ukurainajin: (Default)
先に笑った方の負けってルールで。 /сакі-ні варатта хоо но маке тте рууру де/ — Правило таке: хто першим засміється, той програв

Речення просте, але його будова є доволі цікавою.
Граматичний розтин: )
ukurainajin: (Default)
У третій, ще не виданій українською книзі про пригоди Ніни натрапив на отакий кумедний епізод:

Nina raz jeszcze podjęła próbę wyjaśnienia, co właściwie ma na myśli, i twarz kobiety wreszcie rozjaśniła się w zrozumieniu.
— Chodzi o takich, co różne rzeczy wymyślają, tak?
— Najlepiej straszne rzeczy. — Dzewczyna skinęła głową.
<…> babcia Marcina wydobyła spod sterty papierów stary numer gazetki.
— Z lipca — wyjaśniła. — Jest tam wiersz Bartka Gorata.
Nina zerknęła na pierwsze dwie linijki…

Gdy ojciec Stalin spojrzy na Cię z góry
dzień od razu mniej jest ponury


…i zamrugała nerwowo.
— I jak, wystarczjąco straszne?
— Tak — przyznała dziewczyna. — Choć nie do końca w takim sensie, o jaki mi chodziło.


Приблизний переклад: )
ukurainajin: (Default)
Це просто черговий уривок з манґи, граматику якого цікаво розкласти на запчастини. Вона не складна, і майже все нам вже знайоме, отже подивімось, як це збирається до купи.

私の友達でパートナーだからこそ アルマのことは誰よりも一番よく知ってる
/ваташі-но томодачі де паатонаа да кара косо . арӱма-но кото-ва даре-йорі-мо ічібан йокӱ шіттерӱ/
Саме тому, що (вона) моя подруга і напарник, Алму (я) знаю ліпше, ніж будь-хто

Граматичні пояснення: )
ukurainajin: (Default)
驕りたければ驕ればいい /оґорітакереба оґореба іі/ — Вихваляйся собі, скільки влізе

Переклад — це вже моя стилізація, а фактично це речення означає «можеш вихвалятися, якщо хочеш (вихвалятися)». Тут поєдналися одразу три граматичні явища, які ми зараз витягнемо на світ божий.

По-перше, тут двічі повторюється дієслово 驕る /оґорӱ/ — у двох різних формах. Приблизне значення цього дієслова — «бути зарозумілим». Я переклав його як «вихвалятися», щоби це було одним словом і пасувало до контексту — персонаж перед цим проголошував, що впорається, бо не збирається програвати ворогам, після чого отримав від них таке зауваження.

Форма 驕れば, що йде другою — це так звана умовна форма. Для дієслів вона утворююється додаванням -ば до четвертої основи (тієї, що закінчується на звук «е»). Така умовна форма говорить про «якщо» в загальному сенсі, без уточнення будь-яких часових чи контекстних нюансів, тобто у нас це просто «якщо вихвалятися».

Коли до умовної форми додається いい, виникає цікава річ, яка означає міркування про сприятливість такої умови, тобто українською це може бути порада (як варто вчинити), дозвіл-згода (як у нашому випадку), висловлення бажаності цього (нехай би) тощо… А буквально: «якщо робити це, (це є) добре».

А на початку речення дієслово виглядає трохи інакше. Це та сама умовна форма, але не від 驕る, а від 驕りたい. 驕りたい утворено додаванням -たい до другої основи дієслова (驕り). Разом воно означає бажання виконати цю дію. І відмінюється така форма, як прикметники на -い: замість い підставляється інше потрібне закінчення. В нашому випадку ним є закінчення умовної форми прикметників -ければ. Отже перша частина речення — 驕りたければ — означає «якщо хочеться вихвалятися».
ukurainajin: (Default)
Повна версія звучить так:
«Він рухався швидше, ніж я очікував. Немає в цьому допомоги. Я позбудусь тут.»
Звісно, виробник — компанія «Ґуґлотранс». Російською ще смішніше виходить (можете самі подивитися). Лише проміжна англійська, через яку ґуґлівський поїзд досі ходить попри розповіді про нові алгоритми, виглядає більш-менш притомно.

Насправді ж це означало щось ніби: «Поточилося раніше (швидше), ніж гадалося. Нічого не вдієш, забираймося звідси!»
А в оригіналі було таке:
思った以上に動きが早かったな /омотта іджьоо ні ӱґокі ґа хаякатта на/
仕方ない /шіката наі/
ここを引き払うぞ /коко о хікі-хараӱ дзо/

Найпростіше з 仕方(が)ない, бо цей сталий вислів означає «нічого не вдієш, вибору немає».
Складене дієслово 引き払う в останньому реченні означає щось на зразок «[остаточно] виїжджати/з'їжджати (про приміщення, місто тощо)», а додатком до нього йде ここ (тут), отже йдеться про звільнення «цього місця» (номер в готелі) від свого перебування. Підсилювальна частка ぞ в кінці, характерна для чоловічої мови, означає чи то заклик-наказ, чи то дуже переконливе зауваження.

А серцем першого речення є 以上に, про яке я з подивом дізнався, що це граматика рівня N2, хоча мені воно зустрічалося так часто, що я оце не втримався. Конструкція вислів-1 + 以上に + вислів-2 означає порівняння, в якому ефект вислову-2 є більшим, порівняно з тим, про що йдеться у вислові-1. І якщо вислів-2 у правій частині означає в нас приблизно «рух (動き) був раннім/швидким* (早かった)», то відповідь на запитання «наскільки раннім?» буде «більш, ніж (以上に) те-що-я-думав (思った)». Кінцева частка な підсилює емоційність.

* Важко без додаткових підказок визначитися, який тут варіант. З контексту то не ясно, а обидва поняття передаються прикметником はやい /хаяі/. Хоча зараз, здається, для запису поняття «швидко» частіше використовують канджі 速, а для «рано» — 早. Утім це лише натяк, а не правило, і такого виду непевностей у японській чимало.
ukurainajin: (Default)
Спромігся подивитися нарешті 6-у серію «Відьмака», і приблизно третину часу, доки трималося близько до книги, ніщо не провіщало лиха. Вдала музичка, природа… Жахіття почалося з такої розмови:

Читати і плакати: )

Люди добрі… Це ж яка схиблена істота** так познущалася над… над усім, власне, в характерах Ґеральта з Йеннефер? Книжковий відмак ніколи в житті не подумав би потовктися по тому єдиному, що було недосяжним для його подруги. Він хоч і не завжди був тямущим у почуттях, але цю трагедію розумів краще за всіх. Натомість тут белькоче щось, буцімто так на краще. Тобто він приєднався до виправи слідом за коханою, щоби загнобити її балачками про меншовартість, чи як? І ніби до малолітки звертається… Та вона тут і є малоліткою: «У мене забрали вибір! Я хочу його повернути!» Г'юстон, альо! Це в книжкової Йеннефер не питали згоди, бо така доля майже всіх чарівників без винятку — причому не з лихого заміру, як патякають сценаристи вустами нещасного Ґеральта, а просто як побічний ефект потрібних мутацій. А ти, кіношна, розплатилася цим за пластичну операцію, на яку пішла добровільно заради амбіцій! Жодних проблем із тим, що тепер героїня шкодує про помилку і хоче виправити наслідки, але… яке в біса «хочу повернути вибір»?! Це з маніфестації за соціальні права?… А як взагалі бути з почуттями Ґеральта до Цірі після цієї сцени? Як скоро він зробить її принадою на бруксу?… Яка ж усе це маячня, божечки…
Стосунки цих двох у шостій серії наче навмисно перегорнули догори дригом — усе буквально показано навпаки. В оповіданні магічка до останнього не підпускала до себе відьмака, бо була розлюченою на нього через минуле, хоч би як він не просив прощення — а тут взагалі незрозуміло, чому вони після попередньої серії не разом, утім це й байдуже, бо невдовзі після їхньої придуркуватої розмови вона вже лізе цілуватися. Там Ґеральт допитувався, навіщо Йен потрібен дракон, адже скарби чи захист людства її очевидно не цікавлять — а тут він наче знущається з щирості її прагнення відновити плідніть. У книзі вони врешті, після пережитого, зрозуміли, що значать одне для одного — а тут вони в кінці прогресивненько сруться, бо виявляється, що Ґеральт, як справжня патріархальна свиня, зґвалтував Йеннефер в усі духовні отвори, зв'язавши їхні долі отим своїм Останнім бажанням…
І я навіть не казатиму, що решта подій серії цілком нагадує студентський «КВК». Однозначно найгірша серія з усіх вже побачених, бо досі сценарна відсебня й на криху не була аж такою безглуздою. Перепрошую за мою схвальну попередню реакцію, я тоді ще не знав…


ПРИМІТКИ: )
ukurainajin: (Default)
Звичайні монстри, бач, не лякають вже.

Fake News als Halloween-Horror
Fake News vereint mit Vampiren, Werwölfen, Hexen und Untoten - auf der jährlichen Village Halloween Parade in New York taugt das Fake-News-Outfit schon zur Grusel-Verkleidung. Allerdings: An die anderen Monster hat man sich so gewöhnt, dass sie kaum noch erschrecken. Sollte das auch für gezielte Falsch- und Desinformation gelten, wäre dies freilich erschreckend (dw.de)



Фейкові новини об'єдналися з вампірами, перевертнями, відьмами та немертвими — на щорічному параді Village Halloween у Нью-Йорку за жахальне вбрання вже слугує костюм Фейкових Новин. Утім, до інших чудовисьок люди так звикли, що вони вже майже не лякають. А станься те саме й з умисним дезінформуванням — отоді було би справді лячно.
ukurainajin: (Default)
Це з манґи, про яку я писав напередодні. І хто сказав, що з тими японськими хлопцями нема про що випити?! :)



„Далі, попри те, що «Венера-11» та «12» мали по дві камери кожний, жодна з кришок об'єктивів не змогла від'єднатися, а кришки об'єктивів на апаратах «13» та «14» хоча й відпали, розгорнутий «Венерою-14» для випробування поверхі щуп влучив прямісінько в одну з кришок.

Підпис картинки: Центр керування радянського Інституту космічних досліджень‟
ukurainajin: (Default)
EW: I take it you guys have more of a PG-13 vibe vs., say, Game of Thrones? Or is that an inaccurate assumption?

LH: That’s a pretty inaccurate assumption! I’ve been rewatching dailies and my kids aren’t allowed to look at the screen anymore after one of them snuck around and saw something they shouldn’t have seen and it scared him. It’s a very adult show. I will add it was important to me that any violence or sex drives the story and is not there just for shock value. I think audiences are really savvy and know when we’re doing stuff to just shock them versus do stuff that really drives the story.
(з інтерв'ю Лорен Гіссріхь для ENTERTAINMENT WEEKLY)


EW: Я так розумію, у вас там більш у дусі PG-13, порівняно зі, скажімо, «Грою престолів»? Чи це неточне припущення?

LH: Це вельми неточне припущення! Я переглядала відзнятий матеріал і заборонила своїм дітям надалі дивитися на екран після того, як один з них підкрався і побачив дещо небажане, що його налякало. Це дуже доросле шоу. Водночас для мене було важливим, аби будь-яке насильство чи секс розвивали оповідь, а не з'являлися лише заради гостроти. Гадаю, глядачі дійсно кмітливі і бачать, коли ми просто хочемо шокувати їх, а коли робимо те, що є справді потрібним для оповіді.
ukurainajin: (Default)
Ми тут за своє, та за своє. А тим часом на іншій планеті Deutsche Welle отакий сюжет позначено як Відео Дня:

W ciąży pojechała do Syrii. Trafiła do niewoli
Niemiecka dziennikarka w ciąży jedzie do Syrii by zrobić reportaż o dawnej koleżance z klasy, która przyłączyła się do dżihadystów. Trafila do niewoli. Tam rodzi.

Викладаю нижче переклад допису та субтитрів до відео. Просто щоби показати, чим люди живуть. І не питайте мене, у мене теж риторичне запитання, яке я не хочу висловлювати вголос. Це просто якесь дурне шоу середньої групи дитсадочку…

Розкрити… )
ukurainajin: (Default)
Зламав собі мозок у спробі зробити літературний переклад назви японського твору.
Тому прошу всіх небайдужих розглянути аргументи та висловити свою думку. Може, вибрати з запропонованих варіантів, може, запропонувати своє бачення… Отже.

Сама назва звучить дуже просто: 「亜人デミちゃんは語りたい」 /демі-чян-ва катарітаі/
Якщо тема в цьому реченні справді вказує на виконавця дії, то це перекладається приблизно так: «Демі хочуть поговорити».
Перша ж проблема полягає в оцьому слові «поговорити». Бо дієслово 語る насправді означає як саме спілкування, так і розповідь про щось. Це доволі вдало передається в англійському перекладі: «Interviews With Monster-Girls». Я в жодному разі не збираюся калькувати з англійської, бо запозичення «інтерв'ю» у нас має значно вужчий зміст, ніж там. Але сам підхід має бути схожим.
Що ж криється за цим словом у сюжеті, де його вживають досить часто? Вчитель-біолог, з науково-фетишистських міркувань, хоче більше дізнатися про певний різновид людей, яких називають «Демі». Таким чином він починає спілкуватися з кількома з них, що навчаються та працюють у його школі. Вони йому розповідають про свої особливості, а він, як справдешній психолог, допомагає їм розв'язати проблеми пристосування до світу пересічних людей, зрозуміти себе та й просто стає для них добрим другом. Тобто у тому, що називається словом 語る, вони мають усього потроху — і пізнавального обміну, і простого дружнього спілкування. Вони хочуть «поговорити-розповісти», а він хоче «поговорити-обговорити» — усе це в одному слові. Мої варіанти такі:
  1. «Хочеться поговорити про Демі». З граматичного погляду, це невеличке викривлення. Але відбиває суть усього, що там коїться. Сумніви щодо його милозвучності.
  2. «Хочемо поговорити про Демі». Варіація першого.
  3. «Поговорімо про Демі». Звучить краще, ніж попередні, і навіть відтінок бажання десь в глибині досі зберігається, але такий зміст, якби автор хотів цього, японською мав би передаватися іншою конструкцією…
  4. «Поговоримо про Демі?» Це вже мені запропонували. Схоже на попереднє, але в такій формі звучить менш категорично.
  5. «Наші розмови з Демі». Це теж із запропонованого. У іменниковій формі звучить краще, ніж у дієслівній. Зважую.
  6. «[Дівчатка-]Демі хочуть поговорити». Оригінал без зайвих викрутасів.
Варіанти з синонімами «порозмовляти, поспілкуватися» я відкинув, бо вони теж здалися мені немилозвучними у цій назві, і залишив лише просте «поговорити». «Порозмовляти» там подекуди добре пасує до діалогів, але не хотілося б ламати однорідність. З іншого боку, мені для назви запропонували замість дієслова іменник, що може змінити моє ставлення.
Так само варіанти про поговорити з Демі спочатку не брали участі в конкурсі, бо фраза з таким значенням там виступає окремо. Але я вже вагаюся щодо цього.
Отакі вареники. Радо прийму вашу допомогу.

P.S. Якщо комусь цікаво, що таке «Демі», то це від англійського «demi-human». Кумедно, але через це в англійському перекладі зіпсуто фішку з молодіжністю цього слова. Бо у японців «Демі» як модна загадкова самоназва протиставлялося офіційному «Аджін (亜人)», англомовні ж змушені задовольнитися простим скороченням.
З оцим 亜人 я теж вагаюся. Хоч його й перекладають англійською як demi-human (напівлюдина), ідеограма 亜 не несе того змісту частковості, що наше «напів-». Вона всюди вживається або у сенсі різновиду чогось більш загального, або просто позначає звук «А» в іменах та назвах, як у записі Америки (亜米利加 /амеріка/) чи навіть Росії (露西亜 /рошіа/). Тому наразі я не придумав нічого кращого за «іншолюдину».
ukurainajin: (Default)


Це з початку симпатичної казки 「乱と灰色の世界」 («Ран і сірий світ», або «Grey and Wonder Around Her», як зазначив англійською сам видавець). Саме цей фрагмент привернув мою увагу тим, що він не лише кумедний, а ще й частково стосується розпочатої напередодні теми напрямку дій. Робитимемо те саме, що і з уривком з «Навсікаї»: оригінальний текст — саморобний переклад — граматичні пояснення. Почнімо!

母親ですもの 息子の誕生日くらい お祝いさせて下さいな /хахаоя десу моно | муско-но танджьообі-кураі о-іваі-сасете кудасаі на/
俺の誕生日なら半年前だ /оре-но танджьообі нара хантоші мае да/

乱! 誕生日おめでとう! /ран | танджьообі омедетоо/
わー ありがろう! でも 来月だよ /ваа | аріґатоо | демо раіґецу да йо/
・・・・・・ おめでとう来月! /… омедетоо раіґецу/
ありがとうー! /аріґатооо/

І мій переклад цієї сцени:
(Шідзука): Адже я матір. Дозволь (хоч би) привітати мого сина з Днем народження!
(Джін): Мій День народження — це півроку тому.

(Шідзука): Ран! З Днем народження!
(Ран): В-ва-а, дя-я-кую! … Але ж він наступного місяця!
(Шідзука, після паузи): Вітаю за наступний місяць!
(Ран): Дя-я-я-я-кую!


Граматичні пояснення: )
ukurainajin: (Default)


Це з «Навсікаї». Власне кажучи, я шукав зразки сторінок, щоби оцінити, чи зможу читати таке, і натрапив на цей фрагмент. Він досить простий, тому розберу на цьому прикладі кавалочок граматики. Осьо сам текст:

私達の生命は風や音のようなもの...
生まれ
  ひびきあい
    消えていく
[ваташітачі-но сеімеі-ва кадзе-я ото-но йоона моно… умаре — хібікіаі — кіетеіку]

Я перекладаю приблизно таким чином:
«Наше життя подібне до вітру чи звуку… Народжуємось — лунаємо разом — танемо вдалені»

Граматичні пояснення: )
ukurainajin: (Default)
‘… This is going to be interesting, because he doesn’t like kings of any sort; one of his ancestors chopped off the head of the last king we had.’

‘That’s dreadful! Did he deserve it?’

Mrs Proust hesitated for a moment, and then said, ‘Well, if it’s true about what they found in his private dungeon, then the answer is “yes” in great big letters. They put the commander’s ancestor on trial anyway, because chopping heads off kings always causes a certain amount of comment, apparently. When the man stood in the dock, all he said was, “Had the beast a hundred heads I would not have rested until I had slain every last one.” Which was taken as a guilty plea. He was hanged, and then much later they put up a statue to him, which tells you more about people than you might wish to know.


— Має бути цікаво, бо йому не подобаються королі жодного ґатунку; один з його предків відрубав голову останньому з наших королів.

— Це жахливо! Він заслужив на таке?

Місіс Пруст завагалася на мить, а потім відповіла: — Ну, якщо то правда про побачене у його особистій темниці, то відповідь буде „так‟ величезними літерами. Але капітанового предка все одно віддали під суд, бо відрубання королівських голів, вочевидь, завжди викликає певні зауваження. На лаві підсудних чолов'яга сказав лише одне: «Най би потвора мала сто голів, я би не спочив, не знищивши їх до останньої», — і це розцінили як визнання провини. Його повісили, а згодом звели пам'ятник на його честь, що говорить про людей більше, ніж хотілося б знати.
ukurainajin: (Default)
Зі збірки «Cały Chuck Norris»

Chuck Norris to nie rzeczownik, to czasownik.
Чак Норріс — це не іменник, а дієслово.


Tam gdzie diabeł mówi dobranoc, Chuck Norris mówi dzień dobry.
(оце важко перекласти адекватно) Куди ворон кісток не донесе, там Чак Норріс телят пасе.
або Що у чорта в зубах, у Чака Норріса з півоберту.


Chuck Norris nie musi włączać światła. Po prostu wchodzi, a napięcie samo rośnie...
Чак Норріс не мусить вмикати світло. Він просто входить, а напруга зростає сама…


Pies Chucka Norrisa na komendę "poproś" mówi: "poproszę"...
Собака Чака Норріса на команду „Просити‟ каже: „Будьте ласкаві‟…


Co robi Chuck Norris jak chce zrobić ksero? Ksero-kopie.
Що робить Чак Норріс, як хоче отримати ксерокс? Ксеро-копняка.


Більше фактів: )
ukurainajin: (Default)
Цей зразок кремлівської пропаганди для німців виявився таким змістовним, що я навіть не спромігся підібрати влучний заголовок. Тому просто зацитую у перекладі. Оцініть самі цю блатну суміш перекручувань, образ і понтів з підлещуванням:

«Як російська громадянка я хочу також висловити свою думку. Я не можу спокійно сприймати (befolgen) повідомлення у медіа про напружені німецько-російські стосунки. Після Другої світової війни наші держави дуже довго будували (aufbauen) політичні відносини, і обидві сторони довгий час вигравали (profitieren) від цього. При цьому Росія також посприяла возз'єднанню Німеччини. Мені цілком зрозуміло, що ми, росіяни, бажаємо і надалі бачити гера Путіна на посаді російського президента, і всім зрозуміло, що він там залишатиметься, доки це можливо. Дуже шкода, що Федеральний канцлер (ж.р., Bundeskanzlerin) танцює під американську дудку, замість використати слушну нагоду для посилення німецького суверенітету і захисту власних економічних інтересів. Якби тільки в Німеччині був сильний Федеральний канцлер (ч.р.), обидві країни утворили би міцний альянс. Без ідіотів з США. Які вміють створювати у світі лише хєрню (Mist in der Welt bauen), і ніщо інше.»

У подальших повідомленнях, де мадам відповідає на запитання, за які ж чесноти путін має царювати довічно, вона звертається до європейських страхів, а саме: завдяки путіну росіяни мають безпечні кордони і не мають проблеми біженців. :) Ну і таке інше, розколупувати далі немає сенсу.

Оригінал з посиланням: )
ukurainajin: (Default)
«Pewien polski adept języka węgierskiego wspomina, że jedna z budapeszteńskich ulic za totalitaryzmu nazywała się Vörös Hadsereg (ulica Armii Czerwonej). Kiedy zapytał przechodzącego Węgra, jak tam dojść, ten wprawdzie domyślił się, o jaką ulicę chodzi i udzielił informacji, ale rozbawiony był ogromnie.
Potem okazało się, że Polak wymówił Vörös jak véres (krwawy), co zresztą Węgra wcale nie zdziwiło, bo sami budapeszteńczycy w zaufanych kręgach tak sobie dowcipkowali, ponieważ Armia Czerwona kojarzyła się dość “krwawo”.»
(Zofia Tarajło-Lipowska “Nowy Kapoan”)

«Певний польський шанувальник угорської мови згадує, що одна з вулиць Будапешта за часів тоталітаризму називалася Vörös Hadsereg (вулиця Червоної Армії). Коли він запитав угорця, що прогулювався, як туди дійти, той, щоправда, здогадався, про яку вулицю йдеться, і поінформував, але розвеселився страшенно.
Потім виявилося, що поляк вимовив Vörös як véres (кривавий), чим угорця, зрештою, зовсім не здивував, бо мешканці Будапешта самі так жартували у довіреному колі, адже Червона Армія викликала доволі „криваві‟ асоціації.»
ukurainajin: (Default)
Bezvisum Bezvisa Bezvisy. Німецька мова

Колись я згадував, як дивно іноземні слова можуть накладатися на чужу граматику. Сьогодні до мене потрапило щось подібне з німецької, на злободенну, до речі, тему.

Популярна помилка: Visas
Правильна орфографія: Visa, Visen
Пояснення: Das Visum, походить від лат. visum, перфектної форми від videre = бачити, має дві форми множини: Visa та Visen. Оскільки Visa — це вже форма множини, «Visas» є чудернацькою «подвійною множиною».
(korrekturen.de)

Далі про це у своїй дотепній манері розповість Бастіан Зік (Bastian Sick), автор популярної книжки «Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (© SPIEGEL ONLINE*. Блідим кольором — мої примітки.

Visas - die Mehrzahl gönn ich mir (von Bastian Sick)... )
ukurainajin: (Default)
Слов'янські експерти, або «Довбославіє» не знає кордонів

Чогось мені здавалося, що «довбославіє» — це явище суто з наших теренів. Аж ніяк! Я погано знався на питанні. Існують і польськомовні спільноти того самого напрямку: «Data powstania bloga-blogu 24.12.2014. O Bogach i Boginiach słowiańskich, wiedzy, legendach-bajach, o starożytnych Prasłowianach, o oszustwach i zniewoleniu Słowian przez system judeo-rzymski, o odkryciach archeologicznych, genetycznych…»

Навіть безневинні, начебто, статті з розвитку польскої та інших слов'янських мов притягують до себе увагу отаких «експертів» (орфографію збережено):

«Znakomity artykul,przeczytalam jednym tchem.Irytujacym sa jedynie dwa aspekty.1.mowa o wschodnich i zachodnich jezykach slowianskich – ten podzial zaszczepil katolicyzm i powinnismy od niego odstapic,tak od podzialu wschod-zachod,jak i od katolicyzmu obcego nam kulturowo.2.nazywanie jezyka wystepujacego na Kresach jezykiem ukrainskim jest przysluga dla niemiecko-amerykanskich snow imperialistycznych.To oni tworza kolejny narod slowianski pod chazarskim przywodcwem a my nie powinnismy brac w tym udzialu.»


(«Чудова стаття, прочитала на одному подиху. Дратують лише два аспекти: 1) Мова про східні та західні слов'янські мови — цей поділ прищепив католицизм, і ми повинні від нього відійти, як від поділу схід-захід, так і від католицизму, що культурно чужий нам. 2) Називати мову, що постає на Кресах, українською мовою — то послуга для німецько-американських імперіалістичних мрій. То вони створюють черговий слов'янській народ під хазарським керівництвом, а ми не повинні брати у цьому участі.»)

Якби я був письменником-хвантастом, то написав би щось попаданське, де запхав би до спільного загону «не-»західних і «не-»східних довбославів, до них додав би сталіністів разом з монархістами і задля тролінгу — американського негра-спецназівця з IQ 210 на прізвище Lifshitz.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд