»? Її що, зарезервовано для осіб жіночої статі? Це був жіночий конкурс? Робота швачки, знаю, є — там зазвичай розраховують наймати саме жінок. Мати-настоятелька (жіночого монастиря) — цілком зрозуміло, чому не настоятель. «Акторка року», королева королівства… Хто ще?… Вихователька в дитячому садочку — переважно жіночий вид діяльності, тому межа між офіційною та побутовою назвами, теоретично, може розмиватися. Але вже в школі немає жодної посади вчительки, викладачки чи якоїсь педагогині — лише вчитель, викладач (а відповідні групи — «вчителі, викладачі»). Секретарка — це розмовна назва працівниці, але виду діяльності такого немає, якщо за назвою не приховують використання суто жіночих якостей. А в Нацраді, виходить, є?…

Паралельними родовими формами для назв представників змішаних груп, загальнодоступних професій/посад/звань можна послуговуватися лише для опису того, ким є людина. Тоді доречно, хоча й не завжди, підлаштовувати граматичний рід до статі особи (не плутайте їх). Універсальна ж функція без самої людини не має статевих ознак, і нейтральна назва в неї лише одна — у тому граматичному роді, з яким вона утворилася*. Утворення паралельної форми в іншому роді одразу звужує застосування: порівняйте хоч би зміст слів «раби» та «рабині», «правителі» та «правительки» або ж поміркуйте про стилістичну відмінність між «сходити до перукаря» та «сходити до перукарки». Отже думайте, до чого саме застосовуєте і не дивуйтеся, якщо після слів «зарплата працівниці» вас питатимуть: «а зарплата працівника?» Бо «Марія стала членкинею Нацради» описує пригоди жінки на ім'я Марія, а «конкурс на посаду членкині Нацради виграла Марія» свідчить про завідомо жіночий характер конкурсу та посади.

* Власне, для такого роду, що може позначати обидві статі, існує окрема назва — спільний рід. І без прив'язки до людини, як я і сказав, цей спільний рід передає лише сутність. Відомі приклади іменників спільного роду, які мають граматичні ознаки жіночого — це «сирота», «плакса». А середнього — на «ху» починається, на «ло» закінчується.
ukurainajin: (Default)
Нещодавно я для себе з'ясував, що суржиків ми маємо два. Перший — «класичний суржик», що постав з народної мови під тиском росіянізації. У ньому панують незбагненні безлад та анархія. Натомість «неосуржик» новітньої доби є протилежністю до класичного, адже йому вже притаманне доволі передбачуване і стійке перенесення російськомовних особливостей до української через недостатню вправність або інерцію. З очевидних причин, мене цікавить усунення непевностей і виправлення помилок саме в цьому напрямку. Отож, стрибаймо далі!

Порошенко(а) VS Тимошенко(а)
Read more... )

Командуючий VS командувач
Read more... )

Діючий VS чинний
Read more... )

Відмінити VS скасувати
Read more... )

[ч.1]
ukurainajin: (Default)
На замовлення Австрійського Генштабу™ почав збирати найпоширеніші зразки народного мистецтва, які відділяють його від звання сертифікованої літературної мови. Поки що небагато, але те, що давно просилося.

Згідно чого/чому VS Згідно з чим
Тут і пояснювати нема чого. Просто правильно казати «згідно з + О.В.». Ми ж погоджуємося з кимось/чимось, а не когось чи, борони боже, комусь. То навіщо повторювати звиви загадкової російської думки?! І щоби не вставати двічі: «відповідно до + Р.В.»

Продовжити зупиняти суржик )
ukurainajin: (Default)
Якщо когось зацікавив уривок у моєму попередньому дописі, я осьо повигрібав усю творчість Караванського з такою назвою, адже колупатися в архіві навіть з пошуком незручно. Утім, я мушу попередити, що до міркувань Караванського теж варто підходити з розумом. Це не абсолютна істина, зауважень не бракує…
Показати список )
ukurainajin: (Default)
Припускаю, що цей уривок може здивувати багатьох. Проте слово «спекотний» давно турбує мене через якусь незручність уживання. Поліз шукати відповідей і натрапив на допис 2009 року. Тобто, гіперпуризм, еге? :) Про автора раджу поцікавитися задля обізнаності, це неабихто… був. Отже:

До мови з розумом: Невдала лексика минулого (прод.)

07/11/2009 | Святослав Караванський
(уривок, повний допис тут)


Спекотний день чи спека? Незважаючи чи попри? Зупиняюсь на такому уривкові:
“...одягнені, незважаючи на спекотний день, у суворі чорні костюми.”
Уся вжита тут конструкція повторює будову російського речення. Росіянам дуже з руки вживати таку конструкцію, бо усі потрібні для неї слова короткі і легкомовні:
“...одеты, несмотря на жаркий день,...
Слово жаркий – слово українське. Але наші попередники через гіперпуризм відмовилися від нього, вважаючи його чисто російським. На підставі цього помилкового висновку вигадано слово спекотний. Але відмовившись від слова жаркий, попередники копіюють усю російську конструкцію тих речень, де це слово вживано:
”...одягнені, незважаючи на спекотний день,...”
З наявних же в лексиконі українця словесних форм, замість відкинутого жаркого дня цілком доречно вжити просто спека:
“...одягнені, незважаючи на спеку...”
Це був би логічний наслідок відмови від слова жаркий, а не вигадування слова спекотний. Поза тим, у даному тексті вжито кальку незважаючи, що своєю граматичною формою – дієприслівник - повторює російську граматичну форму дієприслівника: несмотря - незважаючи. Тобто, весь український текст – точна копія російського. Чи ж не маємо ми чогось свого замість кальки незважаючи? Певно, що маємо, Хочби й прийменника попри, в УССР нехтуваного. Він короткий – два склади – і з успіхом може заступати слово незважаючи:
...одягнені попри спеку, у суворі чорні костюми.
Скоротилося число складів. Скорочення можна досягти і так:
...одягнені, хоч і спека, у суворі чорні костюми.
ukurainajin: (Default)
Побачив у Діани Макарової вислів «однокорінні слова». Це суржик.
На жаль, я не знаюся так добре на морфології, щоби накатати велику статтю, утім тема цікава.

Правильно цей мовознавчий термін звучить: «однокореневі» або краще «спільнокореневі» (щоби не плутати з тим, коли слово має лише один корінь на відміну від багатокореневого, як от «багатокореневе»). І утворюється він від іменника «корінь (корені)» з допомогою суфікса «-ев».
Суфікс «-ев(-єв)» утворює відносні прикметники зокрема на позначення того, з чого щось зроблене (найчастіше йдеться про матеріал), або до чого воно належне, як от «кореневий». Натомість «корінний» позначає щось, що має властивості кореня або коріння (ґрунтовність, центральність тощо).
З огляду на це, український термін є логічнішим за способом його творення, ніж російське «однокоренной».

8-м

2019-02-22 06:02
ukurainajin: (Default)
Здогадайтеся, яке слово зашифровано в заголовку? (ЦЕ НЕ СМАЙЛИК!!!)
Відповідь залежить від того, хто написав. Якщо це я, тоді це скорочений запис слова «восьмим». Якщо це буде людина, яка користується скороченим записом числівників навмання, то можна очікувати, що це також або «вісім», або «вісьмом»…
Мене запитали, чи не маю я наочної агітації для зцілення від подібних непорозумінь. На жаль, такої яскравої пам'ятки я не маю, але спробую замість візуальних створити логічні асоціації.

Якщо хтось знав, але забув, то слова, які означають числа, називаються числівниками. А числівники бувають двох видів. Один з них розповідає про кількість чогось, тому називається кількісним числівником і відповідає на питання «скільки?» А інший дозволяє вчителеві фізкультури поділити учнів на парних і непарних і в такий спосіб відновити порядок. Тому він є порядковим числівником, і його питання — «котрий (за порядком)?» Та проблема не в цих досить очевидних визначеннях, а в ощадливості.

Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
Результатив (поширені помилки)

Українські мовознавці вважають, що результативний стан є наслідком виконання конкретної фізичної дії, спрямованої на об’єкт та «здійснюваної в реальному часі і в реальних просторових координатах, що передбачає застосування знаряддя (чи засобу) для виконання дії або й залучення адресата, на користь чи шкоду якому вона відбувається» (Людмила Коваль. Українська мова, 2014, № 2)

До чого я навів цю страхітливу цитату? Щоби нагадати, що в українській мові поряд із активним та пасивним станом існує ще й результативний. У російській мові цього граматичного явища в тому самому вигляді нема. Найближчі відповідники в ній — це неозначено-особові речення («его убили») або пасивний стан зі скороченою формою пасивного дієприкметника («он был убит»).
Не знаю, як це пояснюють у школах, проте, без жодних сумнівів, мають якось пояснювати на простому рівні, адже явище результативности є поширеним і належить до характерних рис української… Отже, подібний зміст українською можна або навіть треба передавати з допомогою результативного стану, а саме так званих «результативних форм дієслова на -но/-то» зі знахідним відмінком для прямого об'єкта дії: «його було вбито».
На жаль, в обговореннях я часто спостерігаю нерозуміння цього явища, і це нерозуміння виливається у використання пасивного стану за прикладом російської: «наша еліта була знищена». Так от, стилістично це геть не те саме, що «нашу еліту було знищено», бо перший варіант описує ознаку, яку мала ця еліта, а другий — результат застосованої дії, що є доречнішим, враховуючи контекст.

Якою є механіка хибного розуміння? Візьмімо для прикладу «будинок збудований» замість «будинок збудовано». Російською тут би було вжито скорочену форму чоловічого роду однини «построен», котра звучить чужорідно для української. Тому це впадає в око, мозок напружується і робить вибір між першим і другим варіантами більш свідомо.
Натомість у разі жіночого та середнього родів або множини важче: «убивці Скрипаля викриті» замість «убивць Скрипаля викрито» — російські скорочені форми таких дієприкметників нагадують повні українські, внаслідок чого виникає плутанина та складається оманливе враження про міжмовну ідентичність всієї конструкції… Проте запам'ятайте, що українська взагалі не має скорочених форм для пасивних дієприкметників, на відміну від російської, і відтак не наслідує випадки їхнього вживання! Утім, якщо трохи змінити порядок слів, різниця стає очевиднішою: «було відновлено армію» (рос. «была восстановлена армия») проти «була відновлена армія» (рос. «была восстановленная армия»). Або ще наочніше: «забуто забутих предків» проти «забуті забуті предки»

А приклади на зразок «багато справ зроблено» і «много дел сделано» збігаються просто через особливості вживання прислівників та числівників. Без них різницю знову видно: «головні справи зроблено» і «основные дела сделаны».
Якщо сумніваєтеся, то там, де без утрати сенсу можна замінити на неозначено-особове речення — «убивць Скрипаля викрили» або «винуватців покарають» — там, найімовірніше, потрібен результативний стан: «викрито, буде покарано».

Хочеться завершити застереженням: Не намагайтеся калькувати, забудьте казки, начебто відмінність лише у словнику! У показаному випадку, як і багато в чому, немає стовідсоткового збігу з російською. Я розумію, що вплив її дуже потужний, але вмикайте мозок і користуйтеся належними засобами!
ukurainajin: (Default)
Запам'ятайте!

«Імітацію» пишемо з однією «м», адже, по-перше, так в оригіналі, а по-друге, ми через фонетичну спрямованість нашого правопису все одно не пишемо подвійні приголосні в іноземних словах, крім кількох винятків (вілла, тонна, панно́ — дивитися довідку), власних назв і того, про що далі — тобто ми надаємо перевагу звучанню і не пишемо зайвого, якщо це не призводить до непорозуміння.

«Іммобілізацію», «сюрреалізм», «ірраціональний», «інновацію» та подібні до них інтернаціоналізми пишемо з подвійною приголосною, бо тут збіг кінцевої приголосної префіксу (виділено насиченим шрифтом) з початковою приголосною кореня. А цей префікс досі натякає нам — принаймні декотрим з нас — на певну зміну значення, і тому його не можна писати абияк. Розумію, запам'ятати такі префікси дуже важко, просто ірреально. Жартую. Утім, якщо правопис не спростять ще більше, а ви колись матимете сумніви, осьо підказка, що працює майже завжди:
  1. Пишемо дві приголосні у тих нечисленних випадках, коли дійсно маємо справу з іноземним префіксом, а близьке за змістом слово в українській існує і без такого префіксу, як це показано у попередніх прикладах (підкреслено).
    Не відповідають цьому правилу слова, що починаються з «кор/кол/кон/ком-»: кореспондент, коректор, колекція, колаборант, конотація, комісія. «Кор/кол/кон-» у наведених прикладах — це все той самий, ще задовго до нас викривлений на стику з іншими приголосними префікс «com-» (указує на єдність або поєднування). Складені поняття з цим префіксом у нашій мові мають замало спільного з поняттями без нього, тож вважайте, що там просто «ко-» як частина кореня, і перевіряйте, якщо можливо, з допомогою спільнокореневих: кореспонденція, корегувати, комісар.
    А у слові «еміграція» префіксом є «е-» (походить від латинського «ex-», або «ви-» по-нашому) без приголосної — це треба запам'ятати, як і префікс відсутності «а-»: «аморальний», «асексуальний».
  2. Без вагань пишемо з однією приголосною, якщо друга половина слова окремо не існує, як у разі слів «ніпель», «ерозія», «інерція», «анексія», «коментар» чи «командувати». Слова «барак» і «комент» не є винятками, бо мент і рак тут, об'єктивно, ні до чого.
Але не забуваймо і про винятки, які я згадував на початку. Їх, на превеликий жаль, слід запам'ятати. У них подвоєння зберігають навмисно, щоби не плутати з іншими словами.
ukurainajin: (Default)
Ілько Лемко «Цікавинки укрмови»

Одразу мушу зазначити, що назва вводить в оману. Сам автор зізнається в одному з інтерв'ю, що зробив це навмисно, аби привернути увагу читача, по-перше, а по-друге — така назва нагадує про його інший твір, «Цікавинки з історії Львова». Ну ви зрозуміли… Ця книга не про цікавинки як такі, отже про що вона?

«Цікавинки» можна умовно поділити на три частини. Перша мені дуже нагадує дописи, які в нас пишуть блоґери, хоча цей «допис» трохи більший за звичайні (десь 50-60 паперових сторінок, бо тут і про історію, і про сучасність…), але стиль схожий. Пан Ілько розв'язує читачеві очі на те, який насправді жах відбувається у нашому мовному середовищі попри весь позірний поступ у відродженні української. «Який там поступ?!» — обурюється автор. — «Навпаки, маємо занепад!» Я недаремно згадав блоґерські дописи, адже ця частина просякнута емоційними оцінками і, таке у мене склалося враження, певними драматичними перебільшеннями також. Але ви можете розібратися із цим самотужки. Загалом тема актуальна, а написано доволі захоплююче. На горіхи від пана Ілька перепадає і «східнякам», і його західним землякам. Зацитую один кумедний уривок:
«Для панів, які мріють про етнічне чищення в Галичині є чудовий рецепт, як у разі „шухера‟ напевно відрізнити нашого галичанина (який щонайбільше вміщує в собі притаманні українству антропологічні, психологічні, духовні і моральні риси) від чужинця. Якщо сумнівний підозрюваний говорить „іменно‟, „наоборот‟ і „вопше‟, то це, поза сумнівом, наш, українець, якщо ж він замість цих слів вживає відповідні українські літературні слова, то це на сто відсотків москаль, жид або німець, чи в крайньому разі професор-філолог.»

Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
Такі речі, як правильне позначення часу, на мій погляд, найважче даються зросійщеним, бо мешкають у якійсь зоні лютого автоматизму поряд з радянськими «рублями». До числівників взагалі важко пристосовуватися будь-де, треба тренуватися. Пропоную відеопам'ятку а також детальніше у цій чудовій статті.

ukurainajin: (Default)
Знайшов отакий цікавий ресурс: інформаційно-довідкова система «Культура мови на щодень» від Інституту української мови НАНУ. Я так розумію, що це архів статей з якогось їхнього періодичного видання. Статті представлено у форматі PDF. Навігацію влаштовано трохи незвичним чином як алфавітні покажчики «Персоналії» та «Мовні труднощі», де статті згруповано за використаними у них термінами, і такий самий багаторівневий тематичний каталог «База лінгвістичних термінів». Я кажу «незвичним чином», тому що це не зміст, а саме покажчик — одна й та сама стаття відноситься до різних ключових слів, натомість єдиного переліку всіх статей за назвою тут не побачиш.

Коли ви тиснете на якийсь пункт покажчика ліворуч, праворуч з'являється перелік пов'язаних статей. Спробуйте самі, там купа цікавого матеріалу. Розглядаються питання граматики і правильного вживання слів, розповідається про процеси, що відбуваються в українській та інших мовах, тощо. Приклади статей: «ПРО ПАРАЛЕЛЬНІ ГЕОГРАФІЧНІ НАЗВИ», «ЕНЕЇДА І. П. КОТЛЯРЕВСЬКОГО І НОРМАТИВНА ОСНОВА СУЧАСНОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ», «ПРО НАГОЛОС У СЛОВАХ УКРАЇ́НА, УКРАЇ́НСЬКИЙ»…
ukurainajin: (Default)
Каюся, я теж іноді не безгрішний…

«Уживають, наприклад, слово співпадіння (скальковано рос. совпадение, хоч у мові є питоме українське збіг, збіжність); але якщо взяти на допомогу „здоровий глузд‟, то співпадіння можна тлумачити хіба що як „спільне з кимось падіння‟.»
(О. Сербенська, М. Білоус «Екологія українського слова. Практичний словничок-довідник» — Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2003)


Університетське видання, наклад 300 примірників. Але ж це 2003 рік! Знадобилося п'ятнадцять років і удар у спину, щоби твори з цієї теми почали з'являтися у крамницях по всій країні у якості більш-менш масової літератури. Можна було скоротити цей час? Про це можна фантазувати. Автомобілі теж потребували належного розвитку технологій та інфраструктури, перш ніж докорінно змінили наше життя і почали його псувати.
ukurainajin: (Default)
Доктор філологічних наук Олександр Пономарів у своєму блозі відповідає на запитання читатів щодо правильного мовлення. Запитання зазвичай мають простий характер і можуть зацікавити широке коло відвідувачів: «Чи є жіночі форми до слів „митець‟, „біолог‟ і „соціолог‟», «Як називати жителів Дніпра», «Як перекласти українською деякі поширені російські вислови, а також чи варто міняти Бетховена на Бетовена, а гравюру на ґравюру»…

Дякую [personal profile] robofob, який презентував мені цей ресурс!

Пошук всіх записів від Пономарева
Заархівований блог 2009-2011

Не можу зрозуміти, як там у зручний спосіб побачити всі сучасні записи. Бо старий блог заархівовано, а наступні публікації лише через пошук або через загальну стрічку всіх блогів. Може хто підкаже, що я роблю не так на тому сайті BBC?

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Травень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    12 3
4 5 6 789 10
11121314151617
181920 21 222324
25 2627 28293031

Тематичний перегляд