![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Не можу добрати рівнозначного українського відповідника до барвистої російської ідіоми «делать на отъебись». Ну не наше це, майструвати фразеологію з матюків. І це добре…
Читав осьо пратчеттовського «Женця» і натрапив на просту, але органічну гру слів. Позаяк її побудовано на суто нашій приказці, мені закортіло подивитися оригінал і з'ясувати, наскільки перекладач відійшов від змісту, намагаючись зберегти жарт. На мій подив, наша адаптація лягає в форму майже ідеально! Вже готовий до розчарування, я поліз співставляти з перекладом цього місця в росіян…
Не триматиму вас у напруженні — якщо розчаровуватися у власних талантах наших перекладачів, то абсолютно точно не цим разом! :) А от російськомовному читачеві я можу лише підморгнути якось так, знаєте, підбадьорливо. Самі зацініть:
It wasn't even a one horse town. If anyone had a horse, they'd have eaten it. (‘Reaper Man’, by Terry Pratchett)
В це місто навіть Макар телят не ганяв. Якщо тут і було в кого теля, його вже давно з'їли. («Жнець», пер. Оксани Самари, «ВСЛ»)
В городе не было ни единой лошади. Если она и была там когда-нибудь, ее давно уже съели. («Мрачный Жнец», пер. Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева, «ЭКСМО-Пресс»)
Отже на душевні переклади, з яких розпальцьована петросянщина лізе, сил вистачає, а на просту ідіому ‘one-horse town’ (закутне містечко), про значення якої можна здогадатися з самого вигляду, сил вже нема? Феноменальна халтура!
P.S. Єдина річ, яку я не можу збагнути в обох перекладах, це чому вони переклали друге речення допустовою конструкцією (якщо і), а не умовною (якби)?
Читав осьо пратчеттовського «Женця» і натрапив на просту, але органічну гру слів. Позаяк її побудовано на суто нашій приказці, мені закортіло подивитися оригінал і з'ясувати, наскільки перекладач відійшов від змісту, намагаючись зберегти жарт. На мій подив, наша адаптація лягає в форму майже ідеально! Вже готовий до розчарування, я поліз співставляти з перекладом цього місця в росіян…
Не триматиму вас у напруженні — якщо розчаровуватися у власних талантах наших перекладачів, то абсолютно точно не цим разом! :) А от російськомовному читачеві я можу лише підморгнути якось так, знаєте, підбадьорливо. Самі зацініть:
It wasn't even a one horse town. If anyone had a horse, they'd have eaten it. (‘Reaper Man’, by Terry Pratchett)
В це місто навіть Макар телят не ганяв. Якщо тут і було в кого теля, його вже давно з'їли. («Жнець», пер. Оксани Самари, «ВСЛ»)
В городе не было ни единой лошади. Если она и была там когда-нибудь, ее давно уже съели. («Мрачный Жнец», пер. Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева, «ЭКСМО-Пресс»)
Отже на душевні переклади, з яких розпальцьована петросянщина лізе, сил вистачає, а на просту ідіому ‘one-horse town’ (закутне містечко), про значення якої можна здогадатися з самого вигляду, сил вже нема? Феноменальна халтура!
P.S. Єдина річ, яку я не можу збагнути в обох перекладах, це чому вони переклали друге речення допустовою конструкцією (якщо і), а не умовною (якби)?
без теми
Дата: 2019-02-04 05:57 (UTC)ебеня - місце проживання;
еблет - частина голови для зображення на документах;
еблан - носій вищевказаної частини;
ебля - дії, що дуже втомлюють, проте малорезультативні;
мать - те, що, внаслідок вищевказаних дій дало результат, який не був так уже і потрібен (застосовують для всього: від неживого і до філософських категорій)...
отож, коли місце проживання у "подавляющего большинства" - перше, то останнє їх так для росіян "томитися" над пошуком іншої ідіоми та гри слів, з нею пов'язаної.
без теми
Дата: 2019-02-04 12:16 (UTC)без теми
Дата: 2019-02-04 23:07 (UTC)без теми
Дата: 2019-02-05 00:58 (UTC)