ukurainajin: (Default)
トイレ個室入室から120秒経過 /тоіре кошіцу нюушіцу-кара 120-бьоо кеіка/
Від входження до кабінки минуло 120 секунд
排尿ならできれば90秒以内にしてよね /хаіньоо нара декіреба 90-бьоо-інаі-ні шіте йо не/
У разі сечовипускання вкладайся у 90 секунд, якщо змога

Гумор ситуації полягає в тому, як своєрідно охоронниця-андроїд тлумачить заходи з безпеки своєї підопічної…
Тут ітиметься не так про граматику, як про словництво, бо ці речення можна розбирати буквально по словах. Дослівно зміст наступний: «Туалету-приватного-відсіку-входження-від 120-секунд проходження-часу. Сечовипускання-なら якщо-змога 90-секунд-以内-в роби.»

なら ми бачили в попередньому дописі. Воно уточнює, що сказане стосується конкретно цієї, обраної з-поміж різних варіантів теми.
А 以内 — це наросток з порівняльно-обмежувальним складником . Цей складник допомагає описувати області, у яких може перебувати предмет обговорення. Якими є ці області та як вони розташовані відносно пов'язаного слова (N), визначає наступний складник. Звучить страх як заплутано, але зараз поясню на найпоширеніших прикладах.

• Власне 以内 /інаі/ (内 — в, всередині) означає «(строго) в межах N». Якщо пов'язаним словом, до якого тулиться наросток, є кількість часу, то виходить «не довше за N».
• 以下 /іка/ (下 — низ) — «не більше/вище за N». На відміну від 以内, воно вказує не на обмежений з усіх боків проміжок/область, а на рівень до верхньої межі, на область «вниз» відносно N.
• Його протилежність 以上 /іджьоо/ (上 — верх) означає «понад, не менше/нижче за N».
• Дуже часто зустрічається 以外 /іґаі/ (外 — зовні) — «за винятком, крім N». Пов'язане з таким наростком слово вказує на щось, відносно чого будь-що решта перебуває буквально «по інший бік, поза ним». Утім, наскільки я знаю, японське 以外, на відміну від китайського, не є протилежністю 以内. Тобто воно вказує лише на виключення самого пов'язаного слова з обговорення і не використовується на позначення виходу за його межі, як у разі числових проміжків, скажімо.
• 以前 /ідзен/ (前 — перед, до) — «раніше [за], ще до N». Власне, найчастіше використовується не як наросток, а як самостійне поняття «раніше [колись]».

Існують також інші, з якими я особисто майже не стикався. Але, гадаю, сам принцип дії цього складника зрозумілий.
Щодо перекладу, то я в ньому об'єднав оце 以内 та して (тут «роби») в одному нашому дієслові «вкладайся (встигай)». На жаль, я не можу судити, чи присутня в мові дівчини-андроїда якась механічність, бо як на мене, це цілком звичайний канцелярський стиль, котрим у манзі розмовляє чи не кожний «діловий» персонаж (характерною рисою є ланцюжки понять замість нормального оформлення зв'язків між словами з допомогою службових елементів, а також позначення дій коренями замість повноцінних розповідних форм дієслова).
ukurainajin: (Default)
そこのバイクで出来るだけ遠くへ逃げろ! /соко-но баіку-де декіру-даке тооку-е ніґеро/
[Хапай] отой байк і тікай якнайдалі!
なら キーがなくても 始動できるはずだ /кімі нара кіі-ґа накутемо шідоо-декіру хадзу да/
Ти ж його напевно й без ключа заведеш
Певен, що ти й без ключа його заведеш

Давно нічого не розтинав, якось не до того було… Тут нічого складного, але є кілька граматичних моментів, вартих пояснення.

Читати далі: )
ukurainajin: (Default)
道具を見るのと同じ目で見られるのも… 自我の薄かったあの時なら耐えられました
/дооґу-о міру но-то онаджі ме-де мірареру но-мо… джіґа-но усукатта ано токі нара таераремашіта/
І те, що на мене дивляться, наче на знаряддя… Коли моє Я було слабким, отоді я могла це витримати.

Спочатку про виділений шматок. Це не те щоби якась формальна конструкція, просто з допомогою ОЗНАЧЕННЯ目で японці інколи висловлюють, «яким оком», тобто з якими нюансами відбувається споглядання. Прикладом цього може бути як щось очевидне за значенням: 残念そうな目で («жалісним оком» — з жалем) — так і щось ідіоматичне: 白い目で («білим оком» — відчужено, презирливо) чи 長い目で («довгим оком» — з прицілом на майбутнє, враховуючи перспективи). У нашому випадку означенням виступає ціле речення: 道具を見るのと同じ — «так само, як дивляться на знаряддя».

Читати далі: )
ukurainajin: (Default)
それを着けて授業を受けさせようなんて… /соре-о цукете джюґьоо-о укесасе'йоо нанте/
なかなかの好事家ね。 /наканака-но коодзука не/

То ти мені пропонуєш бути в оцьому на уроках…
Нівроку з тебе естет!…


好事家 — це «любитель» в обох наших сенсах: тобто як «аматор/дилетант» і як «цінитель» (щоправда часто з дивацькими вподобаннями). Очевидно, що тут натяк саме на наявність таких смаків, і це ще додатково посилено прикметником なかなか-の (пречудовий). Очевидно також, що це сарказм.

А перше речення містить карколомну конструкцію, чи точніше форму дієслова, перекласти зміст якої нашими словами не так вже й просто. Розкладімо спочатку на детальки все речення — задля зрозумілості.
Частка なんて в кінці підсумовує те, що стоїть перед нею, наголошує, що йдеться про «оце/отаке ось», щоби далі зазвичай висловити якийсь висновок щодо нього. У нашому реченні подальшого розвитку думки немає, а отже виходить просто підсумування попередньої розмови. До цього випадку пасують наші «підсумувальні» слова «то, тобто, отже».
授業を受ける — «брати уроки, відвідувати заняття, зокрема й перебувати в класі». それを着けて перед ним описує послідовність дій і стан: «надягнувши оце (одягнений в оце), брати уроки».
Утім «брати уроки» не передає всього змісту, адже замість 受ける маємо 受けさせよう. Якщо чесно, така складна форма мені трапилася чи не вперше. Її будова наступна: 受け-させ-よう, тобто 受ける додаванням нового закінчення до його першої (заперечувальної) основи перетворено на 受けさせる, а вже в ньому закінчення -る замінено на -よう.

受けさせる — це так званий спонукальний стан (каузатив). Я розглядав один приклад ось тут. Цей стан дієслова в японській означає, що дію не виконують, а роблять так (змушують чи дозволяють), що цю дію виконує інша особа. Якби в цьому реченні була лише спонукальна форма, слова співрозмовниці означали би, що їй «доведеться робити це». Натомість форма з -よう, котра називається вольовою (volitional) та передає намір або пропозицію, перетворила просте визнання вимушеності на… щось ніби «давай я з твоєї ласки чинитиму так» або «ти волієш та докладаєш зусиль до того, щоби я чинила так».
ukurainajin: (Default)
Щойно пообіцяв, майже одразу спіймав у манзі приклад з прислів'ям.

あいつと友達なんだって⁈ /аіцу-то томодачі на н да тте/
Ви ж оце з ним друзі?!
類は友を呼ぶって言うか? /руі-ва томо-о йобу тте іу ка/
Як то кажуть, два чоботи — пара?

Довго думав, як саме перекласти оце 類は友を呼ぶ зі збереженням тонких відтінків ситуації, та не зміг. Тому допасував до контексту у вигляді несхвального «один одного варті».
А втім, найближчим відповідником є англійське «Birds of a feather flock together» або щось на зразок «подібне притягує подібне.
Дослівно 類は友を呼ぶ означає «щось-подібне (類) кличе друга» і використовується як у схвальному, так і несхвальному значенні.
На жаль, я не можу переконливо пояснити навіть собі, чому не вважаю достатньо точним відповідником наше «свій свояка вгадає здалека» та подібні до нього — принаймні в цьому контексті, коли один персонаж нагадує поведінкою іншого. Можливо, я просто не маю рації…

Трохи граматики )
ukurainajin: (Default)
Осьо трапилося речення з темою, ремою та підрядністю.

ヌース!女性の肌が過度に露出している場面は避けるように! /нӱусӱ . джьосее-но хада-ґа кадо-ні рошюцӱ-шітеірӱ бамен-ва сакерӱ йооні/
Нусе! [Намагайся] уникати сцен із надмірною жіночою оголеністю!

Розглядатимемо з кінця.
ように — тут воно означає сполучник «так, щоби». Тобто 避けるように = «так, щоби уникати». Наказ це чи порада і як взагалі треба діяти, щоби уникати — ми не знаємо, адже думка на цьому обривається, тому я прилаштував до контексту саме так. У нас ще кажуть «давай без оцього», але за стилем таке тут не пасує.

Уникати треба 場面 (сцен), і це оформлено не додатком, а темою (は). Тобто тут не вказівка зайнятися саме уникненням певних сцен, а скоріше інструкція, що робити (уникати), коли така сцена (як щойно побачена) трапиться.

То яка ж це сцена? Це передається означальним підрядним реченням до теми: 女性の肌が過度に露出している. Дія тут 露出している (відкрито виставляти на показ). Якби цю дію виконувала сама сцена, то 女性の肌 було би оформлено прямим додатком (знахідним відмінком — を). Але тут рема (が), отже це не «сцена, яка», а «сцена, у якій».

Щодо реми 女性の肌 (голе тіло/шкіра жіночої статі), то ми теж достеменно не знаємо, сама вона себе виставляє на показ, чи ні. Найімовірніше не сама. Зрештою, дієслово 露出する має бути перехідним, тобто спрямованим на щось, а не на себе (і 肌 з ним у якості додатка зустрічається в чотири рази частіше, ніж у ролі реми). Натомість рема точно робить інше — вона вказує на стан справ, а також певний час перебуває у цьому стані, адже дію подано у тривалому виді (-て+いる). Залишилося додати, що відбувається це 過度に (надміру, занадто).

Дослівно і структурно це виглядає так: {жіноче-тіло надміру є-виставленим-на-показ}-сцена(и) — уникати так-аби.
ukurainajin: (Default)
Оскільки цей допис виявився таким кропітким, що я пишу його вже другу добу, то я вирішив зрештою не розмотувати далі те простирадло, а розбити його на дві частини. Початок ось тут.
Отже, ходімо далі!

Граматичні пояснення: )
ukurainajin: (Default)
じゃあ、私がまず /джяя ваташі-ґа мадзӱ/
クラス分け /кӱрасӱ-ваке/
見てくるから、 /міте-кӱрӱ кара/
私の反応で /ваташі-но ханноо-де/
私と西片が /ваташі-то нішіката-ґа/
同じクラスか /онаджі кӱрасӱ ка/
そうじゃないか /соо джя наі ка/
当ててみてよ。 /атете-міте йо/

«Ось що… я [спершу] сходжу подивлюся класний розподіл, а ти тоді спробуй-но вгадати за моєю реакцією, чи ми з тобою в одному класі, [чи це не так]!»

У манзі це речення було доволі вдало розчленовано на смислові частини — то я його так і залишу. І цього разу розглядатимемо не з кінця, а в довільній послідовності, бо там нема нічого заплутаного. Зеленим виділено головних винуватців сьогоднішнього розтину.

Граматичні пояснення )
ukurainajin: (Default)
先に笑った方の負けってルールで。 /сакі-ні варатта хоо но маке тте рууру де/ — Правило таке: хто першим засміється, той програв

Речення просте, але його будова є доволі цікавою.
Граматичний розтин: )
ukurainajin: (Default)
Це просто черговий уривок з манґи, граматику якого цікаво розкласти на запчастини. Вона не складна, і майже все нам вже знайоме, отже подивімось, як це збирається до купи.

私の友達でパートナーだからこそ アルマのことは誰よりも一番よく知ってる
/ваташі-но томодачі де паатонаа да кара косо . арӱма-но кото-ва даре-йорі-мо ічібан йокӱ шіттерӱ/
Саме тому, що (вона) моя подруга і напарник, Алму (я) знаю ліпше, ніж будь-хто

Граматичні пояснення: )
ukurainajin: (Default)
驕りたければ驕ればいい /оґорітакереба оґореба іі/ — Вихваляйся собі, скільки влізе

Переклад — це вже моя стилізація, а фактично це речення означає «можеш вихвалятися, якщо хочеш (вихвалятися)». Тут поєдналися одразу три граматичні явища, які ми зараз витягнемо на світ божий.

По-перше, тут двічі повторюється дієслово 驕る /оґорӱ/ — у двох різних формах. Приблизне значення цього дієслова — «бути зарозумілим». Я переклав його як «вихвалятися», щоби це було одним словом і пасувало до контексту — персонаж перед цим проголошував, що впорається, бо не збирається програвати ворогам, після чого отримав від них таке зауваження.

Форма 驕れば, що йде другою — це так звана умовна форма. Для дієслів вона утворююється додаванням -ば до четвертої основи (тієї, що закінчується на звук «е»). Така умовна форма говорить про «якщо» в загальному сенсі, без уточнення будь-яких часових чи контекстних нюансів, тобто у нас це просто «якщо вихвалятися».

Коли до умовної форми додається いい, виникає цікава річ, яка означає міркування про сприятливість такої умови, тобто українською це може бути порада (як варто вчинити), дозвіл-згода (як у нашому випадку), висловлення бажаності цього (нехай би) тощо… А буквально: «якщо робити це, (це є) добре».

А на початку речення дієслово виглядає трохи інакше. Це та сама умовна форма, але не від 驕る, а від 驕りたい. 驕りたい утворено додаванням -たい до другої основи дієслова (驕り). Разом воно означає бажання виконати цю дію. І відмінюється така форма, як прикметники на -い: замість い підставляється інше потрібне закінчення. В нашому випадку ним є закінчення умовної форми прикметників -ければ. Отже перша частина речення — 驕りたければ — означає «якщо хочеться вихвалятися».
ukurainajin: (Default)
Повна версія звучить так:
«Він рухався швидше, ніж я очікував. Немає в цьому допомоги. Я позбудусь тут.»
Звісно, виробник — компанія «Ґуґлотранс». Російською ще смішніше виходить (можете самі подивитися). Лише проміжна англійська, через яку ґуґлівський поїзд досі ходить попри розповіді про нові алгоритми, виглядає більш-менш притомно.

Насправді ж це означало щось ніби: «Поточилося раніше (швидше), ніж гадалося. Нічого не вдієш, забираймося звідси!»
А в оригіналі було таке:
思った以上に動きが早かったな /омотта іджьоо ні ӱґокі ґа хаякатта на/
仕方ない /шіката наі/
ここを引き払うぞ /коко о хікі-хараӱ дзо/

Найпростіше з 仕方(が)ない, бо цей сталий вислів означає «нічого не вдієш, вибору немає».
Складене дієслово 引き払う в останньому реченні означає щось на зразок «[остаточно] виїжджати/з'їжджати (про приміщення, місто тощо)», а додатком до нього йде ここ (тут), отже йдеться про звільнення «цього місця» (номер в готелі) від свого перебування. Підсилювальна частка ぞ в кінці, характерна для чоловічої мови, означає чи то заклик-наказ, чи то дуже переконливе зауваження.

А серцем першого речення є 以上に, про яке я з подивом дізнався, що це граматика рівня N2, хоча мені воно зустрічалося так часто, що я оце не втримався. Конструкція вислів-1 + 以上に + вислів-2 означає порівняння, в якому ефект вислову-2 є більшим, порівняно з тим, про що йдеться у вислові-1. І якщо вислів-2 у правій частині означає в нас приблизно «рух (動き) був раннім/швидким* (早かった)», то відповідь на запитання «наскільки раннім?» буде «більш, ніж (以上に) те-що-я-думав (思った)». Кінцева частка な підсилює емоційність.

* Важко без додаткових підказок визначитися, який тут варіант. З контексту то не ясно, а обидва поняття передаються прикметником はやい /хаяі/. Хоча зараз, здається, для запису поняття «швидко» частіше використовують канджі 速, а для «рано» — 早. Утім це лише натяк, а не правило, і такого виду непевностей у японській чимало.
ukurainajin: (Default)
Одна з тих речей, які мені не подобаються стосовно вправ на Duolingo — їх часто складають таким чином, що виходить перевірка не знань, а уважності. Лінивий такий підхід: замість вигадувати різні хибні приклади змінюють якусь маленьку непомітну дрібничку. Це може бути весело в розслабленому стані, але не під час тестування…

Покажу один такий свіжий приклад. Граматика в ньому дитсадкова, утім цікава славнозвісним еліпсисом (пропуском «зайвих», зрозумілих з контексту частин речення).

1. お風呂はありません。 /о-фӱро-ва арімасен/
2. お風呂ではありません。 /о-фӱро-де-ва арімасен/

Перше речення означає «ванни немає». Друге — «це не ванна». Різниця лише в тому, що перед часткою は в другому реченні додатково з'явилася で, а зміст змінився досить суттєво. Як таке сталося? Справа саме в еліпсисі, у тому, що пропущено.

В першому реченні у нас конструкція наявності чогось десь: МІСЦЕ + ОБ'ЄКТ + дієсл. あります (для неістот, для істот — います) = ОБ'ЄКТ Є на зазначеному МІСЦІ. Отже, тут у нас пропущено зазначення місця, де немає ванної (в українській теж). Повніше речення могло би бути, скажімо, таким: «в цьому будинку ванни нема» — この家にお風呂はありません.

У другому ж реченні картина геть інша, адже ванна тут є не темою, а іменним присудком. Відповідно, は — це не значник теми, а частина заперечувальної зв'язки ではありません. Отже в другому реченні пропущено річ, яка «не є ванною», і поза контекстом нею зазвичай вважається абстрактне «це». У явному вигляді було би: «це не є ванна» — これはお風呂ではありません.
ukurainajin: (Default)
Нарешті я дістався до якихось цікавих прикладів з японської на Duolingo. Тему «Ability» присвячено потенційному стану дієслова і конструкції спроможності виконувати дію. Останню можна бачити в реченні, яке мені сподобалося:

誰もこの刑務所から逃げることができない。 /даре-мо коно кеемӱшьо-кара ніґерӱ кото-ґа декінаі/
Тобто: «Ніхто не може втекти з цієї тюрми».

Як це працює. Після простої форми дієслова — у нас це 逃げる (тікати) — додається こと + が + できる.
できる /декірӱ/ тут означає «могти, мати здатність зробити» і ставиться в потрібній формі — у прикладі проста заперечувальна форма (できない), отже це про події якось взагалі.
Ми вже розглядали всі складові, щоби зрозуміти принцип дії: якась річ, позначена субстантиватором こと, є ремою (значник が), а пов'язана з нею дія — «може/виходить» (できる).
Отже буквально наше речення означає наступне:
Для теми «ніхто (誰も*)» справа (こと) «цієї-тюрми-з-втекти (この-刑務所-から-逃げる)» є ремою (が), дія щодо якої — «неможливо робити» (できない).
Або простіше: «ані в кого втеча з цієї тюрми не (з)може [робитися]».

* 誰も складається з питального займенника 誰/даре/ («хто») і частки も. Якщо присудок у реченні заперечний, то таке утворення теж означає заперечення: 誰+に+も — нікому, 何+も — ніщо, いつ+も — ніколи, どこ+に+も — ніде, どこ+へ+も — нікуди тощо. А у нас додатково проявилася властивість частки も заступати тематичну частку は, тому тема цього речення виглядає саме як 誰も.
ukurainajin: (Default)
Натрапив на цікаве прислів'я:

石橋を叩いて渡る /ішібаші-о татаіте ватарӱ/ — що перекладається як «переходити кам'яний міст, постукавши (по ньому)». Ну, тобто перестраховуватися аж надміру. Щось подібне до нашого «дути на холодне».
Виявилося, що його можна також змінювати, підлаштовуючи під задум речення. Адже мені воно зустрілося в такому вигляді:

信じるのか? 石橋をたたいても渡らないのが貴様の信条だと思っていたが
/шінджірӱ но ка? ішібаші-о татаітемо ватаранаі но ґа кісама-но шінджьоː да то омоттеіта ґа/

Що тут відбулося з прислів'ям? Обережність у ньому доведено до ще більшого ступеня: «навіть постукавши, не переходити». Частка も, додана до て-форми дієслова (у нас це 叩く — стукати), утворює уступову дію зі значенням «хоча», «навіть якщо», «як не» тощо. Ну й дієслово 渡る (переходити) в заперечній формі. Разом усе речення можна перекласти приблизно так:
«Ти віриш цьому? Я гадав, що твій принцип — як не дуй на холодне, а пити не поспішай»

Не знаю, чи варто коментувати тут іще щось з граматики, про що я раніше не згадував. Відмінки, субстантиватори, тема, рема — усе це, наче, вже було… Оце в кінці передає умовну непевність чи здивування. Наче речення не завершено, і після нього стоїть якесь невисловлене «але». Умовну тому, що насправді це така ввічлива хитрість, щоби не виглядати занадто категоричним. Запрошення співрозмовникові самому завершити думку.
А конструкція ВИСЛІВ + と思う повідомляє, що хтось думає ВИСЛІВ. У нашому реченні він думає у тривалій формі минулого часу: 思っていた — я думав (гадав). «Тривала» — це коли до て-форми додається дієслово いる (бути). Так позначають дію, яка… ну власне триває певний час без перерви на обід. Дещо з того, що роблять головою, зазвичай є тривалим: вважати, знати… А «минулий» — бо саме́ いる стоїть у た-формі, тобто минулого часу.
ukurainajin: (Default)
Виявилося, що не так вже страшно читати книжки без фуріґани, тобто записаного абеткою звучання — саме його я і називаю «милицями». Я просто не знаю без словника, як вимовляється більшість ідеограм, а слова майже всі зрозумілі, і граматика не надто складна. Зі смартфоном нормально виходить. Нотуватиму переважно для себе, щоби краще запам'ятовувалося. Беру перше речення з книжки, яку я оце сьогодні отримав:

一年ほど前のことだが、王室図書館でルイ十四世の歴史に関する調査をしているとき、たまたま私は、『ダルタニャン氏の回想録』なるものを発見した。
/ічінен-ходо-мае-но кото да ґа, оошіцӱ-тошьокан-де рӱі-джюю-йон-сее-но рекіші-ні-кансӱрӱ чьооса-о шітеірӱ токі, таматама вата(кӱ)ші-ва, „дарӱтанян-ші-но кайсоорокӱ‟ нарӱ моно-о хаккен-шіта./

Нові для мене слова або ті, написання яких треба запам'ятовувати:
王室 /оошіцӱ/ — королівська родина
世 /сее/ — в якості лічильного суфікса позначає покоління, порядковий номер царювання
に関する /ні-кансӱрӱ/ — післяйменник зі значенням «у справі, стосовно»
調査 /чьооса/ — розслідування, дослідження
氏 /ші/ — гонорифік «пан/пані»; ввічливіший, аніж さん(сан) чи 様(сама), і скромніший за 殿(доно)
回想録 /каісоорокӱ/ — мемуари
発見 /хаккен/ — відкриття, знахідка

Граматичний коментар для допитливих:Розкрити )
ukurainajin: (Default)
Власне, цей термін я вигадав сам, щоби позначити граматичне явище в німецькій мові, яке віддавна здається мені цікавим. Я знаю, що до мене навідуються люди, які з німецькою товаришують значно ближче за мене. Тому сподіваюся також на їхні зауваження.

Отже. Візьмімо такі рефлексивні, тобто позначені зворотною часткою «ся» дієслова, як «стригтися» та «фотографуватися». (Якщо чесно, це єдине, що спадає мені на думку з моїм словниковим запасом, і за більшу кількість таких прикладів теж буду вам вдячний.) У нас вони не дуже відрізняються від інших дієслів з рефлексивним значенням. Наприклад, «заспокоюватися» приблизно означає «заспокоювати» (beruhigen) + «себе» (sich) = sich beruhigen, а «голитися» — це «голити» (rasieren) + «себе» (sich) = sich rasieren. «Стригти ся» і «фотографувати ся» не виняток. Певна річ, рефлексивність у німецькій не завжди збігається з українською — аби дякувати дієсловом bedanken, треба додавати зворотну частку sich, а до слова visieren (прицілюватися) вона не потрібна — але наразі не про це.

Повернімось до слова «голитися». Ви кажете «Ich rasiere mich (Я голюся)», коли робите це, як роблять звичайні чоловіки (ну або як жінки) в телерекламі. Але якщо вам спало чомусь на думку сходити заради цього до перукаря, тоді з описом цієї дії відбувається дещо несподіване: Ich lasse mich rasieren. Справа тут у дієслові lassen. Воно має кілька способів застосування — у прямому (кидати, залишати) чи допоміжному (дозволяти, бути можливим) значенні. А у нашій розповіді про гоління воно утворює конструкцію, яку можна умовно замінити на пасивний стан: Ich werde rasiert (Мене голять). Дію в конструкції з lassen так само спрямовано на себе, але тепер її виконує будь-хто, ким би він не був, хоча з вашого власного дозволу чи принаймні неспротиву.
Коли не мудрувати з літературним перекладом, то українською зазначення цієї події у вашому життєписі не зміниться, проте для німців це різні речі. Аж ось починається найсмачніше…

У німецькій існують деякі рефлексивні дієслова, що їх найчастіше вживають саме в поєднанні з lassen. Навіть до словників їх так і записують. Авжеж, ніхто не забороняє брати та й буквально «фотографувати себе» (sich fotografieren), і мені підказали, що саме так говорять про селфі. Але те, що ми звикли в широкому сенсі позначати словом «фотографуватися», німецькою буде sich fotografieren lassen. Так само зі «стригтися» — sich [die Haare] schneiden lassen — адже мало хто робить це власноруч.
Якщо мене не зраджує пам'ять, бувають і такі дієслова, в яких узвичаєну необхідність додавання lassen важко пояснити логікою «сам/не-сам». Але брехати не хочу і розраховую на ваші коментарі стосовно цього.
ukurainajin: (Default)


Це з початку симпатичної казки 「乱と灰色の世界」 («Ран і сірий світ», або «Grey and Wonder Around Her», як зазначив англійською сам видавець). Саме цей фрагмент привернув мою увагу тим, що він не лише кумедний, а ще й частково стосується розпочатої напередодні теми напрямку дій. Робитимемо те саме, що і з уривком з «Навсікаї»: оригінальний текст — саморобний переклад — граматичні пояснення. Почнімо!

母親ですもの 息子の誕生日くらい お祝いさせて下さいな /хахаоя десу моно | муско-но танджьообі-кураі о-іваі-сасете кудасаі на/
俺の誕生日なら半年前だ /оре-но танджьообі нара хантоші мае да/

乱! 誕生日おめでとう! /ран | танджьообі омедетоо/
わー ありがろう! でも 来月だよ /ваа | аріґатоо | демо раіґецу да йо/
・・・・・・ おめでとう来月! /… омедетоо раіґецу/
ありがとうー! /аріґатооо/

І мій переклад цієї сцени:
(Шідзука): Адже я матір. Дозволь (хоч би) привітати мого сина з Днем народження!
(Джін): Мій День народження — це півроку тому.

(Шідзука): Ран! З Днем народження!
(Ран): В-ва-а, дя-я-кую! … Але ж він наступного місяця!
(Шідзука, після паузи): Вітаю за наступний місяць!
(Ран): Дя-я-я-я-кую!


Граматичні пояснення: )
ukurainajin: (Default)
Здалеку і зблизька. Японська (ч.7)
Напрямок дії. Сцена перша

Я згадував раніше, що в японській мові існує таке (вкотре) незвичне для нас явище, як напрямок або спрямованість дії. А причина його існування — японська егоцентричність, тобто звичка описувати все навколо, відштовхуючись від точки спостереження, а саме від себе коханого. Проте, не можна нехтувати й дружнім оточенням, бо чим би то був без нього самотній центр?! З цього походять три ступені віддалення предметів. І на цьому ж таки ґрунтується напрямок дій, про які егоцентричний розмовник розповідає. Але тут виникає важливе зауваження. Ідеться не про будь-які дії, а лише про ті, які виконуються однією особою на користь іншої. І пояснюється це дуже просто: усе шаманство зі спрямованістю дії зводиться до того, що хтось щось комусь дає або щось від когось отримує. Водночас обидва хтосі мають бути наділені свідомістю, принаймні її частиною, якої вистачить, щоби відчувати наслідки цього обміну. Відтак, чи можна віднести до подібних відносин, хоч би й у поетичному сенсі, нашого копняка, якого дає доля, я досі з'ясовую.

Читати далі… )
ukurainajin: (Default)


Це з «Навсікаї». Власне кажучи, я шукав зразки сторінок, щоби оцінити, чи зможу читати таке, і натрапив на цей фрагмент. Він досить простий, тому розберу на цьому прикладі кавалочок граматики. Осьо сам текст:

私達の生命は風や音のようなもの...
生まれ
  ひびきあい
    消えていく
[ваташітачі-но сеімеі-ва кадзе-я ото-но йоона моно… умаре — хібікіаі — кіетеіку]

Я перекладаю приблизно таким чином:
«Наше життя подібне до вітру чи звуку… Народжуємось — лунаємо разом — танемо вдалені»

Граматичні пояснення: )

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Травень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    12 3
4 5 6 789 10
11121314151617
181920 21 222324
25 2627 28293031

Тематичний перегляд