ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
В огляді на першу книжку про Тіфані я згадував, що перекладачка не схотіла перекласти hag як «карга», використавши натомість таке саме «відьма», як для witch, і вбивши цим яскраву мовну особливість та кумедність застосування цього слова до малої Тіфані. (Може, то й не перекладачки провина, а старолевівських редакторів, бо довіри до них дедалі менше.) І ось, будь ласка, в перекладі другої книжки, котра отримала назву «Повен неба капелюх» і незабаром вийде, вже таки з'явилося «карга» (принаймні в словнику малолюдців). Як я казав, ця книжка моя найулюбленіша з усіх п'яти — вона наймоторошніша, навіть «Я носитиму північ (I shall wear midnight)» вже настільки не вражає. Сподіваюся, переклад Марти Госовської за цей час лише покращав — невдовзі дізнаємося.

P.S. Цікаво, чи не виправили вони це, бува, заразом у новіших накладах першої книжки? Бо серйозних зусиль це не потребує, а покращення значне — я б лише заради цього взяв новий примірник…
P.P.S. І схоже, що фіґлівський вигук «абодайго! (crivens)» з першої книжки тут замінено на зручніше для вимови «анайто!»
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд