ukurainajin: (Default)
Я розумію, коли стоїть черга на годину-дві до Ватикану. Я розумію таку саму чергу на американські гірки в «Порт Авентура». Це теж особисте право кожного, чи брати в цьому участь, але тут я принаймні розумію, що маю справу з унікальним міжнародно популярним ресурсом, і що це єдиний спосіб отримати доступ до нього. Але коли те саме на холоді за… безкоштовний стаканчик із кількома пельменями… Чим воно таке цінне або яка радість у такому процесі? Та й радости ж на обличчях не помітно: звичайна невесела черга, які були в «совку»*. І не з жебраків: жінки з дітьми, молодь… Тільки тепер це навіть не є вимушеною необхідністю, як було в ті часи — тепер це… «розвага»?… Це щось незбагненне!

* «Совок» (sovók) which literally means ‘dustpan’ is a derogatory name of Soviet Union: SOViet → SOVok
ukurainajin: (Default)
Цікава річ.
У нас, певно, в усіх на слуху така класифікація ракет чи, загальніше, типів запусків, як «земля-земля» або «повітря-земля».
А от коли йдеться про водну поверхню, то така складова, як виявилося, називається не «вода» і не «море», а «корабель».
ukurainajin: (Default)
Мені було треба витягти з сайту всі дані з таблиць, побитих ще й на сторінки, та й загорнути в придатний для подальшого використання формат (JSON). Сторінки сервер дає готові, про їхню кількість можна здогадатися лише з чисел в паґінаторі, тож єдиний варіант — парсити html. Ну, можна ще примітивно ходити за всіма посиланками та копіпастити руками, але не уявляю, нащо займатися каторжною працею. Оскільки простих способів колупання html'ів у моєму наборі навичок не знайшлося, я вирішив попитатися таки в ChatGPT. Він запропонував для цього Python, котрого я не знаю, хоча й розумію, що робиться в коді. І зрештою ми вдвох із термінатором наваяли те, що задовольнило мої вимоги. Години зо дві поралися.
Що можу про нього сказати…

1. Прямого доступу до інтернет-сторінок йому, буцімто, не дають (oh really?), тому самотужки воно не може виконати всю роботу. Натомість підказує, що можна зробити, та пише код за чітко сформульованим завданням.
2. Воно таки тупеньке, без фантазії. Спрогнозувати цілком очевидні для людини фактори не в змозі. Тож двічі довелося пояснювати за безглузді наслідки певних його рішень. Тут, як і з автоперекладом, не можна беззастережно довірятися — треба перевіряти результат і логіку.
3. Воно справді корисне як довідник і рятівник твого часу. Але що більше ти сам тямиш, то кориснішою є така допомога. Ну, власне, це й так було очевидним.
4. Цікаві враження від зміни способу програмування. Аналіз і планування лишаються на тобі. Але замість перекладати логіку руками на послідовність інструкцій, ти переповідаєш її словами на загальному рівні, вищому за рівень алгоритмічних блоків і навіть модулів. Це не смерть програмування, це нагадує перехід від машинних кодів до мов високого рівня, утім тепер це якісно вищий рівень абстрагування. Але це дедалі поглиблює прірву між компетенціями, потрібними для системного та прикладного програмування.

Якщо цікаво, яких тупих помилок припустилася машинка, то ось:

Показати )
ukurainajin: (Default)
Час від часу я займаюся вигадуванням адаптованих українських назв для японської манґи. Особливо потрібним це стало відтоді, коли я почав знімати видива про придбану манґу. Ну, бо українською називати зручніше, ніж по-іноземному.
Готових адаптацій, котрі можна просто взяти «як є», досить мало. По-перше, офіційно перекладених творів ми досі маємо ще дуже мало, а з неофіційних назв я беру лише ті, що вже «на вустах» у фанатських колах — а й ті лише за умови, що вони не викликають у мене алергії. По-друге, я ж маю справу з оригінальними, себто японськими виданнями, і там подеколи трапляються твори, невідомі широкому колу навіть на Заході, не кажучи вже про нас.
Отже я такий собі першопроходець у цій справі задля власних потреб.
Одним із моїх винаходів є назва «Раб спеціального призначення».

Криваві подробиці: )
ukurainajin: (Default)
От бувають такі несправедливо обділені увагою перлини, про існування яких ти навіть не здогадуєшся жодного разу за чотири роки, доки хтось випадково не принесе…
Жанр «Небезпечної зони» як такий не є новаторським. Від «Футурами» з «Південним парком» до нашого «Університету Чупарського» щось подібне зустрічалося вже не раз. Ну, але тут свої власні талановиті творці сатири з парадоксами. Причому теж українські.
З кількох невеличких діалогів лише в двох перших серіях «Небезпечної зони» я, здається, нареготався більше, ніж від усіх Футурам із Чупарськими.

Специфічне, не всім підійде. Це не добрий сімейний гумор, хоча й обігрує зокрема сімейні проблеми. Але й не трешак… принаймні не часто. Це набір дорослих — іноді багатошарових, іноді простодушно-наркоманських — скетчів, склеєних для виду сюжетом. Або не для виду… А задля міцности клей замішано на жартах із несподіваним або буквальним тлумаченням шаблонних фраз.
Ну, грець із ним, розповідати! Я в цьому не такий майстер, як автори проєкту. Це треба просто бачити!

Я зібрав тут для зручности всі наявні серії, але дивитися та ставити вподобайки переходьте краще до Ютубу!
ukurainajin: (Default)
Із закарпатською вони трохи перестаралися, як на мене. Воно, звісно, як фішка прикольне, але без звички та ще й з таким тембром голоса важко розчути деякі слова. Якби повільніше або письмово, проблем не має бути, бо за декілька повторів сенс досягає нарешті мозку. Для національного прокату потрібна таки лайтовіша версія.

ukurainajin: (Default)
Добрий хлопець, допомагає Україні, збирає та возить волонтерку. Нагадує мого приятеля — я навіть гадав, чи то не він устиг перефарбуватися, відколи ми не бачилися. Але ні, то інший пан.

ukurainajin: (Default)
Покровськ — це ж колишній Красноармійськ! Я отак із новою назвою і не викупав, а я ж маю давнючі спогади про це містечко. Курва, най би вже та русня вдавилася!
ukurainajin: (Default)
Я вже доволі довго сумно жартую, буцім, те, що не вдалося більшовикам, добровільно довершать наші власні російськомовні патріоти. Під час повномасштабки це посилилося в рази — тупо тому, що вибухово посилився сам перехід мовців на українську. А оскільки зараз не XIX століття, і навіть не XX, а доба, коли доступ до численної авдиторії має будь-хто, то й хибні взірці мовлення стирчать звідусюди та поширюються, поширюються… Суть же проблеми в тому, що більшість мовних неофітів, очевидно, зважає лише на словник, а граматичні засади й далі тягне з російської. Усвідомлюють вони це, чи не усвідомлюють — мені невідомо. Добре, коли граматика рідної мови з часом доповнюється, вдосконалюється, відкриваючи нові способи висловлення думки. І геть не добре, коли її витискають чужою.

Спочатку я стикнувся з лихою долею результативного стану. Всі його десь чули, всі його десь бачили, але водночас мало хто пам'ятає про його існування. Та про це я жалівся ще у 2018, а відтоді з'явилося ще багато цікавого… Значно цікавішого, повірте мені!

• Осьо перший момент:
Виявляється, деякі мовці мають проблему з чергуванням «к-ц, г-з, х-с» у місцевому та давальному відмінках. Замість, скажімо, «в Чорнобаївці» вони силяться вимовити «в Чорнобаївкі(и)», підлаштовуючи на ходу «кє» з російської, у котрій таких чергувань нема.
Це взагалі примітивний рівень, адже це сама фонетика, адже це відверто ріже вухо! І часто помітно, що самим мовцям язик ламається, що вони підсвідомо відчувають неприродність… Але я чую таке дедалі частіше і не бачу приводу посміхатися.

• Другий момент:
Халепа з наказовими формами для першої особи множини. У сучасній російській, на відміну від української, вони збігаються з розповідними формами. Власне, вони й у несучасній вже збігалися, але тоді ще додавалося «-тє», котре прої відвалилося в ході осучаснення. І оцю от звичку з розповідними формами замість наказових наші неомовці тягнуть до української.
Замість «ході́мо, скажі́мо, зробі́мо, почні́мо, привіта́ймо…» звідусіль чути «йдемо (ідьом), скажемо (скажем), зро́би́мо (здєлаєм), почнемо (начньом), привітаємо (папрівєцтвуєм)». От лише з «розмовля́ймо» трохи краще — мабуть, через те, що російський відповідник важко утворити без «давайтє» — «давайтє разгаварівать». Але замість «поговорі́мо» знов таки «погово́римо», бо «пагаварім». Підозрюю, що російська практика шкодить не лише відчуттю того, де доречно вживати наказові форми, а й самому вмінню утворювати їх.

• Третій момент знову про місцевий відмінок:
В українській мові прийменник «по» вживається або зі знахідним відмінком, або з місцевим — усе! З місцевим відмінком він стоїть в одному ряду з «в/у», «на», «при» та застарілим «о»: в руках, на руках, при руках, о (двох) руках і — увага! — по руках. Тобто як буде з рештою цих прийменників, так само буде і з «по»*. Але, бач, російський «прєдложний» (прийменниковий) відмінок — це не те саме, що український місцевий. І російські відповідні прийменники поводяться не завжди так, як українські. Якщо відкинути вузьковживаний книжно-канцелярський виняток «по істічєніі/прашествіі/прачьтєніі…», який є каменем спотикання для самих росіян**, то в сучасній російській «по» керує не місцевим відмінком чи то «локативом», а, натомість, давальним. Тому вгадайте, що?! Ага, у нас теж: «по селам» замість «по селах», «по нам/ним» замість «по нас/них»… І це капець, як часто можна зустріти зараз в інтернеті — немов прорвало кілька місяців тому.

Отакі новітні тенденції…

* Деякі поширені слова чоловічого та середнього роду, як «село, горо́д, ліс, місто…», з прийменником «по» мають в однині паралельні формі: «по селу/селі, городу/городі…» Деякі з тих форм навіть мають особливості вживання. Також винятком є вживання з каналами зв'язку: «по телефону/телевізору/модему/інтернету…» Але не в множині! У множині немає винятків.

** У російській «по согласию» та «по согласии» мають таку ж різницю, як наші «за згоди» та «по згоді (після згоди)». Але коли росіяни не є добре освіченими, вони мають проблеми з розрізненням цих форм на користь загальної парадигми з давальним відмінком. І те, що правильно писати «по истечении», а не «по истечению», їм доводиться просто запам'ятовувати.
ukurainajin: (Default)
Раптом комусь цікаво подивитися на парк неподалік від мене — Саржин яр. Ми туди ходимо з вином читати книжки. Також можна ходити по воду, якщо халепа. На початку повномасштабки, коли всюди стався хаос, питну воду доводилося набирати там, і одного дня ми ото трошки розминулися в часі з касетним обстрілом (за годину на місці, яким ми проходили, впали касетні боєприпаси та вбили там кількох перехожих). Це видиво — буквально, коли хочеться сказати «I live there!» Я хоч побачив нарешті, як користуватися всіма тими спортивними верстатами. :)

ukurainajin: (Default)
Усе ж таки ще одне. Це знов якийсь інший проєкт Саші. Що тут цікаво, що з'явилася ця пісня ще до вторгнення повномасштабки (на Ютубі — в січні 2022) і з відеорядом з якоїсь пригодницької анімації (з серіалу Arcane, як з'ясувалося), тож була вона явно не про те. Але так дивовижно пасувала до нашої трагедії, котра невдовзі спалахнула, що в тексті майже нема до чого доколупатися, ніби його притягнуто за вуха до подій. Пророче чи просто універсальне — хто зна…

ukurainajin: (Default)
І наостанок ще одна хітова пісня з Цвинтаря. Повчальна історія про пошуки сенсу не там, де треба.

ukurainajin: (Default)
А це вже одна з найвідоміших пісень гурту «Цвинтар». Як вони самі розповідали на концерті (так, вони не злякалися приїхати до прифронтового Харкова), цю пісню під гітару полюбляють співати навіть діти в українському «Пласті». Послухайте — і самі зрозумієте, гадаю, що в ній чарівного!
UPD: Отой мультяшний звук у програші видає інструмент на ім'я «казу́». Це, по суті, трубочка з мембраною, котра дрізкотить, спотворюючи повітряні коливання. Саме́ казу звуку не створює — у нього треба фактично наспівувати мелодію. Хоча «співати» треба трохи не так, як ми звикли робити голосом — це щось середнє між дути та співати, це треба відчути.

ukurainajin: (Default)
Бомбезне переосмислення української пісні «Вербовая дощечка» в жанрі пірато-карибського шанті.
А якщо душа лежить до чогось веселого, то ось іще в них «Покохала упиря» у фолковому стилі.

ukurainajin: (Default)
Як на мене, дуже гарний, цитувальноспроможний переклад. Не буквально, але близько до суті оригіналу.
Дівчина спереду — Саша Кладбище — учасниця гурту Цвинтар. Фолкулака — це в неї якийсь окремий, здебільшого гумористичний проєкт із двома іншими дівчатами. Я далі ще накидаю всього шикарного.
UPD: На днях почув український переспів «Алілуї» якимсь колективом з оркестром. Що вони там зробили: взяли відому мелодію, але текст у них на повному серйозі про шлях Христа та віру в нього. Вочевидь, самого слова «алілуя» їм вистачало, щоби спрямувати політ творчої фантазії в релігійному напрямку. Звісно, то не має нічого спільного з оригінальною піснею.

ukurainajin: (Default)
‘Russian army is big and modern. But the part of it which is big is not modern and the modern one is not big.’

Що ж, дотепно. Але… не смішно. Чи то я відвик сміятися, чи то просто хочеться, щоби це не було жартом, а посміятися можна було з чогось іншого, а не з виродків.
ukurainajin: (Default)
Про суть канхфузу, котрий потенційно може мати далекосяжні погані наслідки, вичерпно розповість Олена Требушна.

Я ж собі вкотре пересвідчився, що в верхівці держави зараз сидять не мегамайнди, а дрібні жлоб'ятка, котрі нічого так і не навчилися за весь час. Це ж не перший прилюдний обсирон на весь світ заради дрібної користи. Скільки їх уже було в «минулому житті». Війна, ніби, принесла можливість частково реабілітуватися… Ач, ні. Надзвичайні повноваження розуму не додають.

P.S. Власне, я щойно переглянув і сам фільм-розслідування (і воно виявилося вартим того). Наприкінці Бігус розгорнуто проговорив усе те саме, що я подумав про ситуацію. Значить, це таки доволі тривіальні думки …Принаймні для когось.
ukurainajin: (Default)
Сьогодні вранці прилетіло на мій район. І це було буквально на відстані 5 хвилин пішки від мого будинку. Знищено стратегічний під'їзд цегляної хрущівки. Люди лишилися без житла, є також загиблі. Якщо вірити заявам кацапських пропагандонів, то вони навмисно били по цій хрущівці. Ну, бо вони ж кажуть про високоточну зброю… Тут вони або брешуть про високоточність, або брешуть, куди цілили. Але в кожному разі вони брешуть своєму бидлу, що саме вони вразили. І їхньому бидлу, напевно, вже нема куди опускатися нижче, інакше неможливо було би триндіти з екранів за ураження стратегічних об'єктів, нахабно ілюструючи це кадрами з тою таки зруйнованою хрущівкою. Перемогли вони також і прилеглий ринковий майданчик — там, напевно, під продуктовими прилавками ховалися натівці на танках.

Я був у сусідньому районі, але від ранішніх вибухів у мене здригалося ліжко — такий собі мініземлетрус. Тому можу уявити, що відчувалося там, вдома, у 5 хвилинах пішки. Маму знову почало тіпати. А вона ледве-ледве оклигала була від психічного розладу, що його їй приніс за ці два роки кацапський напад… Коротше, якщо задля безпеки Харкова потрібно там зрівняти з землею бєлґород, то тут уже, мабуть, ніхто не вважатиме це чимось поганим.

Ударів по моєму району — отаких із ураженням житлових будинків — не було, хіба, з весни 2022. Радує, що люди на районі кинулися гуртом допомагати постраждалим. Мама не може розповідати про це без сліз.
ukurainajin: (Default)
Мене, зрозуміло, не дивують мовці, котрі говорять українською не дуже вправно. А от хто дивує, то це ті, хто розмовляє без жодних помітних проблем, але разом із тим невиправно ґекає. Тим паче дивно, коли я не бачу підстав вважати їх іноземцями.
Мені завжди здавалося, що гекання є нашою повсюдною фундаментальною рисою. Ну, бо справа тут не в мові побутового спілкування, а в самому оточенні. А оточення в нас, як мені оце здавалося, усюди ґекає лише тоді, коли переймається «чистою» росіянською вимовою. Тобто для цього ще треба докладати зусилля, а не навпаки. Так мені здавалося…
Та ось останнім часом я таких несподіваних мовців — серед військових та експертів — на Ютьюбі почув уже кількох. Українська з ґеканням, проте з відсутністю інших характерних аномалій звучить капець як химерно. Не чув такого раніше. Цікаво, в чому фокус?
ukurainajin: (Default)
Я вже досить давно збагнув відмінності між мовою політиків і мовою дипломатів. Якщо політики говорять про своє незалежно від змісту запитання, то дипломати говорять по суті, але так, щоби формально не відповідати за слова. От і в Пристайка можна це побачити. Я навіть здивований, наскільки легко читати між його рядків такому невігласові, як я (спойлер: відверта критика зеленки без жодного, водночас, осудливого слова). У Клімкіна, скажімо, приховані кути відчуваються круглішими і більше таки відхилень у бік політичного стилю мовлення.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Липень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  1234 5
6 7 89101112
13141516171819
2021 2223 24 25 26
2728293031  

Тематичний перегляд