ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Оскільки цей допис виявився таким кропітким, що я пишу його вже другу добу, то я вирішив зрештою не розмотувати далі те простирадло, а розбити його на дві частини. Початок ось тут.
Отже, ходімо далі!

Сполучник から в цьому третьому рядку утворює між реченнями зв'язок типу «оскільки …, то …» На те, що тут не просто передування, а й обґрунтування другої частини речення першою, вказує те, що дієслово 見てくる стоїть у кінцевій, а не дієприслівниковій (на -て) формі. Натомість нам у цьому контексті причинність може здатися дивною: «оскільки я спершу подивлюся, то ти спробуй вгадати» — звучить чудернацько… Я сам не певен, чи розумію це добре, але, гадаю, річ у тому, що японська причинність такого типу не є точним відповідником якоїсь нашої конструкції, а поєднує риси кількох. Вона працює таким чином, що спочатку існує висловлювання А, і висловлювання Б якось на нього спирається. Але Б не має цілковито та об'єктивно залежати від А, і в деяких випадках лише бере його до уваги. Коли йдеться про наказовий спосіб, то цей зв'язок може нагадувати шось типу «тут отой…, то ти той…». «Суп готовий-から, приходь їсти», скажімо. Тому до нашого речення більш пасує «а ти тоді…», на якому зупинився я.

Ну гаразд. クラス分け (класний розподіл) — це така табличка, у якій під назвою класу подано перелік учнів, зарахованих до нього. У нас набір класів відбувається двічі, якщо не помиляюся — на початку і після 9-го — і ми дізнає́мося про це в інший спосіб. А в японських школах, судячи з усього, склад класів перетасовують частіше і учнів повідомляють про це рутинно отакими табличками на початку навчального року. クラス分け — це те, що збирається 見てくる Такаґі, тобто прямий об'єкт її дії, а отже після нього мав би бути значник знахідного відмінка を. Але тут, у просторіччі, його пропущено.

На цьому з першою половиною речення все. А друга половина, як ми вже з'ясували, містить заклик до відгадування того, про що збирається дізнатися Такаґі.
Вгадати треба за реакцією Такаґі: 私の反応で («моя реакція» + значник орудного відмінка で, котрий вказує на засіб, яким послуговуються) — це просто.
А далі йдуть два вбудовані питальні речення, які й утворюють варіанти до відгадування.

Ремою (значник が) першого речення є «ми з тобою»: 私と西片が. Буквально це означає «я і (зі мною) Нішіката», і це в японців стандартний спосіб вказувати на співрозмовника у своїй промові — тобто називаючи його на ім'я, наче йдеться про третю особу, замість використовувати займенники «ти/Ви», як зазвичай робимо ми. Такі займенники (навіть ціла купа), звісно, існують, але практика їхнього вживання відрізняється від нашої. Те, що Такаґі-дівчинка не додає до прізвища Нішікати-хлопчика гонорифік くん, вже свідчить про неформальніші стосунки між ними, ніж просто в однокласників — хоча Нішіката так і не наважився переступити через це, і продовжує навіть подумки називати її Такаґі-сан…
Присудок цього речення — 同じクラス («однаковий клас»), після якого стоїть питальна частка か. Зв'язку тут пропущено, бо просторіччя. Друге питальне речення — そうじゃないか («(це) так не є?»)

Тепер збираємо все до купи і отримуємо таке: «за-моєю-реакцією {чи-я-з-Нішікатою-тим-самим-класом-(є)? | чи-так-не-є?} відгадати-спробуй-но». У фігурних дужках обидва ті вкладені речення. У нашому синтаксисі вони переїхали би в кінець після головної дії з її обставинами, що, власне, можна побачити в моєму перекладі. А у японців ця конструкція альтернативності стоїть просто перед самою дією.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Травень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    12 3
4 5 6 789 10
11121314151617
181920 21 222324
25 2627 28293031

Тематичний перегляд