ukurainajin: (Default)
Хотів подивитися, чи не видано в Японії щось новенького з української мови… Видано і чимало, але не з мови чи культури — майже в усіх заголовках: ウクライナ戦争 /укураіна сенсоо/, тобто «українська війна». Схоже, що саме під такою назвою її там знають (існує ще ウクライナ危機 /укураіна кікі/ — «українська криза»). Утім, цей спосіб словотворення не дорівнює саме такому нашому наборові слів. Насправді він позначає «щось пов'язане з Україною», і тлумачити, залежно від контексту, можна також як «війна в Україні». Скажімо, те, що ми називаємо «вторгненням до України», граматично побудовано так само: ウクライナ侵攻 /укураіна шінкоо/.

За зміст нічого не знаю, дивлюся лише назви. Багато «щоденників» і міркувань про долю глобального світу. Зустрілися зокрема й такі титли:

ウクライナ侵攻とロシア正教会 この攻防は宗教対立でもある
/укураіна сенсоо-то рошіа сеікьоокаі. коно кообоо-ва шюукьоотаіріцу-демо ару/
«Українська війна та російська православна церква. Це протистояння є також і релігійним конфліктом»

プーチン大恐慌 “ウクライナ後”の世界で日本が生き残る道
/пуучін даікьоокоо. укураіна-ґо-но секаі-де ніхон-ґа ікі-нокору мічі/
«Велика Депресія путіна. Шлях виживання Японії в „післяукраїнському‟ світі»
ukurainajin: (Default)
Цікава проблема — перенесення імен з манґи «Клеймор» в українську. Тобто перенесення з японського оригіналу, а не з того, як із цим упоралися ліцензійні та не дуже перекладачі з інших країн, бо в них там свій політ уяви. Найпершою притичиною є те, що сам автор не надав пояснень, принаймні я на них ніде не натрапляв, і офіційних ґайдбуків немає — самі фанатські припущення. Очевидним є лише те, що імена походять переважно з європейської християнської та античної культури. Водночас автор комбінує різні джерела і довільно вдається то до відтворення сучасної англійської вимови, то до транслітерації латинського запису, то взагалі вигадує щось своє, постійно ставлячи мене перед дилемою… Ну от, скажімо, オフィーリア /офііріа/ — це очевидне Ophelia в англійській вимові. Ясна річ, що я передам це як звичне для нас «Офелія», ігноруючи авторську вимову голосної. Але як це систематизувати? Коли вірити японській вимові, а коли шукати джерело походження? Коли вимовляти кінцеве E, коли не вимовляти, а коли й замінити його на А? Коли припустимим є заміняти імена іншими формами? Врешті, як найдоречніше записати ім'я головної героїні クレア /куреа/? «Клея» — це маячня, бо А в кінці тут походить від японського запису англійського R, і щодо цього ніхто не має сумнівів. Отже… «Клер»? Але чому таки не «Клеа/Клее», як воно приблизно звучить в англійському ізводі? Тому що тут ми традиційно, попри авторське бачення, віддаємо перевагу орфографії, тобто з Р? А чому не вжити «Клара», котре є зручнішим для нашої граматики? У творі не йдеться про наш світ, національне чи історичне звучання імен у ньому є чистою умовністю, символізм використано слабо, а отже що саме ми втратимо в разі заміни? І отаких питань купа.

Нижче скорочений перелік для прикладу того, як би я переносив, покладаючись на свій смак (латинську «i» на «и» не замінюю попри навіть існування таких адаптованих форм — заради однорідности):
Read more... )
ukurainajin: (Default)
そうキツネにつままれたような顔するな /соо кіцуне-ні цумамарета йоона као суру на/
Не дивись так, наче тебе лиси зчарували

Японська міфологія вважає, ніби лисиці (кіцуне) за сумісництвом працюють чимось на зразок наших природних духів, як то мавки чи лісовики. Однією з характерних рис цього різновиду міфологічних істот є здатність до запаморочення людей — не обов'язково з лихою метою — чи навіть до оселення в людському тілі.
Так ось, キツネにつままれたような顔 означає буквально «обличчя, наче лисиця зачарувала». А за змістом це такий заворожений вираз обличчя, коли ти усвідомлюєш, що з тобою щось сталося (наприклад, тебе пошито в дурні), але не розумієш, чому та як. На жаль, я не спромігся добрати наш питомий відповідник.
ukurainajin: (Default)
トイレ個室入室から120秒経過 /тоіре кошіцу нюушіцу-кара 120-бьоо кеіка/
Від входження до кабінки минуло 120 секунд
排尿ならできれば90秒以内にしてよね /хаіньоо нара декіреба 90-бьоо-інаі-ні шіте йо не/
У разі сечовипускання вкладайся у 90 секунд, якщо змога

Гумор ситуації полягає в тому, як своєрідно охоронниця-андроїд тлумачить заходи з безпеки своєї підопічної…
Тут ітиметься не так про граматику, як про словництво, бо ці речення можна розбирати буквально по словах. Дослівно зміст наступний: «Туалету-приватного-відсіку-входження-від 120-секунд проходження-часу. Сечовипускання-なら якщо-змога 90-секунд-以内-в роби.»

なら ми бачили в попередньому дописі. Воно уточнює, що сказане стосується конкретно цієї, обраної з-поміж різних варіантів теми.
А 以内 — це наросток з порівняльно-обмежувальним складником . Цей складник допомагає описувати області, у яких може перебувати предмет обговорення. Якими є ці області та як вони розташовані відносно пов'язаного слова (N), визначає наступний складник. Звучить страх як заплутано, але зараз поясню на найпоширеніших прикладах.

• Власне 以内 /інаі/ (内 — в, всередині) означає «(строго) в межах N». Якщо пов'язаним словом, до якого тулиться наросток, є кількість часу, то виходить «не довше за N».
• 以下 /іка/ (下 — низ) — «не більше/вище за N». На відміну від 以内, воно вказує не на обмежений з усіх боків проміжок/область, а на рівень до верхньої межі, на область «вниз» відносно N.
• Його протилежність 以上 /іджьоо/ (上 — верх) означає «понад, не менше/нижче за N».
• Дуже часто зустрічається 以外 /іґаі/ (外 — зовні) — «за винятком, крім N». Пов'язане з таким наростком слово вказує на щось, відносно чого будь-що решта перебуває буквально «по інший бік, поза ним». Утім, наскільки я знаю, японське 以外, на відміну від китайського, не є протилежністю 以内. Тобто воно вказує лише на виключення самого пов'язаного слова з обговорення і не використовується на позначення виходу за його межі, як у разі числових проміжків, скажімо.
• 以前 /ідзен/ (前 — перед, до) — «раніше [за], ще до N». Власне, найчастіше використовується не як наросток, а як самостійне поняття «раніше [колись]».

Існують також інші, з якими я особисто майже не стикався. Але, гадаю, сам принцип дії цього складника зрозумілий.
Щодо перекладу, то я в ньому об'єднав оце 以内 та して (тут «роби») в одному нашому дієслові «вкладайся (встигай)». На жаль, я не можу судити, чи присутня в мові дівчини-андроїда якась механічність, бо як на мене, це цілком звичайний канцелярський стиль, котрим у манзі розмовляє чи не кожний «діловий» персонаж (характерною рисою є ланцюжки понять замість нормального оформлення зв'язків між словами з допомогою службових елементів, а також позначення дій коренями замість повноцінних розповідних форм дієслова).
ukurainajin: (Default)
そこのバイクで出来るだけ遠くへ逃げろ! /соко-но баіку-де декіру-даке тооку-е ніґеро/
[Хапай] отой байк і тікай якнайдалі!
なら キーがなくても 始動できるはずだ /кімі нара кіі-ґа накутемо шідоо-декіру хадзу да/
Ти ж його напевно й без ключа заведеш
Певен, що ти й без ключа його заведеш

Давно нічого не розтинав, якось не до того було… Тут нічого складного, але є кілька граматичних моментів, вартих пояснення.

Читати далі: )
ukurainajin: (Default)
Якби слово «мужчина» утворювалося вже за нормами сучасної (української), а не «праслов'янської» мови, то це було би якесь «чоловіцтво» або «чоловіччя»…
Як зазначено в етимологічній довідці, польське «mężczyzna» аж до XVII століття досі ще виступало в ролі збірного іменника жіночого роду, тобто як «мужеська сукупність» — на зразок «пташини-звірини» чи військової «дружини». Також очікувано в польській існувало й паралельне «żeńszczyzna» — обом цим словам, якщо вірити статтям в інтернеті, звичне для нас значення було нав'язано штучно задля відокремлення поняття статі від подружньої ролі (mąż, żona).
Ну а московська етимологія цілком добровільно схиляється до версії про запозичення «мужчина» з польської за українсько-білоруського посередництва. Про «женщину» так відверто не зізнаються, але логічним є припустити, що де одне, там і друге. Якщо вже казати про жіночий варіант, то в самій польській він відтоді відносно швидко (стверджують, ніби протягом 200 років) занепав, і згодом на перший план чомусь вийшла загадкова за походженням та до XIX століття навіть образлива «коб'єта» — натомість у білоруській та московській запозичення прижилося.
ukurainajin: (Default)
Читаючи манґу, записую слова з неї. Колись нотував лише те, що хотів запам'ятати, а зараз, через допитливість — усе підряд, крім службових елементів. То які ж слова є найпоширенішими, за попередньою оцінкою?

Насамперед це «зустрічатися (付き合う)», адже конкретно цю історію присвячено романтичним стосункам.
Наступну за поширеністю сходинку посідають слова «перевірка (検証)», «результат (結果)» — адже сюжет обертається навколо застосунку, котрий моделює ці стосунки та зрештою повідомляє про рівень сумісности партнерів; а також чомусь слово «сьогодні (今日)».
Ну й бронзу беруть «іти (行く, 48)», «думати (思う, 34)» та «дивитися (見る, 67)» — це вже найпоширеніша загальна лексика (цифри означають місце цих слів ув одному зі справжніх частотних словників).

Та далеко попереду цих слів, з майже дворазовим відривом біжить… «семпай (先輩)»! Воно тут ледве не на кожній сторінці.
Фокус у тім, що ця назва, котра означає щось на зразок «старшого товариша», тут працює замінником наших особових займенників у згадуванні про головного героя або у зверненні до нього. Тобто кажуть не «ти/він», а «семпай». Ну а також її тут майже всюди додають як гоноратив до імен інших персонажів, адже події точаться у студентській тусовці.
Взагалі кумедна виходить гра слів, якщо сказати: «Семпай, кохай свою кохай!» «Коохай (後輩)» — це «молодший товариш» стосовно старшого, і ця назва, наче навмисно, відповідає тут справжньому коханню нашого героя.
ukurainajin: (Default)
Як показати в живій розмові, що твоя бездоганна українська є вивченою? Ілько Лемко навіть жартував у своїй книжці:
«Якщо сумнівний підозрюваний говорить „іменно‟, „наоборот‟ і „вопше‟, то це, поза сумнівом, наш, українець, якщо ж він замість цих слів вживає відповідні українські літературні слова, то це на сто відсотків москаль, жид або німець, чи в крайньому разі професор-філолог.»

Та я зараз про інший вельми поширений у нас феномен. За моїми спостереженнями, чимало російськомовних українців має святе переконання, ніби володіє мовою на рівні носіїв. Переконання це, ймовірно, ґрунтується на тому, що їм бракує живого досвіду і зворотного зв'язку — вони просто несвідомі негараздів, перебуваючи фактично або метафорично у стерильному середовищі. У їхньому стерильному середовищі діє правило: «роби все за правилами». Та що відбувається, коли правила ти розумієш поверхово, а про написане дрібним шрифтом не здогадуєшся?

Тоді ти починаєш усюди страшно і карбовано «Че-кати» та глибоко, по-російському «И-кати». Дякувати богові, саме це прокляття минулих років, начебто, вже розвіюється — дедалі більше мовців запізнає́ться з реальною фонетикою. Утім є одне таке дідівське правило, котре досі міцно сидить в головах через свою примітивність: «В українській вимовляється так, як пишеться». Що з нього витікає? — Те, що молодь на Ютьюбі старанно промовляє, скажімо, сполучення «ЧЦ/ШЦ/ШС» і решту. Ну а шо, за написаним усе правильно! Проте урок із вимови таких сполучень хтось прогуляв… Спочатку я взагалі здивувався, як їм вдається вимовляти «тусовоЧЦі». Потім з'ясував, що на це можна таки надрочитися, але навіщо?! :)
ukurainajin: (Default)
Якщо комусь цікаво, як буде «двоголова курка» японською, то це 双頭ニワトリ, або «соотоо-ніваторі». Тут примітно, що «дво-» позначено не числом, а поняттям «пара» (双). Це мені в манзі трапилося.
ukurainajin: (Default)
道具を見るのと同じ目で見られるのも… 自我の薄かったあの時なら耐えられました
/дооґу-о міру но-то онаджі ме-де мірареру но-мо… джіґа-но усукатта ано токі нара таераремашіта/
І те, що на мене дивляться, наче на знаряддя… Коли моє Я було слабким, отоді я могла це витримати.

Спочатку про виділений шматок. Це не те щоби якась формальна конструкція, просто з допомогою ОЗНАЧЕННЯ目で японці інколи висловлюють, «яким оком», тобто з якими нюансами відбувається споглядання. Прикладом цього може бути як щось очевидне за значенням: 残念そうな目で («жалісним оком» — з жалем) — так і щось ідіоматичне: 白い目で («білим оком» — відчужено, презирливо) чи 長い目で («довгим оком» — з прицілом на майбутнє, враховуючи перспективи). У нашому випадку означенням виступає ціле речення: 道具を見るのと同じ — «так само, як дивляться на знаряддя».

Читати далі: )
ukurainajin: (Default)
Хотів тиснути проповідь, та якось виходить штучно і банально… Тому скажу просто: «калідор» — це не з вимови темних бабів, попри поширений у московськомовному просторі жарт, а звичайне білоруське слово. І чомусь, запізнавшись у глибокому дитинстві з анекдотом про «піііво», я з цього геть не дивуюся.
ukurainajin: (Default)
Подививсь лекцію Фаріон з фонетики. Тітонька, начебто, добре знається на темі, ще й кумедно тулить усюди клятих москалів. Але подекуди на думку спадає, що вона займається якоюсь… «мовною хіромантією», коли тлумачить факти у свій спосіб… Не готовий обґрунтовувати, це побіжне враження таке.
ukurainajin: (Default)
Не знаю, може геть невчасно прискіпуватися, але й ігнорувати такі «перлини» несила. Надто коли вони випадають з голови тих, хто має бути взірцем загальнонаціонального мовлення. Отже:

Телеведучий відомого каналу: «Як здаватимуться екзамени студентами?»

По-перше, не «здаватимуться» і не «екзамени». По-друге, щоби пояснити, що тут смішного, найлегше подати те саме чистою московською: «Как будут казаться экзамены студентами?» Не знаю, що треба курити, щоби іспити тобі здавалися не складними чи простими, а студентами. А питання «Як?» у цьому контексті вимагає неабиякої філософської підготовки 🤣

Від себе ж я порадив би уникати пасиву там, де воно не є конче потрібним. Не робіть з мови довбаний канцелярит, не пускайте зайвого туману! А втім, дякую панові ведучому за послуговування синтетичними формами майбутнього! Бо зараз у публічному просторі ця граматична риса опинилася мало не на межі зникнення (разом із результативом і правильним імперативом) — геть звідусюди чути «московський стандарт»…
ukurainajin: (Default)
Щасливо відправили племінників до Австрії. Отже доведеться згадувати та вдосконалювати німецьку, бо спілкуватися нею в ході перемовин з австрійською родиною я би не зміг — там розмовних навичок мені вистачило лише на привітання. Читатиму тепер замість манґи німецькі книжки та дивитимусь розмовні видива замість новин про війну. Хто зна, може згодом вже й діти натаскають мене, коли самі навчаться. Якщо бажатимуть, звісно…
ukurainajin: (Default)
Один відомий влогер сьогодні вразив: «ми маємо віддавати собі відлік, що...» Він там довго міркував, шукаючи український відповідник російського канцеляризму, і врешті народив отаке. Причому він не з тих багатьох, хто лише зараз під тиском великої війни подолав нарешті свою сором'язливість щодо невміння розмовляти «гарною українською» — у нього цілком нормальна українська була знаряддям праці весь час. Отакі артефакти...
А втім, кумедно, що він і російської достеменно не знає, плутаючи «отчет» і «отсчет» :)

DL UA

2022-03-17 15:40
ukurainajin: (Default)
А й справді, популярність української на DuoLingo зросла вдвічі — з 300+ тисяч до 678. Шкода, що сам курс є не дуже якісним порівняно з багатьма рештою. Мені колись пропонували стати там модератором (це означало розгрібати запити користувачів), але насправді, як на мене, там було треба змінювати самий зміст: робити якісний звук, позбавлятися численних росіянізмів, вдосконалювати структуру тощо…
ukurainajin: (Default)
破壊力だ /хакаірьоку да/ — Японський бог!
Тут, за сюжетом, герой дізнався про дещо приголомшливе для себе, що викликало в нього суперечливі почуття, і так оце відгукнувся. 破壊力 буквально означає «руйнівна сила» і вживається зазвичай саме в цьому прямому значенні. Утім, як мені вдалося з'ясувати, інколи, особливо в мові молоді це слово може означати експресивну оцінку чогось, що справляє сильне враження, шокує. Гарантій не дам, адже не бачив достатньо контекстових прикладів, та в нас це має бути чимось подібним до «рве на шмаття» чи «здуріти можна», чи навіть до чогось менш стриманого — у схвальному та несхвальному сенсі.

Ну ось іще приклад використання: 破壊力すごい(いい意味で) /хакаірьоку суґоі (іі імі-де)/, тобто буквально: «страшна руйнівна сила (в хорошому сенсі)» — про фотку з купою сплячих малюків-панд.
ukurainajin: (Default)
Я ж оце в дитинстві багато подібного наслухався, попри те, що цілковито міський. І в нас тут, і на Черкащині — навіть не можу сказати де й від кого що саме. Бо тоді мене це не цікавило, а було лишень елементом звичного життя, як «кухвайка», на якій я щоліта відлежувався надворі з книжками. І тепер, щоби щось згадати, треба знов почути. От чого взагалі не пригадую, то це щоби так розмовляли молоді люди. Та й офіційне ставлення (себто в місті) до говірок у ті часи, гадаю, було не надто схвальним…

ukurainajin: (Default)
As an extension to the previous post.
The ‘YES’ column shows what may give you a clue. And the ‘NO’ column tells why this may be a wrong guess. Red letters are unique to those languages, so when you see any of them you don't need other proofs.
• For Ukrainian the ‘NO’ column gives a clear idea why it's neither Belarusian nor Rusyn/Russian/Bulgarian. *Letters ‘Є є’ and ‘Ї ї’ mean Ukrainian in most cases and if not for Rusyn you would've known for sure just by seeing them. It's not that you meet apostrophes everywhere in Ukrainian but with this language your chances are much higher than with anything else, even in Belarusian apostrophes in common words are not so frequent. And the ‘ьо’ combination is quite usual in Ukrainian too.
• As for modern Russian the ‘NO’ column shows its most obvious difference from both Ukrainian and Belarusian. Although in the internet you might meet some people who use obsolete orthography with ‘і’-s and ‘ѣ’-s for some reason.
• Belarusian is the only Slavic language that doesn't use Cyrillic ‘И и’ at all.
• Rusyn scripts (there are three standard varieties) combine letters from Ukrainian and Russian except there is no Russian-Belarusian ‘Э э’ in any of the three. Rusyn is pretty easy to guess by meeting such an unsual mix of Ukrainian ‘є/ї’-s with Russian ‘ы’-s and it's quite a challenge otherwise. **There are also attempts to use ‘Ѣ ѣ’ letter which is obsolete in other Slavic scripts nowadays.
• Although it may look just like Russian the Bulgarian script doesn't need those three additional letters. And it's the only Slavic language that uses ‘Ъ ъ’ as a vowel — that's why they are so frequent in Bulgarian.
• Serbian and Mecedonian both use ‘Ј ј’ instead of Cyrillic ‘Й й’, neither they have ‘Я я’, ‘Ю ю’ or ‘Щ щ’ unlike the rest of languages. And the only problem with them is to distinguish between the two when you don't see their unique letters.

YESNO
UkrainianЄ є*, Ї ї*, І і, Ґ ґ, (apostrophes, ьо)Ы ы, Э э, Ъ ъ, Ё ё
BelarusianЎ ў, І і, Ы ы, Э э, Ё ё, (apostrophes)И и, Щ щ, Ъ ъ
RussianЫ ы, Э э, Ъ ъ, Ё ёІ і
RusynЄ є*, Ї ї*, І і, Ґ ґ, Ы ы, Ъ ъ, Ё ё, Ѣ ѣ**Э э
Bulgarianmany Ъ ъЫ ы, Э э, Ё ё
SerbianЂ ђ, Ћ ћ, Ј ј, Џ џ, Љ љ, Њ њЯ я, Ю ю, Й й, Щ щ, Ь ь, Ъ ъ, Ѓ ѓ, Ќ ќ, Ѕ ѕ
MacedonianЃ ѓ, Ќ ќ, Ѕ ѕ, Ј ј, Џ џ, Љ љ, Њ њЯ я, Ю ю, Й й, Щ щ, Ь ь, Ъ ъ, Ђ ђ, Ћ ћ
ukurainajin: (Default)
Modern Ukrainian as well as Belarusian and Russian languages use the Cyrillic script as their writing system. So how can someone who is not familiar with them tell the difference just by seeing a text? It's not that difficult actually. (Please keep in mind that it's modern official languages we are talking about.)

Ukrainian: In Ukrainian (and Rusyn) alphabet there are such unique letters: ‘є Є’, ‘ї Ї’ and ‘ґ Ґ’*.
Belarusian: Belarusian's unique letter is ‘ў Ў’.
Russian: Russian's unique letter is ‘ъ Ъ’**.
It means that when you meet these letters you already know the correct answer. *Sometimes you can find letter ‘ґ’ in Belarusian texts as well but not in official ones. **‘Ъ’ is not a Russian-only letter (also in Bulgarian, Rusyn and some non-Slavic scripts) but this is what makes Russian different from other two.

These tips are a bit more tricky:
Not Russian: Ukrainian and Belarusian both share letter ‘і І’ which is not the case for standard Russian.
Not Belarusian: Unlike in Ukrainian or Russian there is no ‘и И’ in Belarusian.
Not Ukrainian: Belarusian and Russian languages share letters ‘ё Ё’, ‘ы Ы’ and ‘э Э’ (like Ukrainian ‘є’ but a mirrored one) and Ukrainian has none of them.

When you don't see any of the unique letters the easiest way to guess is by checking out how vowels ‘і/и/ы’ coexist in one text. і’-s along with и’-s mean Ukrainian. і’-s and ы’-s stand for Belarusian. And when you see и’-s with ы’-s then it's in Russian.

Examples
• (Ukr) Існує декілька ізводів (варіантів або редакцій) церковнослов'янської мови, які розвилися зі старослов'янської під впливом живих слов'янських говірок.
• (Bel) Існуе некалькі ізводаў (варыянтаў або рэдакцый) царкоўнаславянскай мовы, якія развіліся са стараславянскай пад уплывам жывых славянскіх гаворак.
• (Rus) Существует несколько изводов (вариантов или редакций) церковнославянского языка, которые развились из старославянского под влиянием живых славянских говоров.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Липень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  1234 5
6 7 89101112
13141516171819
2021 2223 24 25 26
2728293031  

Тематичний перегляд