ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Японська (ч.7)
Напрямок дії. Сцена перша

Я згадував раніше, що в японській мові існує таке (вкотре) незвичне для нас явище, як напрямок або спрямованість дії. А причина його існування — японська егоцентричність, тобто звичка описувати все навколо, відштовхуючись від точки спостереження, а саме від себе коханого. Проте, не можна нехтувати й дружнім оточенням, бо чим би то був без нього самотній центр?! З цього походять три ступені віддалення предметів. І на цьому ж таки ґрунтується напрямок дій, про які егоцентричний розмовник розповідає. Але тут виникає важливе зауваження. Ідеться не про будь-які дії, а лише про ті, які виконуються однією особою на користь іншої. І пояснюється це дуже просто: усе шаманство зі спрямованістю дії зводиться до того, що хтось щось комусь дає або щось від когось отримує. Водночас обидва хтосі мають бути наділені свідомістю, принаймні її частиною, якої вистачить, щоби відчувати наслідки цього обміну. Відтак, чи можна віднести до подібних відносин, хоч би й у поетичному сенсі, нашого копняка, якого дає доля, я досі з'ясовую.

Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Японська (ч.6)
Тема і Рема (театральна фантазія)

У дописі про відмінкову систему я не охопив своєю безмежною увагою називний відмінок, проте обіцяв цього так не залишити. Щоби зрозуміти, у чому полягають складнощі з ним із нашої дзвінниці, треба спочатку пригадати, яку роль може брати іменник в українському реченні у своїй початковій, «називній» формі. Ролей у нас лише дві, якщо я нічого не забув, і якщо не брати до уваги цитування написаного на паркані.
По-перше, це іменник, яким виражено присудок, якщо дієслово-зв'язку пропущено: дядько Василь лікар. Так само це виглядає і в японській, без жодних додаткових значників навіть зі зв'язкою: 田中さんは医者です — Танака-сан лікар є.
А друга, хоча насправді головна роль — іменник, яким виражено самий підмет, тобто «дядько Василь». І з цього місця починаються сюрпризи, бо в японській, несподівано, існує два різновиди «підмета», хоча жоден з них не є тим самим, що у нас.
Тут я знову застережу вас, що в японській не так вже й багато речей, які більш-менш точно відповідають мовній термінології, розробленій для індоєвропейських мов. Уся наша термінологія, застосована до японської — це лише спроба описати чужі явища звичними словами. А зважати слід не на слова, а на дії, що стоять за ними.

Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Японська (ч.5)

Хочу тимчасово відійти від занурення у граматику, бо там багато і мудрувато, а тут легко і весело. Тож сьогодні розважатиму вас кількома фактами, які походять із самої японської культури, але відбиваються і у мові.

Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Японська (ч.4)
Про відмінність відмінків.

Що таке відмінок, усі собі приблизно уявляють: називний, родовий, давальний… — оце от. А науковці сперечаються з приводу того, що вкладати у це поняття і як його класифікувати. З такими геть несхожими на індоєвропейські мовами, як японська, наша мовна термінологія взагалі працює на чесному слові — подібні до наших явища ми називаємо звичними словами, щоби не вигадувати нові, хоча зміст може відрізнятися. От і японські відмінки відтворюють лише один, функціональний бік того поняття, яке ми на них натягуємо, бо у самому слові не відбувається змін, які б залежали від будови цього і сусідніх слів. Погодьтеся, що за таких умов називати це відмінюванням трохи незвично. Функціональне ж розуміння відмінка криється у запитанні, навіщо це явище взагалі потрібне. А потрібне воно для того, щоби визначати, яку таку роль у висловлюванні грає іменник чи інша іменна сутність. Аби повідомити про цю роль, у японській до іменника (чи його замінника) просто додається відповідний значник — і готово. Для зручності я продовжу називати це відмінком.

Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Японська (ч.3)

Після довгої перерви визріло дещо, чим я можу продовжити розповідь про особливості японської мови [ч.1, ч.2]. Принаймні почати продовжувати. Наступну серію дописів буде присвячено граматиці як засобу представлення самої думки. І для веселого початку розповім про те, чого у цій мові нема.

Найпростіше, чого нема у звичному для нас вигляді, це категорія множини. Не те щоби японцям не потрібно знати, чи річ одна, чи їх багато, але за потреби вони уточнюють це з допомогою кількісних слів (三匹の子豚 — «троє поросят». Буквально: «трьох-тваринок-порося») або ж розуміють з контексту (私たちは、医者です。 — «Ми лікарі». Буквально: «ми лікар є», на множину натякає займенник). Отже, саме уявлення про множину, звісно, існує, але з граматичного погляду це не так важливо, як у нас, за винятком деяких займенників («ми», «наше» тощо) та окремих випадків, коли конче треба наголосити на множині іменника (『危ない医者たち』 — назва книги «Небезпечні лікарі», на множину вказує суфікс たち). Інші змінювані частини мови, тобто прикметники і дієслова ознак числа не мають ніяких.

Щодо найпростішого я поквапився. Найпростішою є відсутність граматичного роду. Тобто його не існує взагалі у жодному вигляді. Натуральний рід зустрічається лише у займеннику «вона» (彼女) та в інших словах, що містять статеві поняття «жінка» (女) або «чоловік» (男). Власне кажучи, наша наявність граматичного роду не видається мені якоюсь перевагою. З неї ростуть купи закінчень до іменників і означальних слів, які треба усі знати, а зиску зі статевої різниці між сокирою та молотком якось небагато.

Якщо вже йдеться про змінні закінчення, то їх мають лише дієслова і певна частина прикметників. А враховуючи, що разом з відсутністю граматичного числа і роду відсутня також граматична особа (так, і вона теж!), ці закінчення вказують лише на функцію самих дієслів і прикметників, тобто їх можна перелічити по пальцях. Уявіть, наскільки це простіше вивчити, порівняно зі, скажімо, «легкою» іспанською!

І останнє, відсутність чого невблаганно впадає в очі, це відсутність майбутнього часу. Або ж відсутність теперішнього часу — залежить від того, як на це подивитися. Трюк у тому, що за обидва ці наші поняття в японській відповідає та сама форма дієслова. І розуміти, коли ж ця дія відбувається або відбуватиметься, треба, знову-таки, з контексту.

Отакий невеличкий вступ до розуміння того, у який бік спрямовано японський мисленнєвий апарат. Як японці із цим пораються і що цікавого мають натомість, розглянемо крок за кроком у наступних нарисах з граматики.
ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Сербська (додаток 1). «Српски акценат са лакоћом»

Знайшов дуже цікаву низку роликів «Сербський наголос із легкістю», де пояснюється, чим є наголос у сербській мові. Тут на прикладах розповідають про довжину наголошених звуків (довгі та короткі) та про тон наголосу (висхідний та спадний) і дають можливість трошки потренуватися розрізняти і вимовляти це.
На жаль, «легкість» виходить лише частковою, бо ми не знаємо заздалегідь (а письмово це майже ніколи не позначають), який де має бути наголос, як він змінюється і як змінює своє розташування — для цього потрібні відповідні довідники і звукова практика. У свою чергу, відео в змозі охопити лише деякі приклади без узагальнюючих правил. Якщо існують якісь такі шаблони для наголосу і змін у ньому (вони є в українській — тож мають бути і тут), їх треба пізнавати самостійно.
Друга річ, про яку я маю попередити — це те, що відео йде виключно сербською мовою. Говорять неквапливо і дублюють розповідь кирилицею, тож можна зрозуміти практично все, утім жодного перекладу немає. Усі 5 випусків разом:

ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Сербська (ч.2)

Продовжуємо про граматичні особливості сербської мови, які допоможуть орієнтуватися у сербському тексті вже від самого початку. Нагадую, що до сербської я взявся без теоретичних знань, тобто що спостерігаю, про те і кажу. Приклади, знов-таки, я братиму з виданого у Сербії «Відьмака». Сьогодні йтиметься про рефлексивну частку, майбутній час і про ще одну поширену форму минулого часу.
Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Сербська (ч.1)

Колись під таким заголовком я розпочинав незавершену досі розповідь про японську мову. Метою було показати, чим вона суттєво відрізняється від української. Про якусь практичну користь радше не йшлося, лише заради загального уявлення.
Зараз я самотужки заглиблююся у сербську, намагаючись не звертатися без крайньої потреби до довідників. Якось давно мені задля розваги вдалося таким чином навчитися читати польською. Причому на той час лише сприймати текст очима — як це вимовляти, я ще не знав, бо мав лише батькову художню літературу і жодних навчальних матеріалів. Проте я тоді з'ясував, як польська мова працює з граматичного погляду. І допомагала мені із цим велика її подібність до української, а прогалини компенсувалися контекстом.

Слов'янські мови південної гілки важчі для нашого сприйняття через більшу кількість саме граматичних відмінностей. Там ти не те що не розумієш деяких слів, а навіть не можеш інколи зібрати речення до купи. Та все ж із цією перешкодою можна впоратися, якщо на початковому етапі знати певні речі. Сьогодні будуть три з них. Ті, що найчастіше привертають мою увагу в тексті:
Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Японська (ч.2)

Минулого разу я спробував описати, які у японців стосунки зі звуковими коливаннями. Тепер розповім, як цей процес можна зафіксувати, коли немає напохваті звукозаписуючого приладу.

Факт перший: японська мова послуговується одночасно двома абетками. Кожна з них у сучасному вигляді має 46 (сорок шість) літер.
Насправді ж обидві абетки передають той самий набір мор. Просто їх винайдено окремо. Ці абетки називаються хіраґана і катакана, а разом вони просто кани. Символи першої мають кучеряві форми — あ、の、す — у той час як символи другої лаконічні й наче рублені — ア、ノ、ス. Недаремно хіраґану ще називають «жіночим письмом», а катакану, начебто, створили суворі монахи. Як ви бачите з цього прикладу, однакові мори виглядають зовсім по-різному, хоча обидві абетки походять зі спрощеного накреслення ієрогліфів.

Читати далі... )
ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Японська (ч.1)

Це пілотна спроба похизуватися накопиченими знаннями і водночас донести до читача загальне уявлення про одну з іноземних мов. Воно читачеві, можливо, й непотрібне, володіння цією мовою. Але іноді бува корисно для загального, як то кажуть, розвитку чи навіть якогось ужитку мати про щось обґрунтовану думку замість несвідомого суспільного. Наразі буде про японську. Я про неї щось-таки знаю, і вона, з огляду на свою екзотичність, сама просилася на розтин.

Читати далі... )

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Липень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  1234 5
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Тематичний перегляд