Зламав собі мозок у спробі зробити літературний переклад назви японського твору.
Тому прошу всіх небайдужих розглянути аргументи та висловити свою думку. Може, вибрати з запропонованих варіантів, може, запропонувати своє бачення… Отже.
Сама назва звучить дуже просто: 「
亜人ちゃんは語りたい」 /демі-чян-ва катарітаі/
Якщо
тема в цьому реченні справді вказує на виконавця дії, то це перекладається приблизно так: «Демі хочуть поговорити».
Перша ж проблема полягає в оцьому слові «поговорити». Бо дієслово 語る насправді означає як саме спілкування, так і розповідь про щось. Це доволі вдало передається в англійському перекладі: «Interviews With Monster-Girls». Я в жодному разі не збираюся калькувати з англійської, бо запозичення «інтерв'ю» у нас має значно вужчий зміст, ніж там. Але сам підхід має бути схожим.
Що ж криється за цим словом у сюжеті, де його вживають досить часто? Вчитель-біолог, з науково-фетишистських міркувань, хоче більше дізнатися про певний різновид людей, яких називають «Демі». Таким чином він починає спілкуватися з кількома з них, що навчаються та працюють у його школі. Вони йому розповідають про свої особливості, а він, як справдешній психолог, допомагає їм розв'язати проблеми пристосування до світу пересічних людей, зрозуміти себе та й просто стає для них добрим другом. Тобто у тому, що називається словом 語る, вони мають усього потроху — і пізнавального обміну, і простого дружнього спілкування. Вони хочуть «поговорити-розповісти», а він хоче «поговорити-обговорити» — усе це в одному слові. Мої варіанти такі:
- «Хочеться поговорити про Демі». З граматичного погляду, це невеличке викривлення. Але відбиває суть усього, що там коїться. Сумніви щодо його милозвучності.
- «Хочемо поговорити про Демі». Варіація першого.
- «Поговорімо про Демі». Звучить краще, ніж попередні, і навіть відтінок бажання десь в глибині досі зберігається, але такий зміст, якби автор хотів цього, японською мав би передаватися іншою конструкцією…
- «Поговоримо про Демі?» Це вже мені запропонували. Схоже на попереднє, але в такій формі звучить менш категорично.
- «Наші розмови з Демі». Це теж із запропонованого. У іменниковій формі звучить краще, ніж у дієслівній. Зважую.
- «[Дівчатка-]Демі хочуть поговорити». Оригінал без зайвих викрутасів.
Варіанти з синонімами «порозмовляти, поспілкуватися» я відкинув, бо вони теж здалися мені немилозвучними у цій назві, і залишив лише просте «поговорити». «Порозмовляти» там подекуди добре пасує до діалогів, але не хотілося б ламати однорідність. З іншого боку, мені для назви запропонували замість дієслова іменник, що може змінити моє ставлення.
Так само варіанти про поговорити
з Демі спочатку не брали участі в конкурсі, бо фраза з таким значенням там виступає окремо. Але я вже вагаюся щодо цього.
Отакі вареники. Радо прийму вашу допомогу.
P.S. Якщо комусь цікаво, що таке «Демі», то це від англійського «demi-human». Кумедно, але через це в англійському перекладі зіпсуто фішку з молодіжністю цього слова. Бо у японців «Демі» як модна загадкова самоназва протиставлялося офіційному «Аджін (亜人)», англомовні ж змушені задовольнитися простим скороченням.
З оцим 亜人 я теж вагаюся. Хоч його й перекладають англійською як demi-human (напівлюдина), ідеограма 亜 не несе того змісту частковості, що наше «напів-». Вона всюди вживається або у сенсі різновиду чогось більш загального, або просто позначає звук «А» в іменах та назвах, як у записі Америки (亜米利加 /амеріка/) чи навіть Росії (露西亜 /рошіа/). Тому наразі я не придумав нічого кращого за «іншолюдину».