ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Щойно пообіцяв, майже одразу спіймав у манзі приклад з прислів'ям.

あいつと友達なんだって⁈ /аіцу-то томодачі на н да тте/
Ви ж оце з ним друзі?!
類は友を呼ぶって言うか? /руі-ва томо-о йобу тте іу ка/
Як то кажуть, два чоботи — пара?

Довго думав, як саме перекласти оце 類は友を呼ぶ зі збереженням тонких відтінків ситуації, та не зміг. Тому допасував до контексту у вигляді несхвального «один одного варті».
А втім, найближчим відповідником є англійське «Birds of a feather flock together» або щось на зразок «подібне притягує подібне.
Дослівно 類は友を呼ぶ означає «щось-подібне (類) кличе друга» і використовується як у схвальному, так і несхвальному значенні.
На жаль, я не можу переконливо пояснити навіть собі, чому не вважаю достатньо точним відповідником наше «свій свояка вгадає здалека» та подібні до нього — принаймні в цьому контексті, коли один персонаж нагадує поведінкою іншого. Можливо, я просто не маю рації…

Так, що тут іще варто пояснити?… なんだって у цьому прикладі є розмовним неформальним скороченням: な-ん-だ-って = な-の-だ-という. — це зв'язка (те саме, що だ), вона набуває такого вигляду зокрема перед субстантиватором の*. А навіщо японці доволі часто замість просто зв'язки використовують ланцюжок «зв'язка-субстантиватор-зв'язка», я ще не готовий доповідати. Кінцеве って додає тут значення, наче про це вже десь згадувалося (ще трохи про це було тут). Натомість у повному вигляді — って言う, як у другому реченні — це вже можна перекласти як «кажуть, що…»

* До речі, якщо ви не здогадувалися раніше, у так званих な-прикметниках оце саме закінчення -な є по суті ніяким не закінченням, а скоріше зв'язкою, причепленою до кореня. Адже поводиться майже так само і грає ту саму роль, що і звичайна зв'язка після присудка. Просто коли речення з прикметниковим присудком такого роду використовують як означення до наступного іменника, то в простому стверджувальному теперішньо-майбутньому часі ця зв'язка стає な**: 簡単問題 /кантан-на мондаі/ — проста проблема (така, що є простою); コーヒーが好き人 /коохіі-ґа сукі-на хіто/ — людина, що любить каву. Звідси й походить спрощене уявлення про це な, як про «прикметникове закінчення». В інших випадках форми будуть, як у звичайної зв'язки: 簡単だった問題 — проблема, що була простою; 簡単じゃない問題 — непроста проблема (яка не є простою) тощо. Тут вкотре на думку спадає, що в японській граматиці для нас важливо не те, що в нас чим називають, а як воно там поводиться :)
** А в ролі прислівника — に: 簡単解くことができる問題 — проблема, яку просто розв'язати.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Травень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    12 3
4 5 6 789 10
11121314151617
181920 21 222324
25 2627 28293031

Тематичний перегляд