Здалеку і зблизька. Японська (ч.3)
Після довгої перерви визріло дещо, чим я можу продовжити розповідь про особливості японської мови [
ч.1,
ч.2]. Принаймні почати продовжувати. Наступну серію дописів буде присвячено граматиці як засобу представлення самої думки. І для веселого початку розповім про те, чого у цій мові нема.
Найпростіше, чого нема у звичному для нас вигляді, це категорія множини. Не те щоби японцям не потрібно знати, чи річ одна, чи їх багато, але за потреби вони уточнюють це з допомогою кількісних слів (三匹の
子豚 — «троє поросят». Буквально: «трьох-тваринок-
порося») або ж розуміють з контексту (私たちは、
医者です。 — «Ми лікарі». Буквально: «ми
лікар є», на множину натякає займенник). Отже, саме уявлення про множину, звісно, існує, але з граматичного погляду це не так важливо, як у нас, за винятком деяких займенників («ми», «наше» тощо) та окремих випадків, коли конче треба наголосити на множині іменника (『危ない
医者たち』 — назва книги «Небезпечні
лікарі», на множину вказує суфікс たち). Інші змінювані частини мови, тобто прикметники і дієслова ознак числа не мають ніяких.
Щодо найпростішого я поквапився. Найпростішою є відсутність граматичного роду. Тобто його не існує взагалі у жодному вигляді. Натуральний рід зустрічається лише у займеннику «вона» (彼女) та в інших словах, що містять статеві поняття «жінка» (女) або «чоловік» (男). Власне кажучи, наша наявність граматичного роду не видається мені якоюсь перевагою. З неї ростуть купи закінчень до іменників і означальних слів, які треба усі знати, а зиску зі статевої різниці між сокирою та молотком якось небагато.
Якщо вже йдеться про змінні закінчення, то їх мають лише дієслова і певна частина прикметників. А враховуючи, що разом з відсутністю граматичного числа і роду відсутня також граматична особа (так, і вона теж!), ці закінчення вказують лише на функцію самих дієслів і прикметників, тобто їх можна перелічити по пальцях. Уявіть, наскільки це простіше вивчити, порівняно зі, скажімо, «легкою» іспанською!
І останнє, відсутність чого невблаганно впадає в очі, це відсутність майбутнього часу. Або ж відсутність теперішнього часу — залежить від того, як на це подивитися. Трюк у тому, що за обидва ці наші поняття в японській відповідає та сама форма дієслова. І розуміти, коли ж ця дія відбувається або відбуватиметься, треба, знову-таки, з контексту.
Отакий невеличкий вступ до розуміння того, у який бік спрямовано японський мисленнєвий апарат. Як японці із цим пораються і що цікавого мають натомість, розглянемо крок за кроком у наступних нарисах з граматики.