Що саме, як саме
2020-08-13 23:26![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
先に笑った方の負けってルールで。 /сакі-ні варатта хоо но маке тте рууру де/ — Правило таке: хто першим засміється, той програв
Речення просте, але його будова є доволі цікавою.
І-і-і почнімо розмотувати речення, як ми це часто робимо, з кінця! А в кінці маємо ルールで, тобто слово «правило» (від англ. rule) зі зв'язкою. Чому зв'язка в серединній, а не в кінцевій формі, мені так і не вдалося з'ясувати. Може це якесь розмовне скорочення, а може таким чином передається щось типу некатегоричності — цього не знаю, але впливає це лише на тонкощі стилю, а не на загальний зміст.
Тепер добре було би з'ясувати, що то за правило таке. Перед ним бачимо って/тте/. Це не закінчення дієслова, як можна подумати, а розмовний замінник цитувальної частки と (не плутайте її з таким самим значником спільного відмінка) або й навіть деяких складніших службових утворень. Частка って може прикрашати пряму мову чи якусь іншу цитату — або й загалом усе тте, що ми в себе підсвідомо намагаємося взяти в лапки:
«Скоро вибори»って подумав я;
Вибориって (річ, яка називається «вибори») є інструментом демократії.
Також її використовують, коли повторюють вже сказане співрозмовником:
— Зеленський наш президент! — Президентって? (художній переклад звучатиме так: «Президент, кажеш?»)
або коли… наче нагадують, про що йдеться, наголошують на ньому:
Зеленськийって президент (президент оцей, котрий Зеленський) — це в якій країні?
Сподіваюся, ви трохи відчули суть цієї частки. Так от, у нашому реченні вона вказує на зміст правила, а саме на 先に笑った方の負け.
負け /маке/ — це «поразка» від дієслова 負ける (програвати, зазнавати поразки). А чия поразка — про це йдеться перед значником родового відмінка の. Там у нас: 先に(першим) + 笑った(засміявся) + якийсь загадковий ієрогліф 方. 方 може вимовлятися як かた/ката/ або ほう/хоо/. Це два різні, хоч і близькі за значенням слова, і дехто вимагає записувати їх абеткою, щоби не було двозначності; утім, у нашому джерелі чітко зазначено, що тут саме ほう. Іменник ほう в прямому сенсі означає «напрямок, бік», а в переносному, як оце в нас, ще кілька речей, однією з яких є щось на зразок «з тих, хто».
Отже, разом усе речення можна записати так: «першим засміявся такого-що поразка ось-так-сказане правило (є)». Як завжди, дослівний запис для нас виглядає чудернацько, але прочитайте його навпаки — і картина трошки покращає.
Речення просте, але його будова є доволі цікавою.
І-і-і почнімо розмотувати речення, як ми це часто робимо, з кінця! А в кінці маємо ルールで, тобто слово «правило» (від англ. rule) зі зв'язкою. Чому зв'язка в серединній, а не в кінцевій формі, мені так і не вдалося з'ясувати. Може це якесь розмовне скорочення, а може таким чином передається щось типу некатегоричності — цього не знаю, але впливає це лише на тонкощі стилю, а не на загальний зміст.
Тепер добре було би з'ясувати, що то за правило таке. Перед ним бачимо って/тте/. Це не закінчення дієслова, як можна подумати, а розмовний замінник цитувальної частки と (не плутайте її з таким самим значником спільного відмінка) або й навіть деяких складніших службових утворень. Частка って може прикрашати пряму мову чи якусь іншу цитату — або й загалом усе тте, що ми в себе підсвідомо намагаємося взяти в лапки:
«Скоро вибори»って подумав я;
Вибориって (річ, яка називається «вибори») є інструментом демократії.
Також її використовують, коли повторюють вже сказане співрозмовником:
— Зеленський наш президент! — Президентって? (художній переклад звучатиме так: «Президент, кажеш?»)
або коли… наче нагадують, про що йдеться, наголошують на ньому:
Зеленськийって президент (президент оцей, котрий Зеленський) — це в якій країні?
Сподіваюся, ви трохи відчули суть цієї частки. Так от, у нашому реченні вона вказує на зміст правила, а саме на 先に笑った方の負け.
負け /маке/ — це «поразка» від дієслова 負ける (програвати, зазнавати поразки). А чия поразка — про це йдеться перед значником родового відмінка の. Там у нас: 先に(першим) + 笑った(засміявся) + якийсь загадковий ієрогліф 方. 方 може вимовлятися як かた/ката/ або ほう/хоо/. Це два різні, хоч і близькі за значенням слова, і дехто вимагає записувати їх абеткою, щоби не було двозначності; утім, у нашому джерелі чітко зазначено, що тут саме ほう. Іменник ほう в прямому сенсі означає «напрямок, бік», а в переносному, як оце в нас, ще кілька речей, однією з яких є щось на зразок «з тих, хто».
Отже, разом усе речення можна записати так: «першим засміявся такого-що поразка ось-так-сказане правило (є)». Як завжди, дослівний запис для нас виглядає чудернацько, але прочитайте його навпаки — і картина трошки покращає.