![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Щиро кажучи, мені загалом подобається мова перекладу свіжої книжки про Тіфані. Там трапляється і таке, що хочеться взяти до свого активного словника. І респект за появу врешті в тексті «яги» та «карги» замість просто «відьми», на відміну від попередньої повісті! Але не можу збагнути, навіщо пані Госовській в авторській мові було перекладати «diplomatically» (у сенсі «diplomatically vanished») як… «дискретно»? Тобто заміняти один латинізм на інший, причому на… зрозумілий лише малому колу читачів діалектизм польського походження, коли саме англійське слово не потребує тут жодних викрутасів і тим паче не містить тих додаткових сенсів, що їх передає польське «dyskretnie» чи англійське ж «discreetly»… А якщо чомусь вважаєш, що в першотворі йдеться не буквально про дипломатичність, а вузько про якусь тактовність (хоча цей вчинок там обумовлено скоріше розрахунком, ніж просто чемністю), ну то так вже й кажи: «тактовно» — воно принаймні є загальнозрозумілим! Тю…
без теми
Дата: 2021-06-26 09:00 (UTC)без теми
Дата: 2021-06-26 10:00 (UTC)без теми
Дата: 2021-06-26 10:31 (UTC)без теми
Дата: 2021-06-26 10:33 (UTC)без теми
Дата: 2021-06-26 13:25 (UTC)без теми
Дата: 2021-06-26 13:41 (UTC)