ukurainajin: (Default)
Щоби навчитися називати грузинські дні тижня, запам'ятати треба лише три з них. А для нас як вихованців біблійно-грецької культури вистачить і двох, бо про «шабат», певно, чули навіть ті, хто досі сумнівається, що це якось пов'язано із нашою суботою.
Отже, субота — це შაბათი (шабат́і). Перед суботою йде პარასკევი (параскеві), що давньою грецькою означало чи то «приготування», чи «очікування», а сучасною — ту ж саму п'ятницю (Παρασκευή). Я запам'ятовував це як «день баби Параски». Це ім'я саме звідти й походить — здивовані? Але із цим треба обережно, бо я так почав заговорюватися та звати Фрейю Параскою :)
Після самого шабату приходить კვირა (квіра), яка символізує «день Господа», якщо звернутися знову-таки до біблійно-грецької (Κυριακή) — у біблійно-латинській це, відповідно, Dominica. Квірами чи то неділями в Сакартвело також рахують самі тижні, як ми рахуємо роки літами.
Позаяк інші дні не зачіпали культових традицій мі́ста Костянтинова, нагадуючи натомість про поганський пантеон, їхні назви було примусово спрощено до порядкового номера після шабату: два-шабати, три-шабати… Грузинською це виглядає так: ორშაბათი (оршабат́і — понеділок, орі — 2), სამშაბათი (самшабат́і — вівторок, самі — 3), ოთხშაბათი (от́хшабат́і — середа, от́хі — 4), ხუთშაბათი (хут́шабат́і — четвер, хут́і — 5), що є калькуванням з ортодоксальної (Δευτέρα, Τρίτη, Τετάρτη, Πέμπτη), до якого педантичні картвели внесли ясність, додавши й те, від чого слід рахувати.
Одразу можна помітити відмінність цього підходу від нашого та замислитися про причини. Нагадаю, що замість «очікування шабату», яке ми вважаємо всього лише п'ятою появою сонця над Києвом, натомість ми приходимо до тями «по неділі», від якої, замість шабату, починаємо відлік. А ще ми середній між шабатами (або неділями — кому як подобається) день називаємо просто середнім, що зближує нас із сучасними німцями.
ukurainajin: (Default)
У грузинській мові одним із засобів для передавання наказового способу (імперативу) є аорист (завершений минулий час; утворюється подібно до нашого доконаного виду з допомогою префіксів). Тобто наказ для першої або другої особи буквально перекладається на кшталт «валізу взяв, на вокзал поїхав!» Це, начебто, не є властивим ані фіно-угорським мовам, ані тюркським, ані індоєвропейським. Використання минулого часу для наказового способу непритаманне навіть українській, попри наявність скалькованого «пішов на хуй!» Проте саме минулий час активно використовується у певній, багатьом добре відомій стильовій ніші: «встала и вышла!©», «копыта убрал!», «сюда подошёл!», «упал-отжался!», «быстро мне запилил!», не рахуючи класичного «н-но! пъшла!» А у разі запрошення до спільної подорожі це є припустимим навіть у незагрозливому просторіччі: «Поехали!™»
От щодо походження цього явища я не маю певності. Можливо, це така економія мовних засобів, а насправді йдеться про висловлення побажань в умовний спосіб: «хорошо бы, чтобы ты сделал так, как я сказал!» або «очень хочется, чтоб ты сдох!» З іншого боку, це також може бути результатом міжкультурних контактів у побуті чи на каторзі, що теж не є рідкістю в окремо взятій історії. І, звісно, не можна виключати містичне підґрунтя, коли висловнення непохитної упевненості, що дія вже нібито відбулася, змушує реальність підлаштовуватися…
ukurainajin: (Default)
Ну що, моїх поточних знань про грузинську нарешті вистачило, щоби прочитати перше речення з дитячої казки. Зараз просто покажу, з чим довелося мати справу.

იყო და არა იყო რა, ერთ სოფელში ერთი ღატაკი კაცი ცხოვრობდა.
/ік̄о да ара ік̄о ра, ерт́ соп́елші ерт́і гатакі кац́і ц́ховробда./ (із макроном — горлова приголосна, із акутом — аспіровані, тобто з придихом)

«ік̄о да ара ік̄о ра» (дослівно: «було і не було що») — типовий початок казок. Порівняйте з нашим «був-не-був, та кажуть, що був». Тут «ік̄о» — форма третьої особи однини для минулого недоконаного часу (Imperfect). Вона також збігається з формою минулого закінченого (Aorist). А от із формою теперішнього (არის, «аріс») чи іменниковою формою (ყოფნა, «к̄оп́на») — самі бачите. Але це ще не страшно, бо дієслово «бути» у багатьох мовах є неправильним.

«ерт́ соп́елші» («в одному селі») — усе чітко за правилами. До «села» додається постфікс «ші», який вказує на місце, і числівник з іменником стоять у давально-знахідному відмінку, якого цей постфікс потребує. У називному відмінку було би «ерт́і соп́елі».

«ерт́і гатакі кац́і» («один убогий чоловік») — це просто, суб'єкт речення, той, хто щось робить.

«ц́ховробда» («жив, мешкав») — а це, що він робить, тобто робив. Час теж минулий недоконаний, утворюється від форми другої особи однини теперішнього (ცხოვრობ, «ц́ховроб») точно за правилами. Чому від форми другої, а не третьої особи, про яку йдеться — тому що так зручніше, бо ця форма не містить жодних афіксів, які довелося б все одно прибирати.

У цьому реченні я не знав слова «село» і «убогий». Далі слів буде набагато більше, а правила ставатимуть більш карколомними. Тому я не очікую, що надто скоро дізнаюся, що ж робив цей чоловік окрім того, що роблять усі герої на початку казки.
ukurainajin: (Default)
До моїх роздумів з попереднього допису зробив першу спробу щось знайти у словнику. Власне, це перша вдала спроба.

Беру з дитячої книжечки дієслово დავიჭერ. І не питайте, як я зрозумів, що це дієслово :)
На щастя, я знаю, що და- — це один з дієслівних префіксів (preverb), а ვ- — значник першої особи. Більше афіксів, здається, нема. Так само, як у моему задрипаному словнику немає згадки про основу იჭერ. Що робити? Пробувати шукати відповідний масдар (тобто іменникову форму)! Мені знову щастить, що და- з тих префіксів, які зазвичай зберігаються у складі відповідних масдарів… Я відкидаю особовий значник ვ-, я відкидаю ი- (просто інтуїція; схоже, що префікс у масдарі з'їдає початкову голосну основи) і знаходжу დაჭერა, що означає «ловити». До контексту (про пташку), наче, пасує.
Тепер я дивлюся підказку у збірці дієслівних форм — ну треба ж перевірити здогадку — і бачу, що основою теперішнього часу для масдара დაჭერა, справді, є იჭერ, або ვ-იჭერ для першої особи однини. Якщо дієслово належить до першої групи, то разом із властивим дієслову префіксом (у нашому випадку це оте და-) така особова форма утворює майбутній час (порівняйте з нашим утворенням майбутнього з дієслів доконаного виду). Тобто, ვ-იჭერ перекладається як «лов-лю», а და-ვ-იჭერ — як «з-лов-лю» або «ловитиму» (щодо доконаності я ще не розібрався напевно).

Повторюю, це перша вдала спроба з п'яти чи шести, я вже починав засмучуватися. Мені просто пощастило, що тут усе так правильно, без додаткових трансформацій основи і що я маю приклад з цією основою у збірці. Усе ж потрібні словники із зазначенням основ, як було у старих радянських. Або, ще краще, додаток із алфавітним покажчиком основ і відомостями про їхні префікси та інші особливості. Грузинське дієслово — дуже примхлива річ, забагато непередбачуваних правилами відхилень.
ukurainajin: (Default)
У грузинській мові дієслово складається з основи і купи різних афіксів, які вказують на суб'єкт, характер дії, напрямок, час тощо. Основа теж може зазнавати змін, навіть так, що незмінною залишається одна єдина літера (приклад не пам'ятаю, але бачив), або взагалі бути іншою для певних випадків. За найпоширенішою класифікацією самі дієслова поділяються на чотири функціональні групи, і кожна з них має власні правила змінювання. Якщо не брати до уваги неправильні дієслова, що їх будь-де треба запам'ятовувати, то ці правила, начебто, не такі вже страшні. І отут починається «але»…

Як визначити основу і групу потрібного дієслова для утворення особових форм? Або ще нагальніша задача: як за виглядом грузинського дієслова знайти його у словнику?
Із цим є певні складнощі, бо у словниках зазвичай дають специфічну форму (масдар), яка не є звичною для нас початковою формою. Це такий собі віддієслівний іменник, причому «віддієслівний» він за змістом, бо може бути геть несхожим на будь-яку варіацію цього дієслова. Особові форми від масдара не утворюють — їх треба знати окремо. А у словнику їх може взагалі не бути. Отака халепа. Насправді, це більше питання до якості словників, ніж до грузинської мови.

Зараз я сподіваюся знайти якесь вичерпне розв'язання цієї проблеми. Спочатку слід навчитися виокремлювати власне самі основи, для чого, здається, потрібно знатися на усіх правилах змін та афіксах…

Ну а пісня просто з улюблених. Якщо не помиляюся, про кохання. «Абастумані, Бахмаро, Тбілісі квелас сджобіа…»

ukurainajin: (Default)
Georgian Language Comprehensive (1st Edition)
Written by Liam Campbell
Edited by Revaz Shavladze

Basic negation is made by directly preceding a verb with the particle ‘არ’ (if that verb is more than one syllable) or ‘არა’ (if that verb is monosyllabic).

თქვენ უკრაინელი არა ხართ. You are not Ukrainian.

(вимовляється приблизно: тквен украінелі ара харт; йдеться про другу особу множини)
ukurainajin: (Default)
Два навчальні посібники з грузинської мови. Перший адресовано «русскому читателю», другий — «русскоязычному населению». Перший звертається до «читателя неспециалиста», другий — до «лиц не владеющих грузинским». Перший має на меті «посильно разъяснить», мета іншого — «изучение элементарного курса, понимание простых текстов». Перший, як на мене, поставленої мети досягає, бо-таки розтлумачує. Другий…

Про дієслова у ньому розповідають якось так уривчасто, що читачеві несила самостійно з'ясувати, що до чого. Залишається дуже багато запитань, навіть елементарних. Як от визначити основу? Як працювати зі словником? Чому минулий і майбутній час виглядають саме так, як у прикладах, і чому у цьому важко розгледіти якусь систему? НАВІЩО на п'яти сторінках, присвячених дієсловам, ти просто закидаєш мене ворохом різних дієслів в усіх особах і часах, коли я все одно через брак пояснень не розумію, як мені зробити те саме з іншими?! Чому про дієслівні префікси, що ними рясніють твої приклади, ти кажеш лише те, який напрям руху вони позначають???

От автор першого посібника від самого початку розповідає про ці префікси. І, ти диви, одразу стає зрозумілим, що у грузинській мові дієслова теж бувають доконаного і недоконаного виду, як у слов'янських. І що майбутній та минулий часи можуть утворюватися з їхньою допомогою майже так само, як у слов'янських. Хіба це зайві знання для того, щоби «понимать простые тексты»? До речі, мова про такі ж прості, як у цьому диво-посібнику? Бо я на них після «теоретичної частини» дивлюся, як баран…

Перший посібник — «Б. Т. Руденко. Грамматика грузинского языка» 1940 року. Другий (і я вже колись його згадував незлим тихим) — «Нана Рамишвили. Краткий курс грузинского языка для иностранцев (самоучитель)». «Самовчитель» — добрий жарт! Він навчив мене не вірити тому, що написано на обгортці. :)
ukurainajin: (Default)
Відкрив статтю на ТСН «У КИЄВІ ЗАВЕРШИЛАСЯ АКЦІЯ СААКАШВІЛІ "ЗА ІМПІЧМЕНТ"», де під великим фото Саакашвілі розташовано текст: «Мітингарі вшанували пам'ять героїв Небесної Сотні.», і кілька секунд не міг второпати, що то українське, а не грузинське слово.
ukurainajin: (Default)
С гор на равнину. Гурцкая М/Ж

В грузинском языке существительное в именительном падеже должно оканчиваться на гласную. Если гласной в конце основы нет, её нужно добавить. Чаще всего это (и), и в грузинском очень много существительных, заканчивающихся на неё. Через коптилку этого правила в грузинский попадают и заимствования: студенти, ботли, фуникулари, институти, базари. Но, что интересно, при переносе в другой язык правило может работать в обратную сторону. Отсюда, например, Батум с Тифлисом. Некоторые местные, общаясь со мной, считали необходимым называть свою валюту по-русски не лари, а ларом (мужского рода, а в грузинском род отсутствует вообще). Думаю, идея понятна, и мне пора выползать из кустов предисловия на главный шлях.

Читати далі... )
ukurainajin: (Default)
თარგმანში დაკარგული. Грузинська мова

Выскажусь наконец по поводу книжных приобретений в Батуми, раз уж зацепил эту тему.
Комментировать художественную литературу особо ни к чему. Разве что в числе прочего набрал ворох маленьких детских сказочек по одному лари за штуку для учебного чтения. Со словарём можно в общих чертах понять, о чём говорится. А вот книжки для изучения языка порадовали не особо.

Читати далі... )
ukurainajin: (Default)
Три весёлых буквы. Грузинська мова

Многие, наверняка, в курсе, что вытворяют с буквами рисовальщики граффити. Нечто подобное можно увидеть у японцев на вывесках и в аниме — извращаются над своими канами так, что порой у гайдзина мозг ломается. Креативный пример из ближнего зарубежья — логотип на польских унитазиках KOŁO, где косую чёрточку в букве Ł вынесли вправо и превратили в точечку. Здесь речь о намеренном искажении форм символов, чтобы выглядело круто и кавайно. Бывает, в ходе стилизации теряются элементы, которые не влияют или мало влияют на смыслоразличение. Ну вот, например, как если убрать из буквы «A» поперечную палку и показать американцу, не знакомому с кириллицей или греческим алфавитом. Для него это всё равно останется буква «A», как в логотипе NASA или киношном STARGATE. Всё это — ради искусства.

Читати далі... )
ukurainajin: (Default)
Книга — мегобари человека.

Готовясь к поездке в Грузию, я заблаговременно выписал кое-какие адреса туземных книжных магазинов. Но поскольку поход по кныгарням входил в культурную программу у одного лишь меня, то со свободным временем на месте сложилось не так, как хотелось бы. В результате в Тбилиси мне удалось посмотреть только на запертую дверь ближайшего «Библуса» (ბიბლუსი) — вот сайт, если кому надо. (Внимание! На карте у них отмечены не все магазины, например того, что на пр. Агмашенебели 121, нет.) Так что до новых встреч, Тбилиси!

В Батуми, несмотря на наличие интернета, проще и интереснее оказалось распросить местных продавщиц (не стесняйтесь разговоров, грузины приветливые и общительные!) :-) По их наводке книжных магазинов нашлось целых два. Оба на улице Абашидзе, рядом друг с другом. Первый из них — всё тот же «Библус». Второй «большой(!), хороший» — Books in Batumi. Вот как раз размеры — это первое, что бросалось в глаза. После харьковских буксов, книголендов и других магазинчиков батумские показались ну очень маленькими (хоть и уютными). И дело не столько в площадях, сколько в заметно меньшем ассортименте. Впрочем, сам Батуми тоже не особо крупный город.

Больше всего там было какой-то современной прозы (названия не говорили ни о чём) и мировой классики. Детских книг от общего количества — примерно столько же, сколько у нас, но это от общего количества, и в основном это какие-то сказки со зверушками и принцессами для малышнёвой малышни. Гарри Поттер, например, присутствовал только в русском варианте. На грузинском обнаружились: толстенькая «Бесконечная история», красивый многотомник приключений («Остров сокровищ», «Таинственный остров», «Три мушкетера» и др.), повести Астрид Линдгрен, Марка Твена, Джанни Родари, мифы Древней Греции, народные сказки... Выбор фентези и фантастики на грузинском не впечатлил: пара томов Дж. Мартина, пара повестей Г. Уэллса, что-то из Кинга, небольшая серия классической НФ от Беляева до Хайнлайна вперемешку, какое-то современное грузинское фентези. В целом же, узнаваемого мало, или подвёл языковой барьер. Зато знакомых по нашим полкам книг на русском от российских издательств хватало с головой.

Что касается словарей и учебников иностранных языков, то такой литературы совсем мало. И вполне предсказуемо тут лидирует английский для грузинов. А если вы, как я, интересуетесь обратным направлением, то в обоих магазинах я насчитал... три учебника. Но на самом деле это даже здорово! Вот в наших шопах учебники русского/украинского для иностранцев я не встречал почти ни разу. :-)

На всякий случай напомню, что это были мои впечатления от двух реальных магазинов в Батуми. Как дела с ассортиментом в том же Тбилиси, мне пока неизвестно. Онлайн-магазины предлагают гораздо больше всего интересного, но оно зачастую «არ არის», что означает «нема». О своих приобретениях я расскажу в другой раз, а пока поздравляю Грузию с её Праздником! გაუმარჯოს საქართველოს!

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Липень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  1234 5
6 7 89101112
13141516171819
2021 2223 24 25 26
2728293031  

Тематичний перегляд