ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Щиро кажучи, мені загалом подобається мова перекладу свіжої книжки про Тіфані. Там трапляється і таке, що хочеться взяти до свого активного словника. І респект за появу врешті в тексті «яги» та «карги» замість просто «відьми», на відміну від попередньої повісті! Але не можу збагнути, навіщо пані Госовській в авторській мові було перекладати «diplomatically» (у сенсі «diplomatically vanished») як… «дискретно»? Тобто заміняти один латинізм на інший, причому на… зрозумілий лише малому колу читачів діалектизм польського походження, коли саме англійське слово не потребує тут жодних викрутасів і тим паче не містить тих додаткових сенсів, що їх передає польське «dyskretnie» чи англійське ж «discreetly»… А якщо чомусь вважаєш, що в першотворі йдеться не буквально про дипломатичність, а вузько про якусь тактовність (хоча цей вчинок там обумовлено скоріше розрахунком, ніж просто чемністю), ну то так вже й кажи: «тактовно» — воно принаймні є загальнозрозумілим! Тю…

Дата: 2021-06-26 09:00 (UTC)
pani_stosia: (Default)
Від: [personal profile] pani_stosia
Коли мудруєш, головне не перемудрувати.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд

На цій сторінці