ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin


Це з початку симпатичної казки 「乱と灰色の世界」 («Ран і сірий світ», або «Grey and Wonder Around Her», як зазначив англійською сам видавець). Саме цей фрагмент привернув мою увагу тим, що він не лише кумедний, а ще й частково стосується розпочатої напередодні теми напрямку дій. Робитимемо те саме, що і з уривком з «Навсікаї»: оригінальний текст — саморобний переклад — граматичні пояснення. Почнімо!

母親ですもの 息子の誕生日くらい お祝いさせて下さいな /хахаоя десу моно | муско-но танджьообі-кураі о-іваі-сасете кудасаі на/
俺の誕生日なら半年前だ /оре-но танджьообі нара хантоші мае да/

乱! 誕生日おめでとう! /ран | танджьообі омедетоо/
わー ありがろう! でも 来月だよ /ваа | аріґатоо | демо раіґецу да йо/
・・・・・・ おめでとう来月! /… омедетоо раіґецу/
ありがとうー! /аріґатооо/

І мій переклад цієї сцени:
(Шідзука): Адже я матір. Дозволь (хоч би) привітати мого сина з Днем народження!
(Джін): Мій День народження — це півроку тому.

(Шідзука): Ран! З Днем народження!
(Ран): В-ва-а, дя-я-кую! … Але ж він наступного місяця!
(Шідзука, після паузи): Вітаю за наступний місяць!
(Ран): Дя-я-я-я-кую!


• Перша репліка складається з двох частин. Спочатку Шідзука виправдовується у відповідь на запитання Джіна, нащо вона сюди припхалася. Кінцева частка もの після твердження 「母親です」 ([я] матір) вказує на те, що це є відповіддю з поясненням того, про що питали раніше. Також Шідзука називає себе не просто мамою (母), а 母親. Значення майже те саме, але додає трішечки офіційності та підкреслює батьківську роль (дослівно: мати-з-батьків).
くらい у прямому сенсі позначає приблизну міру. Але у випадках, як наш, таким чином підкреслюють якусь просту й природну або ж самоочевидну, як на того, хто каже, річ. Тому цей відтінок подекуди можна перекласти як «хоча б (не менше ніж це)». Отже тут Шідзука каже про те, що треба щось зробити з приводу «Дня народження сина» — 息子の誕生日 — і ця дія не має викликати подиву, адже це є чимось елементарним.
• Сама ж дія 「お祝いさせて下さいな」 — це той найцікавіший приклад з граматики, заради якого весь цей допис. Загалом це прохання — бачите оте 下さい/кудасай/ у кінці? Про що воно? Спочатку зауважу, що お祝いさせて є відміненою формою дієслова お祝いする, яке буквально означає «робити お祝い (привітання чи подарунок)». А кінцева частка な просто підсилює емоційність. З'ясувавши це, переходимо до граматичного розтину.
• Якщо пам'ятаєте з допису про напрямок дії, 下さい — це особлива прохальна форма дієслова 下さる, а 下さる в цьому випадку означає, що інша особа дає щось розповідачеві. Із допомогою прохальної форми, відповідно, утворюється прохання дати. Чого я ще не встиг розповісти про давальні дієслова, то це те, що приєднуючись до попередньої дії, яка стоїть у て-формі, давальні дієслова позначають напрямок виконання цієї дії від ініціятора до отримувача. Простими словами, хтось комусь дає свою дію, а не річ. І відтак, з прохальною формою 下さい виходить ввічливе прохання зробити — це просто окремий випадок використання спрямованої дії, і цю шаблонну конструкцію прохання (Verb-て + 下さい) іноземці вивчають задовго до того, як дізнаються, чому вона саме така. Я вас не заплутав ще? Бо далі буде веселіше. Отже, хто тут просить, є очевидним — це Шідзука. Кого просить, теж зрозуміло — Джіна. Для кого він має це зробити, стає зрозумілим з контексту — для неї самої, бо інші особи в їхній розмові досі не згадувалися. А що саме він має зробити для Шідзуки, дізнаємося в наступному пункті.
• Дія, яку має виконати Джін на прохання Шідзуки, у словниковій формі виглядає так: お祝いする. Відмінювана частина — する (робити). Чіпляємо 下さい до дієприкметникової форми цього дієслова і з'ясовуємо, що вона просить його привітати… привітати… Щось тут не збігається… Заждіть! Але ж て-формою від する буде して, а тут якесь させて, яке, вочевидь, є て-формою させる, а не する! Що ж тоді воно означає?
Передусім, оце させる походить-таки від する і позначає ту ж саму дію. Проте роль цієї дії в нашому шоу змінюється дивовижним чином, бо це так званий спонукальний стан, відомий також як каузатив. Дієслово у спонукальному стані японського зразка розповідає не про виконання самої дії, а про примушування когось до її виконання або… про дозволяння комусь виконати її. Тут цілком би пасувала назва «примусово-дозвільний стан» :) Насправді, в цьому немає жодної суперечливості. Глибинний зміст спонукального стану японського зразка полягає в тому, що суб'єкт речення докладає своє дорогоцінне зусилля, щоби якась інша (спонукана) особа виконала зазначену дію. Під таким кутом логічно виглядають обидва випадки застосування (примус і дозвіл), які в нашій мові передаються різними засобами. Треба лише розуміти, чи з власного бажання спонукана особа має це виконувати (тоді йдеться про дозвіл), чи ні (тоді примус). Аспект добровільності визначається як граматично (доповнення, яким є спонукана особа, відмінюється по-різному), так і за контекстом (як у нашому прикладі). У підсумку виходить, що Шідзука просить Джіна, щоби він для неї «зробив когось таким, що вітає сина (тобто його самого) з Днем народження». І цим кимось має бути вона, бо крім них, нагадую, в розмові нікого нема. Про добровільність також легко здогадатися, бо це її власне прохання, а натяків на мазохізм не було. Отже, вона просить його дозволити їй привітати його! Чи міститься у її словах іронія, мені важко сказати. По-перше, я ще не встиг з'ясувати, які в героїв характери та стосунки. По-друге, я поки що не навчився орієнтуватися у стилі мови і лише припускаю, що тут він надто урочистий.

• Відповідь Джіна на це — 「俺の誕生日なら半年前だ」, і якщо прибрати з неї виділене なら, вона означатиме просте твердження: «Мій (俺の) День народження (誕生日) півроку-тому є (半年前だ. Тут варто сказати хіба що пару слів про різновид використаного Джіном займенника. Займенник 俺/оре/ означає таке саме «я», як і решта японських «я», але він характерний для чоловічого неформального стилю мовлення.
Тепер повернімо なら на місце! Позначена цим словом річ, як оцей день народження, виокремлюється і перетворюється, образно кажучи, на такий собі варіант вибору теми, натиснувши на який, ми почуємо щось стосовно неї. Або, користуючись з методи театральних візуалізацій, це можна уявити так: На сцені стоїть завішений ящик, над яким раптом спалахує картинка у рамочці з підписом なら. Лунає дріб, глядачі приготувалися. З останнім ударом завіса падає, і ми бачимо всередині ящика те, на що натякала картинка. Тобто повна репліка Джіна має приблизно такий зміст: «Мій День народження, (якщо вже йдеться про нього), [це] півроку тому». Існує багато випадків, коли подібну іменну частину з なら перекладають просто як підмет речення. Візьмімо хоч би англійський переклад: ‘My birthday was six months ago’. Це може виправдовуватися стилістикою мови, але відтінок міркувань з приводу вибраної теми губиться. Глибше до нетрів なら, яке варте окремої великої статті, наразі не заглядатимемо. Лише додам один красномовний приклад: сполучення вказівного іменника それ (це-що-в-тебе) з なら перетворилося на 其(そ)れなら, яке англійці вважають сполучником, італійці — прислівником, а в нас навіть не знаю, що це за класифікацією, але відповідає стійким сполученням «у такому разі» чи «якщо так».

• Після кумедної паузи Шідзука звертається до Ран (乱) і вітає (おめでとう!) її з Днем народження.

• Ран в захваті дякує (ありがろう!). わー, яке Ран вигукує спочатку, означає емоцію здивування і радості. Чесно, я не знаю, як це правдоподібно перекласти українською, щоби зберегти потрібний настрій. Спробуйте ви!

• Далі Ран раптово висловлює думку: «Але ж (でも)… [він/ДН/це] наступний місяць є (来月だ — і закінчує її підсилювально-стверджувальною часткою よ, яка робить із висловом приблизно те, що й наш знак оклику. Утім існує суттєва відмінність. Знаком оклику ми позначаємо все, що хочемо посилити, причому позначаємо письмово. А частка よ наголошує на певності твердження.

• Обміркувавши це, Шідзука вітає (おめでとう) Ран авансом за наступний місяць (来月), чим знову відкорковує в тієї фонтан радощів. Мама-Шідзука, як можна здогадатися з кількох перших сторінок, не часто навідується до родинного гніздечка. Певно, в усьому винна її робота найкращої чарівниці цього світу.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Травень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    12 3
4 5 6 789 10
11121314151617
181920 21 222324
25 2627 28293031

Тематичний перегляд