ukurainajin: (Default)
Щойно побачив заголовок: «путін знущається зі США». Як можна бачити, прийменник «з» тут вжито в формі «зі». Для чого це?..
Насправді, це залежить від того, як вимовляти саме́ «США».

Написаному текстові байдуже, яку форму прийменника використано, бо це не впливає на розуміння. Фіксування певної форми на письмі не є річчю в собі, а має полегшувати нашу вимову написаного, коли до неї дійде.
Ми всі знаємо, що українська не любить у вимові певні скупчення приголосних чи також голосних. Звідси в українській купа фонетичних варіацій тих самих прийменників. Ну, і правопис радить (саме радить, а не вимагає), яку форму краще добрати, спираючись на вигляд сусідніх слів, щоби вимова була приємнішою. Зокрема для прийменника «з» він пропонує вживати форму з додатковою голосною, якщо наступне слово починається зі скупчення приголосних, котре теж містить «з, с, ц, ч, ш, щ», як, наприклад, «зі всіма» (альт. «з усіма») або «зі швидкістю».
Так от… «США», начебто, теж підпадає під це правило… Але правда така, що не зовсім! «США» є абревіатурою, умовним позначенням і вимовляється не обов'язково так, як пишеться.

У кого що: )
ukurainajin: (Default)
Подививсь лекцію Фаріон з фонетики. Тітонька, начебто, добре знається на темі, ще й кумедно тулить усюди клятих москалів. Але подекуди на думку спадає, що вона займається якоюсь… «мовною хіромантією», коли тлумачить факти у свій спосіб… Не готовий обґрунтовувати, це побіжне враження таке.
ukurainajin: (Default)
Цікаво, звідки може походити носій англійської мови, котрий culture вимовляє, як /колче/, а small — майже як /смул/? I mean, який діалект (чи яка мова) може давати такий ефект, що у стандартній загалом англійській вимові на місці звука «а» виникає «о», а на місці звука «о», одразу привертаючи увагу — «у» (точніше, щось середнє між нашими «у» та «и»)? Because у нього теж таке — /бикуз/, а call it взагалі звучить курйозно. Причому ці відмінності не є загальним зсувом, вони в нього трапляються лише в деяких певних словах, чи радше в певних шаблонах. Це, начебто, не австралійська і не новозеландська манера…

Ось «t» в нього стабільно не придихова (крім «tr»), а щось близьке до «тс»: get /ґет(с)/, management /манаджмент(с)/, Twitter /тсвітса/. «D» також часто з прицикуванням або оглушена до «тс» в кінці: did /дит(с)/, bad /бет(с)/, forced /фоост(с)/.

UPD: А, нарешті я його впіймав! У нього в комп'ютерній грі розрахунки в британських фунтах, а отже він десь звідти. Щоправда я вже заплутався в британських діалектах, а жодний з описів, котрі пасують до особливостей його вимови, не згадує чітко про перетворення «о→у».
ukurainajin: (Default)
Мені завжди було важко вимовляти оте «really-really» зі «Шрека». Окреме слово — будь ласка, а отаке нагромаджене чергування апроксимантів (ними є звуки «r, l» в англійській) — це наче скоромовка. Так само зі словом «temporarily» ['temp(ə)rərɪlɪ]. Якщо послухати на Forvo, то там відбувається саме те, що я підозрював: досить добре чути, як ті, хто намагається вимовити згідно з транскрибованою нормою, напружуються, а лінивіші просто викушують незручний склад з середини, залишаючи розмитий «хвіст». Вікісловник навіть знає про таке з'їдання подібних до себе складів (це називається гаплологія) у неофіційній вимові: /ˈtɛmpɹəli/.
ukurainajin: (Default)
Складається враження, наче язик у нідерландській вимові перебуває приблизно в тому стані, як потрібно для «х», і дуже неохоче зрушує з цього місця. Інакше я не можу пояснити собі, чому виникають саме ті всі звуки, які я чую: «s/z» напівшиплячі, «v» схоже на «f», «g» фрикативний, вимова голосних «лінива»…

Ще цікаво, що германське «sch» нідерландці вимовляють саме як «с + х» з шиплячою «с». Це ще не англійське «ск», проте вже не німецьке «ш».
ukurainajin: (Default)
Постало цікаве питання, як слід передавати, а власне записувати імена, викривлені іноземною вимовою і відірвані від свого коріння. Прикладом буде Марк Zuckerberg, якого у країні його походження (а це США) називають не інакше як [ˈzʌkərbɜːrɡ], тобто приблизно Закерберґ, а зовсім не так, як ми тут звикли звати його історичних предків. Не схоже, що Марк переймається втратою автентичного звучання в себе на батьківщині, і тим паче йому байдуже, як його зватимуть в Україні. Американці взагалі загартовані хлопці і як нація іммігрантів призвичаєні до частих помилок у вимові імен.

Далі… )
ukurainajin: (Default)
Seplenienie здорової людини. Польська мова

Трохи нудних віддалено наукових пояснень з приводу питання «Świnoujście - как правильно?».
Якщо справа не у тому, як назву цього міста вимовляють мешканці регіону, а як це має вимовлятися нормативною польською згідно з правописом, то відповідь звучатиме так: [ɕfʲinɔˈui̯ɕt͡ɕɛ]. Господиню блоґу цікавила власне вимова шиплячих. Я навмисно відповів записом у міжнародній транскрипції, бо передача звучання кирилицею породжує ту непевність, через яку постало питання. Якщо казати простіше, і [сьфіноуйсьцє], і [шьфіноуйщє] будуть однаково неправильними, хоча другий варіант є ближчим, з огляду на запис фонетики. Зараз поясню.

Шепелявити далі… )
ukurainajin: (Default)
Оскільки вивчення іноземних мов є моїм головним хобі, я дуже багато всього штудую і також часто стикаюся з одним цікавим явищем, яке я усвідомив щойно. Коли я читаю пояснення до фонетики у російськомовних джерелах, я не беру під увагу той факт, що моя харківська російська звучить дещо по-іншому, ніж те, на що розраховують автори. У мене не така вимова «ы», я не звик до дзвінкої вимови пом'якшених глухих приголосних, і моє «в» ніколи не перетворюється на «ф». Про «г» взагалі мовчу. Під час зустрічі з підручниками я просто забуваю про ці розбіжності. Тому виявляється, що фонетичні поради від англомовних, польськомовних і таких інших мовознавців мені часто корисніші, ніж від російськомовних. У нас по-різному відкалібровано мовленнєвий апарат, і ми маємо на думці різні речі, хоч вважаємо, що ті самі.
ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Сербська (додаток 1). «Српски акценат са лакоћом»

Знайшов дуже цікаву низку роликів «Сербський наголос із легкістю», де пояснюється, чим є наголос у сербській мові. Тут на прикладах розповідають про довжину наголошених звуків (довгі та короткі) та про тон наголосу (висхідний та спадний) і дають можливість трошки потренуватися розрізняти і вимовляти це.
На жаль, «легкість» виходить лише частковою, бо ми не знаємо заздалегідь (а письмово це майже ніколи не позначають), який де має бути наголос, як він змінюється і як змінює своє розташування — для цього потрібні відповідні довідники і звукова практика. У свою чергу, відео в змозі охопити лише деякі приклади без узагальнюючих правил. Якщо існують якісь такі шаблони для наголосу і змін у ньому (вони є в українській — тож мають бути і тут), їх треба пізнавати самостійно.
Друга річ, про яку я маю попередити — це те, що відео йде виключно сербською мовою. Говорять неквапливо і дублюють розповідь кирилицею, тож можна зрозуміти практично все, утім жодного перекладу немає. Усі 5 випусків разом:

ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Сербська (ч.1/2) — графіка

Це просто уточнення. Те, про що я мав сказати одразу, але не здогадався. Правило запису просте: як написано, так і вимовляється (майже завжди). Відмінності між кирилицею (вуковиця) та латиницею (гаєвиця) несуттєві, можна спокійно читати тексти обох типів. Тож докладніше про запис:
Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
Помітив цікаву річ. Важко вимовляти без зупинок український текст із уставками російською. Фонетичні «автопілоти» конфліктують, і у мене виходить щось схоже на Бацька-стайл. Наприклад, речення з попереднього поста:
«Якщо задати строгий пошук "серебряное столетие", ми отримаємо всього лише…»

Але якщо замінити проблемні місця у тексті явним фонетичним записом, то йде набагато легше:
«Якщо задати строгий пошук "сірєбрянає сталєтіє", ми отримаємо всього лише…»
(Сам пошук, звісно, у такому вигляді не працюватиме.)
ukurainajin: (Default)
Польсько-чесько-хорватська і трохи фантазії. Українська латинка

Мою увагу до цієї теми привернув [personal profile] buran293, коли одного разу продемонстрував такий текст:

«Manifest ukraїnśkoї latynky

Redakcija Na chasi vystupaje za perehid ukraїnciv na vykorystannja latynśkoї abetky. Oskiľky zminy zavždy počynajuťsja iz sebe ta odnodumciv, my zaklykajemo koleg z onlajn-media dolučytysja do ćogo perehodu i proponujemo svij variant adaptovanoї latynky. Pislja korotkogo vnutrišńogo testuvannja my opryljudnymo naši skrypty dlja vidkrytogo dostupu. <…>»

Як можна зрозуміти зі вступу до цього маніфесту, йдеться про сучасну спробу перейти до використання латинки з українською мовою. Автори пропонують свій технічний варіант латинізації і закликають інших долучатися. На перший погляд, тут декларується прагнення створити попит знизу. Логіка зрозуміла: з'явиться попит, відбудеться і якесь зрушення з мертвої точки. Не буду торкатися питань типу «нащо це взагалі» і таких інших. Як хочете, то обговорюйте, а у мене мета інша. Просто уявімо, що ми підтримуємо цю ініціативу. Тож з якими проблемами ми стикнемося у разі раптової популяризації саме цього варіанту? А точніше, що з ним не так, на мій аматорський погляд?

Колегам з онлайн-медіа, які вже готові взяти обіцяні скрипти на озброєння, присвячується…

Латинізuvatysja... )

У будь-якому разі, якщо ми бажаємо мати не замкнену на себе систему з іншими літерами, а якось інтегруватися до спільноти щасливих однодумців та ще й самим від цього не страждати, до цього питання треба залучати науковців. І у результаті їхніх бадань може виявитися, що не така це весела і легка прогулянка, як здається на перший погляд. Хоча для нас це, безумовно, можливість порозумнішати. Особливо якщо раптом доведеться вчитися розрізняти питомі і запозичені слова, читати неадаптовані власні назви тощо. Наразі ж, як на мене, ентузіастам краще випробувати якісь більш впорядковані системи, аніж захоплюватися отакими невігласькими спробами зректися своєї рідної тисячолітньої абетки. Наприклад, правопис Івана Лучука, на базі чеського проєкту або проєкт «Нової латинки», де для пом'якшення застосовується «j».
ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Японська (ч.1)

Це пілотна спроба похизуватися накопиченими знаннями і водночас донести до читача загальне уявлення про одну з іноземних мов. Воно читачеві, можливо, й непотрібне, володіння цією мовою. Але іноді бува корисно для загального, як то кажуть, розвитку чи навіть якогось ужитку мати про щось обґрунтовану думку замість несвідомого суспільного. Наразі буде про японську. Я про неї щось-таки знаю, і вона, з огляду на свою екзотичність, сама просилася на розтин.

Читати далі... )

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Липень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  1234 5
6 7 89101112
13141516171819
2021 2223 24 25 26
2728293031  

Тематичний перегляд