Умовно-погоджувальне
2020-04-27 21:38![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
驕りたければ驕ればいい /оґорітакереба оґореба іі/ — Вихваляйся собі, скільки влізе
Переклад — це вже моя стилізація, а фактично це речення означає «можеш вихвалятися, якщо хочеш (вихвалятися)». Тут поєдналися одразу три граматичні явища, які ми зараз витягнемо на світ божий.
По-перше, тут двічі повторюється дієслово 驕る /оґорӱ/ — у двох різних формах. Приблизне значення цього дієслова — «бути зарозумілим». Я переклав його як «вихвалятися», щоби це було одним словом і пасувало до контексту — персонаж перед цим проголошував, що впорається, бо не збирається програвати ворогам, після чого отримав від них таке зауваження.
Форма 驕れば, що йде другою — це так звана умовна форма. Для дієслів вона утворююється додаванням -ば до четвертої основи (тієї, що закінчується на звук «е»). Така умовна форма говорить про «якщо» в загальному сенсі, без уточнення будь-яких часових чи контекстних нюансів, тобто у нас це просто «якщо вихвалятися».
Коли до умовної форми додається いい, виникає цікава річ, яка означає міркування про сприятливість такої умови, тобто українською це може бути порада (як варто вчинити), дозвіл-згода (як у нашому випадку), висловлення бажаності цього (нехай би) тощо… А буквально: «якщо робити це, (це є) добре».
А на початку речення дієслово виглядає трохи інакше. Це та сама умовна форма, але не від 驕る, а від 驕りたい. 驕りたい утворено додаванням -たい до другої основи дієслова (驕り). Разом воно означає бажання виконати цю дію. І відмінюється така форма, як прикметники на -い: замість い підставляється інше потрібне закінчення. В нашому випадку ним є закінчення умовної форми прикметників -ければ. Отже перша частина речення — 驕りたければ — означає «якщо хочеться вихвалятися».
Переклад — це вже моя стилізація, а фактично це речення означає «можеш вихвалятися, якщо хочеш (вихвалятися)». Тут поєдналися одразу три граматичні явища, які ми зараз витягнемо на світ божий.
По-перше, тут двічі повторюється дієслово 驕る /оґорӱ/ — у двох різних формах. Приблизне значення цього дієслова — «бути зарозумілим». Я переклав його як «вихвалятися», щоби це було одним словом і пасувало до контексту — персонаж перед цим проголошував, що впорається, бо не збирається програвати ворогам, після чого отримав від них таке зауваження.
Форма 驕れば, що йде другою — це так звана умовна форма. Для дієслів вона утворююється додаванням -ば до четвертої основи (тієї, що закінчується на звук «е»). Така умовна форма говорить про «якщо» в загальному сенсі, без уточнення будь-яких часових чи контекстних нюансів, тобто у нас це просто «якщо вихвалятися».
Коли до умовної форми додається いい, виникає цікава річ, яка означає міркування про сприятливість такої умови, тобто українською це може бути порада (як варто вчинити), дозвіл-згода (як у нашому випадку), висловлення бажаності цього (нехай би) тощо… А буквально: «якщо робити це, (це є) добре».
А на початку речення дієслово виглядає трохи інакше. Це та сама умовна форма, але не від 驕る, а від 驕りたい. 驕りたい утворено додаванням -たい до другої основи дієслова (驕り). Разом воно означає бажання виконати цю дію. І відмінюється така форма, як прикметники на -い: замість い підставляється інше потрібне закінчення. В нашому випадку ним є закінчення умовної форми прикметників -ければ. Отже перша частина речення — 驕りたければ — означає «якщо хочеться вихвалятися».
без теми
Дата: 2020-04-27 19:14 (UTC)навіть якщо брати по два чи три штуки за виключення "якщо".
співчуваю японцям.
без теми
Дата: 2020-04-27 20:11 (UTC)