ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Те саме, що в попередньому дописі, але для російської. Мушу одразу сказати, що її мені оцінювати важче, адже вагаюся з тим, що є насправді, скажімо, зрозумілою всім давньою лексикою, а що завдяки українській. Так само не можу вирішити, як бути з деякими граматичними перешкодами — наприклад, відокремлення зворотної частки для «чистого» росіянина може виявитися менш очевидним, ніж для українця, і це помітно вплине на сприйняття всього контексту… А нехай вам! Удамо, що перешкод так само нема:

ako: как («яко, аки») — 1
bola: была — 1
brány: ворот — 0
cez: через — 1
chvíľu: минуту, миг — 0
čase: поре (100% замість «поры́» зрозуміють саме як «час», хоча тут це не критично) — 0.5
čierny: чёрный — 1
človek: человек — 1
Cudzinec: чужак (от я не знаю, стане сил здогадатися, чи ні, тому даю половину) — 0.5
ďalej: дальше («далее») — 1
ďalšia: следующая (найближчий відповідник — «дальнейшая», але чи подужають незвичну морфологію, не знаю) — 0.5
do: до (гадаю, доведеться здогадуватися, що «до» також означає «к») — 0.5
dolný: нижний (тут крім «доля» або «даль» зачіпок нема; дуже сумніваюся, що на думку спаде «долина») — 0
ešte: ещё (можна сплутати з «еште» — такий психологічний феномен я часто бачив у російськомовних людей, навіть якщо їхнє припущення геть не пасувало за значенням) — 0.5
hlasov: голосов — 1
hlavu: голову — 1
hostincom: трактиром, постоялым двором (росіянам це навіть простіше, адже є слово «гостиница», але знову можуть потрапити в пастку схожості — цього разу зі словом «гостинец») — 0.5
hosťa: гостя — 1
klampiari: жестянщики (так само без шансів, як для українця) — 0
koniec: конец — 1
koňa: коня — 1
kvaseními: квашеными — 1
Krčma: корчма — 1
lišiaka: ли́са (кумедно, але від «лишяка» у росіянина з фантазією може статися будь-що :) стверджую це, бо й не таке бачив) — 0.5
ľudí: людей — 1
mal: имел / на нём был (ну не вірю, що росіянин без досвіду з іншими слов'янськими мовами здогадається, скоріше подумає про «мало», але половину дам) — 0.5
mäteže: гомона (не бачу шансів, тим паче що разом «do mäteže» сприйматиметься як «до мятежа») — 0
menšia: меньшая — 1
mlčky: молча — 1
na: на — 1
najlepšiu: самую лучшую, наилучшую (сумніваюся, що здогадаються, скоріше вийде «налипшую», утім залишу шанс) — 0.5
nehybne: неподвижно (може й дотумкають до «несгибаемо», але не більше) — 0
Neskoršie: позднее (у кращому разі «нескоро») — 0
nevstúpil: не вошёл («не вступил») — 0.5
Neznámy: незнакомец — 0.5
no: но — 1
obchodíky: лавочки, прилавки — 0
obyčajne: обычно — 1
osedlaného: осёдланного — 1
pešo: пешком (гадаю, все ж таки здогадаються) — 1
pokročilo: продвинулось, прошло (у кращому разі буде «покрутило») — 0
Popoludnie: (время) пополудни — 1
postál: постоял (можна сплутати «постоял» із просто «стал») — 0.5
povesť: слава, репутация (хибні друзі перекладача) — 0
povrávalo (sa): (люди) рассказывали — 0
povrazníci: «ремесленники-верёвочники» (боюся гадати, що запропонує уява) — 0
pozatvárali: позакрывали («позатворяли») — 1
pozornosť: внимание («позорность» без варіантів) — 0
plášť: плащ — 1
plecia: плечи — 1
plná: полна(я) — 1
prázdna: пустая («праздная», можна здогадатися, якщо дуже захотіти) — 0.5
pred: перед — 1
prehodený: накинут(ый) — 0
premeral: смерил (мають здогадатися, або я не знаю…) — 1
priputoval: пришел, прибыл — 0.5
severu: севера — 1
Šiel: шёл — 1
skúmavo: испытующе, пристально — 0
sponad: от/из-за (залишу можливість дотумкати, хоча майже не вірю) — 0.5
stála: стояла (можна сплутати зі «стала», утім тут не критично) — 1
stále: (всё) ещё — 0
Starý Narakort: Старый Наракорт — 1
Strhával: привлекал (внимание) — 0
strnulo: замерши, отстранённо — 0
súdka: судка — 1
takmer: едва ли не, практически — 0
takomto: таком — 1
Tam: там — 1
ten: тот — 1
teplo: тепло — 1
U: у — 1
uhorkami: огурцами (якщо не сплутають із «угорьками» — цікаво би це перевірити) — 1
ulička: улочка — 1
uzdu: узду — 1
už: уж(е) — 1
v: в — 1
viedol: вёл (поза контекстом може вийти й «ведал», і «видел») — 0.5
volala sa: звалася (крім «валялась» нічого не вийде) — 0
výčapným: разливным (разом з «pultom» — це «барная стойка») — 0
za: за — 1
započúval (sa): вслушался — 0
Zastavil (sa): остановился («заставил (ся)», не вірю в правильну здогадку, але дам той самий шанс, що й українцеві) — 0.5
zdvihol: поднял («сдвинул, задвигал») — 0.5
zo: с — 1
že: что (росіянину не так очевидно, як українцю, оцінюю в половину) — 0.5

Російська версія в мене набрала 54.5 бали з 86. Тобто понад 63% зрозумілості цього тексту. Я усвідомлював свою упередженість і через це додавав шансів усюди, де міг. Також передбачається, що мовець залучає бодай-якісь аналітичні здібності. Насправді ж картина може бути гіршою… або кращою — і для українця так само. Я не можу зробити це оцінювання цілком об'єктивним. І зрештою, до статистики тут ще далеко, а вплив контексту на розуміння я взагалі ще не знаю, як вимірювати.

Дата: 2019-08-11 05:00 (UTC)
ratomira: (Default)
Від: [personal profile] ratomira
Та нє, словацька ближче до української. Точніше до польської, але до української також. Тобто нам її зрозуміти можна, а ось расєянє не зрозуміють.

Дата: 2019-08-11 07:01 (UTC)
amashkovtsev: (Default)
Від: [personal profile] amashkovtsev
Жодного разу не був у Словаччині. Ганьба мені.

Дата: 2019-08-11 13:09 (UTC)
toplinden: (Default)
Від: [personal profile] toplinden
Xex, ja tam buv dekiljka raziv, bez meda-pyva, pravda, troxy pohljadiv na zamky, ale perevagno jak vidpotcynok z lygamy.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд

На цій сторінці