ukurainajin: (Default)
Шукаю словацькомовні канали на Ютьюбі. Осьо пан розповідає про поширені помилки. Виявляється, що через граматичні особливості словацької нехтування комами в тексті може бути ще кумеднішим, ніж у нас:

Poďme jesť, deti! — nevinná výzva jesť
Poďme jesť deti! — výzva jesť deti
ukurainajin: (Default)
Те саме, що в попередньому дописі, але для російської. Мушу одразу сказати, що її мені оцінювати важче, адже вагаюся з тим, що є насправді, скажімо, зрозумілою всім давньою лексикою, а що завдяки українській. Так само не можу вирішити, як бути з деякими граматичними перешкодами — наприклад, відокремлення зворотної частки для «чистого» росіянина може виявитися менш очевидним, ніж для українця, і це помітно вплине на сприйняття всього контексту… А нехай вам! Удамо, що перешкод так само нема:

Словниковий склад: )

Російська версія в мене набрала 54.5 бали з 86. Тобто понад 63% зрозумілості цього тексту. Я усвідомлював свою упередженість і через це додавав шансів усюди, де міг. Також передбачається, що мовець залучає бодай-якісь аналітичні здібності. Насправді ж картина може бути гіршою… або кращою — і для українця так само. Я не можу зробити це оцінювання цілком об'єктивним. І зрештою, до статистики тут ще далеко, а вплив контексту на розуміння я взагалі ще не знаю, як вимірювати.
ukurainajin: (Default)
Розвиваючи порівняльну тему з коментарів, вирішив взяти більший уривок для вивчення. Нагадаю, що ішлося про те, наскільки інша слов'янська мова (у письмовому вигляді, звісно) може бути зрозумілою суто українськомовній людині. Цього разу буде словацька, наступного хочу взяти те саме сербською. Аналізувати окремо словацьку граматику виявилося зайвим. Вона майже повністю відповідає українській, а відтак проблему становить лише словник. Кожному унікальному слову я даю одну з трьох оцінок. Одиницю отримує слово, яке є таким самим (за змістом і виглядом), або якщо його подібність є більш-менш очевидною. Половину отримує слово, яке є іншим, але про зв'язок нагадують інші спільнокореневі (позначено синім). Решта отримує нуль (позначено червоним). Про значення деяких «незрозумілих» слів, щоправда, можна здогадатися, якщо добре обміркувати контекст, але це вже аналітична робота не для пересічного мовця. Таким чином я намагатимусь вирахувати можливу зрозумілість тексту. Про знання російської також забудьмо, самі лише українська та словацька. Отже:

Neskoršie sa povrávalo, že ten človek priputoval zo severu od Povrazníckej brány. Šiel pešo, osedlaného koňa viedol za uzdu. Popoludnie už pokročilo, povrazníci a klampiari už pozatvárali obchodíky a ulička bola prázdna.
Bolo teplo, no ten človek mal cez plecia prehodený čierny plášť. Strhával na seba pozornosť.
Zastavil sa pred hostincom Starý Narakort, na chvíľu postál, započúval sa do mäteže hlasov. Krčma bola, ako obyčajne v takomto čase, plná ľudí.
Neznámy do Starého Narakortu nevstúpil. Viedol koňa ďalej, na dolný koniec uličky. Tam stála ďalšia krčma, menšia, volala sa U lišiaka. Bola takmer prázdna. Nemala najlepšiu povesť.
Krčmár zdvihol hlavu sponad súdka s kvaseními uhorkami a skúmavo si premeral hosťa. Cudzinec, ešte stále v plášti, stál pred výčapným pultom strnulo, nehybne, mlčky.


Словниковий склад: )

У підсумку, на 86 унікальних словникових одиниць — відмінені форми не рахуються, слова мають відрізнятися щонайменше префіксом — маємо 65 балів взаємної зрозумілості. Тобто цей текст має бути зрозумілим носію самої лише української приблизно на 76%. Звісно за умови, що він зможе його прочитати словацькою латиницею :) Обізнаність із польською чи російською додала би балів. Те, що я зазначив як важке для себе, може бути неподоланним для когось іншого. З іншого боку, якісь незрозумілості врівноважить таки контекст (бо граматичних перешкод для його сприйняття нема).
ukurainajin: (Default)
Свіжий словацький Відьмачок. Не чеське видання — саме словацьке у перекладі словацькою. Не до кожного твору в Словаччині приходить таке щастя, якщо куми-чехи вже мають готову пропозицію — а тут, бач, подбали. На коробці пояснюють: «Jedna z najlepších fantasy sérií na svete».
Зовнішній вигляд, як бачите, не дуже креативний: всюди зображено китайський іграшковий меч, а змінюється лише колір тла. Всередині, втім, приємне оформлення на якісному білому папері. Мені здалося навіть ліпшим за польске, бо сторінки не просвічують і є ширшими, тобто книгу зручніше тримати розгорнутою (іноді дивує, як поляки заощаджують на папері, де, начебто, не варто). І чомусь до комплекту не входить «Сезон гроз». Гадаю, не переклали ще, бо й окремо немає.
Подивитися: )

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Липень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  1234 5
6 7 89101112
13141516171819
2021 2223 24 25 26
2728293031  

Тематичний перегляд