ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
თარგმანში დაკარგული. Грузинська мова

Выскажусь наконец по поводу книжных приобретений в Батуми, раз уж зацепил эту тему.
Комментировать художественную литературу особо ни к чему. Разве что в числе прочего набрал ворох маленьких детских сказочек по одному лари за штуку для учебного чтения. Со словарём можно в общих чертах понять, о чём говорится. А вот книжки для изучения языка порадовали не особо.

Лучше всего оказалось пособие «Давайте учить грузинский язык / მოდით, ვისწავლით ქართული ენა» совместного российско-грузинского издания, автор Мзевинар Акобиа. Очень хорошее и качественное. По оформлению явно ориентировано больше на детей. В комплекте с учебником аудиодиск, тетрадь для упражнений и тетрадь прописей. Половину учебника изучается фонетика с графикой и даётся простой словарный запас. Вторая половина больше затрагивает грамматику. Упражнения организованы хорошо. Но! При всей классности того, что есть, это трудно назвать даже базовым уровнем. Слово «зачаточный» будет вернее. Падежи, кроме родительного, рассматриваются так, что почти никак, не говоря уже о спряжении глаголов и прочем, без чего возможности общения сводятся к «Я идти магазин. Ты быть дом, читать книга». Хотелось бы продолжения, ведь начало положено прекрасное.

«Краткий курс грузинского языка для иностранцев / ქართული ენის მოკლე კურსი უცხოელებისათვის» от Наны Рамишвили хоть и называется самоучителем, но мне больше напоминает какие-то «сводные таблицы глаголов».
Вторую половину этого довольно худенького пособия занимает словарь-минимум. А то, что в первой части... такого я раньше не видел. Отрывочные сведения по элементарной грамматике. Ни о каких придаточных предложениях и речи нет. О падежах понятно, что они есть. Постоянно идут диалоги с построчным переводом, которые к изучаемому относятся весьма условно, какая-то лексика. И всё это наполовину размешано таблицами... нет, таблищами спряжения глаголов, которые, видимо, нужно тупо запоминать безо всякой системы и разбирательства.
Похоже, что принцип самоучителя заключается в том, что я сам должен по текстам догадаться, что есть что, и вывести для себя какие-то закономерности. В общем, книжки она писать не умеет.

А самая грустная история связана с «Русско-грузинским / грузинско-русским словарём» Георгия Цихисели, издательства «ციონი». Люди, которые это составляли, по-моему, никогда в жизни не видели, как должны выглядеть словари.
Это просто глоссарий без намёка на словарные статьи — вот очень хотелось бы знать, почему слово «безошибочный» повторяется три раза подряд с разным переводом, но увы.
Это плохо свёрстанный глоссарий, с кучей опечаток. Глоссарий, в котором нет таблицы с грузинским алфавитом, зато таблица с русским предваряет почему-то грузинско-русскую секцию. Искать слово, наверное, нужно не по буквам, а по номеру страницы, так как это единственная доступная информация на полях. Никаких вступлений с правилами пользования. Ну естественно, зачем какие-то правила, если всё оформлено предельно просто в виде «слово — перевод»?! Что там дальше?.. А! Разметка и форматирование безобразные: если запись занимает больше одной строчки, то она просто сливается зрительно с последующей; местами куски текста почему-то отпечатаны шрифтом заметно иного размера, чем выше или ниже. И т.д., и т.п.
Я купился на качественную обложку, хорошую бумагу и толщину сего фолианта. Полезность самого материала оценить не могу, не настолько хорошо разобрался. В общем, лучше что-то другое себе присмотреть.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

August 2017

S M T W T F S
  1 234 5
6 78 9101112
1314151617 1819
20212223242526
2728293031