ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Я вже доволі довго сумно жартую, буцім, те, що не вдалося більшовикам, добровільно довершать наші власні російськомовні патріоти. Під час повномасштабки це посилилося в рази — тупо тому, що вибухово посилився сам перехід мовців на українську. А оскільки зараз не XIX століття, і навіть не XX, а доба, коли доступ до численної авдиторії має будь-хто, то й хибні взірці мовлення стирчать звідусюди та поширюються, поширюються… Суть же проблеми в тому, що більшість мовних неофітів, очевидно, зважає лише на словник, а граматичні засади й далі тягне з російської. Усвідомлюють вони це, чи не усвідомлюють — мені невідомо. Добре, коли граматика рідної мови з часом доповнюється, вдосконалюється, відкриваючи нові способи висловлення думки. І геть не добре, коли її витискають чужою.

Спочатку я стикнувся з лихою долею результативного стану. Всі його десь чули, всі його десь бачили, але водночас мало хто пам'ятає про його існування. Та про це я жалівся ще у 2018, а відтоді з'явилося ще багато цікавого… Значно цікавішого, повірте мені!

• Осьо перший момент:
Виявляється, деякі мовці мають проблему з чергуванням «к-ц, г-з, х-с» у місцевому та давальному відмінках. Замість, скажімо, «в Чорнобаївці» вони силяться вимовити «в Чорнобаївкі(и)», підлаштовуючи на ходу «кє» з російської, у котрій таких чергувань нема.
Це взагалі примітивний рівень, адже це сама фонетика, адже це відверто ріже вухо! І часто помітно, що самим мовцям язик ламається, що вони підсвідомо відчувають неприродність… Але я чую таке дедалі частіше і не бачу приводу посміхатися.

• Другий момент:
Халепа з наказовими формами для першої особи множини. У сучасній російській, на відміну від української, вони збігаються з розповідними формами. Власне, вони й у несучасній вже збігалися, але тоді ще додавалося «-тє», котре прої відвалилося в ході осучаснення. І оцю от звичку з розповідними формами замість наказових наші неомовці тягнуть до української.
Замість «ході́мо, скажі́мо, зробі́мо, почні́мо, привіта́ймо…» звідусіль чути «йдемо (ідьом), скажемо (скажем), зро́би́мо (здєлаєм), почнемо (начньом), привітаємо (папрівєцтвуєм)». От лише з «розмовля́ймо» трохи краще — мабуть, через те, що російський відповідник важко утворити без «давайтє» — «давайтє разгаварівать». Але замість «поговорі́мо» знов таки «погово́римо», бо «пагаварім». Підозрюю, що російська практика шкодить не лише відчуттю того, де доречно вживати наказові форми, а й самому вмінню утворювати їх.

• Третій момент знову про місцевий відмінок:
В українській мові прийменник «по» вживається або зі знахідним відмінком, або з місцевим — усе! З місцевим відмінком він стоїть в одному ряду з «в/у», «на», «при» та застарілим «о»: в руках, на руках, при руках, о (двох) руках і — увага! — по руках. Тобто як буде з рештою цих прийменників, так само буде і з «по»*. Але, бач, російський «прєдложний» (прийменниковий) відмінок — це не те саме, що український місцевий. І російські відповідні прийменники поводяться не завжди так, як українські. Якщо відкинути вузьковживаний книжно-канцелярський виняток «по істічєніі/прашествіі/прачьтєніі…», який є каменем спотикання для самих росіян**, то в сучасній російській «по» керує не місцевим відмінком чи то «локативом», а, натомість, давальним. Тому вгадайте, що?! Ага, у нас теж: «по селам» замість «по селах», «по нам/ним» замість «по нас/них»… І це капець, як часто можна зустріти зараз в інтернеті — немов прорвало кілька місяців тому.

Отакі новітні тенденції…

* Деякі поширені слова чоловічого та середнього роду, як «село, горо́д, ліс, місто…», з прийменником «по» мають в однині паралельні формі: «по селу/селі, городу/городі…» Деякі з тих форм навіть мають особливості вживання. Також винятком є вживання з каналами зв'язку: «по телефону/телевізору/модему/інтернету…» Але не в множині! У множині немає винятків.

** У російській «по согласию» та «по согласии» мають таку ж різницю, як наші «за згоди» та «по згоді (після згоди)». Але коли росіяни не є добре освіченими, вони мають проблеми з розрізненням цих форм на користь загальної парадигми з давальним відмінком. І те, що правильно писати «по истечении», а не «по истечению», їм доводиться просто запам'ятовувати.

Дата: 2024-08-30 11:17 (UTC)
skysnail: (Default)
Від: [personal profile] skysnail
Як правильно сказати "лікування при захворюваннях" чи "лікування за захворювань"?
Мені експерти то так, то так правлять.

Дата: 2024-08-30 11:36 (UTC)
skysnail: (Default)
Від: [personal profile] skysnail
Принципова позиція в експертів зараз в тому, що ми лікуєм тварину, яка хвора, а не захворювання.

Дата: 2024-08-30 11:37 (UTC)
skysnail: (Default)
Від: [personal profile] skysnail
Така заморочка, мені це "за" теж не подобається.

Дата: 2024-08-30 12:12 (UTC)
skysnail: (Default)
Від: [personal profile] skysnail
Дякую за відповідь, і цікаву тему.
Для себе я зробила деякі висновки.

Дата: 2024-08-30 11:38 (UTC)
skysnail: (Default)
Від: [personal profile] skysnail
Дякую за відповідь.

Дата: 2024-08-30 11:24 (UTC)
skysnail: (Default)
Від: [personal profile] skysnail
Мова розвивається, люди потроху переходять на українську, не зовсім так як хотілось би, але те що це відбувається саме по собі добре.

Дата: 2024-08-30 15:19 (UTC)
skysnail: (Default)
Від: [personal profile] skysnail
Говірки регіонів пішли в літературу, все, що я зараз читаю українською, і т.ч. нові переклади, містять купу таких регіональних слів.

Мені це не звично, але звикаю. Пару десятків нових слів вивчила, знаю чим вуйко від стрийка відрізняється, і що таке камізелька, муринка, тощо.

До суржику, як форми існування/виживання розмовної живої мови ставлюсь терпимо.
Не буду ж я з друзями розмовляти як по підручнику.
Змінено Дата: 2024-08-30 15:29 (UTC)

Дата: 2024-08-30 16:06 (UTC)
skysnail: (Default)
Від: [personal profile] skysnail
Зрозуміло.

Щодо класичного суржику, я його дещо інакще розумію.
Мені суржик видається не недоросійською. А замаскованою українською.
Таким я спрмймала суржик моєї бабусі і більшості її оточення.

Дата: 2024-09-05 09:28 (UTC)
skysnail: (Default)
Від: [personal profile] skysnail
Цікаво. Все так.

Дата: 2024-08-30 12:42 (UTC)
bytebuster: (Celentano3-Tea)
Від: [personal profile] bytebuster
Забули вказати непряму дію:
1. «у мене є obj» замість більш природнього «я маю obj»
2. «мною зроблено obj» («мною прінято рішєніє а правідєнії спєциальной…», тьхублять) замість більш природнього «я зробив obj»

Перше явище поширене у тюркських мовах через passive та reflexive verbs.
Друге типово для тої ж китайської: obj 被 subj verb 了

Дата: 2024-08-30 14:02 (UTC)
bytebuster: (Celentano3-Tea)
Від: [personal profile] bytebuster
До цього вже майже ніхто й не докопується.

Як це? Я ж ось докопуюся :)
Особисто для мене, великого фаната гіпотези Сапіра-Уорфа, такі конструкти багато що повідомляють про мовця. Наприклад, несприйняття індивідуальної відповідальності за дію. «Дію було виконано»… ах, так: мною виконано, але про це згадується десь наприкінці речення, тому нещітово.

Щодо «у мене є» — це те саме несприйняття приватної власності.
Основне значення самого дієслова «імєть» має непристойний відтінок: «єслі б я імєл коня» у чистому вигляді.

Дата: 2024-09-01 12:34 (UTC)
bytebuster: (Celentano3-Tea)
Від: [personal profile] bytebuster
Точно, дякую.

Дата: 2024-09-01 12:32 (UTC)
bytebuster: (Celentano3-Tea)
Від: [personal profile] bytebuster
Дякую за уточнення.

1) Я не стверджував, що пасивні конструкції взагалі не мають місця в мові, про це обговорено навіть тут.

Я про це згадав, щоб додати ще один пункт, який чітко вписується у наступну тезу:

Суть же проблеми в тому, що більшість мовних неофітів, очевидно, зважає лише на словник, а граматичні засади й далі тягне з російської.

2) Я проти, щоби ви до цього прив'язували теорію про безвідповідальність

Це не я прив'язую, а фахові науковці.
І це стосується не лише одного феномену (як-то дієслова «мати»), а цілого класу подібних явищ — звісно, різного у кожній мові.

Дата: 2024-08-30 19:06 (UTC)
kulbaba: (00 очі пікассо)
Від: [personal profile] kulbaba
Дуже цінне. Але вивчу не одразу.

Дата: 2024-08-30 20:27 (UTC)
Від: [personal profile] mprotsenko
Дякую за дуже детальний і корисний матеріал! Він дійсно може допомогти тим, хто переходить на з російської українську - а таких дофіга зараз.

Пара коментарів до ситуації:

* таким людям складно. Часу вчити нову мову нема, підручників для дорослих - нема, особливо орієнтованих на те, хто вже знає мову пасивно, але не має досвіду її активного вжитку.

* ставлення "поганці, паплюжать мову, роблять погано" - мені здається не кращим методом заохотити людей до активного вжитку української. Виправляти помилки, звісно, треба! я завжди дякую, коли мої помилки виправляють - але при вивчені будь-якої мови помилки це те, чого позбутися неможливо. (І тут важко найти баланс між толеруванням помилок та забрудненням мови - і відлякуванням неофітів, яким і без того важко.)

З особистого досвіду пригадую реакцію деяких британців/американців на помилки щодо граматики/вживання обертів ("о, як ви цікаво кажете: to hear a smell...") - мені здається, ця альтернатива таки працює.



На всяк випадок, щоб не бути невдячною скотинякою, ще раз подякую за лікнеп. Якщо можна, трохи провокаційне питання: а, наприклад, зворотне "сі" - це забруднення мови чужою граматикою чи збагачення мови новими граматичними конструкціями?


Дата: 2024-08-31 15:48 (UTC)
Від: [personal profile] mprotsenko
Мій спосіб: вбудувати виправлений варіант у власну відповідь, даючи взірець (якщо він когось цікавить).

That's a good one!

Дата: 2024-09-05 21:32 (UTC)
Від: [personal profile] mprotsenko
(блін, набрав відповідь, а відправити забув)

Так, це архаїчний варіант - моя провина, я Кольберґом запраймився і завтикав-забув, що на дворі 21 століття.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Липень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  1234 5
6 7 89101112
13141516171819
2021 2223 24 25 26
2728293031  

Тематичний перегляд