Трансіменація
2022-11-01 23:40![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Цікава проблема — перенесення імен з манґи «Клеймор» в українську. Тобто перенесення з японського оригіналу, а не з того, як із цим упоралися ліцензійні та не дуже перекладачі з інших країн, бо в них там свій політ уяви. Найпершою притичиною є те, що сам автор не надав пояснень, принаймні я на них ніде не натрапляв, і офіційних ґайдбуків немає — самі фанатські припущення. Очевидним є лише те, що імена походять переважно з європейської християнської та античної культури. Водночас автор комбінує різні джерела і довільно вдається то до відтворення сучасної англійської вимови, то до транслітерації латинського запису, то взагалі вигадує щось своє, постійно ставлячи мене перед дилемою… Ну от, скажімо, オフィーリア /офііріа/ — це очевидне Ophelia в англійській вимові. Ясна річ, що я передам це як звичне для нас «Офелія», ігноруючи авторську вимову голосної. Але як це систематизувати? Коли вірити японській вимові, а коли шукати джерело походження? Коли вимовляти кінцеве E, коли не вимовляти, а коли й замінити його на А? Коли припустимим є заміняти імена іншими формами? Врешті, як найдоречніше записати ім'я головної героїні クレア /куреа/? «Клея» — це маячня, бо А в кінці тут походить від японського запису англійського R, і щодо цього ніхто не має сумнівів. Отже… «Клер»? Але чому таки не «Клеа/Клее», як воно приблизно звучить в англійському ізводі? Тому що тут ми традиційно, попри авторське бачення, віддаємо перевагу орфографії, тобто з Р? А чому не вжити «Клара», котре є зручнішим для нашої граматики? У творі не йдеться про наш світ, національне чи історичне звучання імен у ньому є чистою умовністю, символізм використано слабо, а отже що саме ми втратимо в разі заміни? І отаких питань купа.
Нижче скорочений перелік для прикладу того, як би я переносив, покладаючись на свій смак (латинську «i» на «и» не замінюю попри навіть існування таких адаптованих форм — заради однорідности):
アナスタシア /анасуташіа/ — Анастасі́я (Ἀναστασία)
ベス /бесу/ — Бет (Beth)
ガラテア /ґаратеа/ — Галате́я (Γαλάτεια)
ヘレン /херен/ — Ге́лен (Helen)
ヒルダ /хіруда/ — Гі́льда (Hilda)
デネヴ /деневу/ — Дене́в (імовірно Deneve)
ディアナ /діана/ — Діа́на (Diana, богиня)
ディートリヒ /дііторіхі/ — Ді́тріх (Dietrich)
ジーン /джіін/ — Джин (імовірно Jean)
アビゲイル /абіґеіру/ — Е́біґейл (імовірно Abigail)
エリザベス /ерідзабесу/ — Елі́забет (Elizabeth)
エメリア /емеріа/ — Емі́лія (імовірно Emmelia, сучасне Emilia, свята)
エバ /еба/ — Є́ва (Eva)
エウロパ /еуропа/ — Євро́па (Europa, Εὐρώπη)
イレーネ /іреене/ — Іре́на (імовірно Eirene, Εἰρήνη, богиня)
カルラ /карура/ — Ка́рла (імовірно Carla)
カサンドラ /касандора/ — Касса́ндра (Κασσάνδρα)
カティア /катіа/ — Ка́тя (припускають російське походження, хоча Katia/Katja є поширеним і серед германських народів)
キーラ /кііра/ — Кі́ра (не певен, від якого з варіантів)
クラウディア /кураудіа/ — Кла́вдія (Claudia)
クラリス /кураріс/ — Кларі́че (очевидно, тут Clarice; замінив на італійський варіант вимови, бо традиційне «Клариса» зливається з наступним, а англійське «Кле́ріс» плутається з «Клер»)
クラリッサ /курарісса/ — Кларі́сса (Clarissa)
クレア /куреа/ — Клер (оце вона і є, найімовірніше Claire; от же автор фанатіє з цього імені в різних варіаціях!)
リーナ /рііна/ — Лі́на (імовірно Lena)
マチルダ /мачіруда/ — Маті́льда (Matilda)
ミアータ /міаата/ — Міа́та (Miata є іменною назвою моделі MX-5 японської автівки «Мацуда», більш знаної в нас як «Мазда». Цю іменну назву, буцімто зі старонімецьким корінням, японці вигадали для ринку США.)
オードリー /оодоріі/ — О́дрі (Audrey)
エレナ /ерена/ — Оле́на (тут, напевно, Elena, але так легше вимовляти)
プリシラ /пурішіра/ — Прісці́лла (Priscilla)
シンシア /шіншіа/ — Си́нтія (Cynthia)
システィーナ /шісутііна/ — Сісті́на (кажуть, що натхненням могла бути Сікстинська капела, іт. Capella Sistina, лат. Sacellum Sixtinum — у сучасних мовах ікс у її назві перетворився на s)
タバサ /табаса/ — Тавіфа/Табата (Ταβιθά/Tabatha, свята — можна або канонічний церковний варіант, або один з англійських варіантів, як у автора)
テレサ /тереса/ — Тере́за (Teresa)
ウンディーネ /ундііне/ — Унді́на (імовірно Undine — «ундина»)
フローラ /фуроора/ — Фло́ра (Flora)
クロエ /курое/ — Хло́я (Chloe, Χλόη)
ユリアーナ /юріаана/ — Юліа́на (Juliana)
Нижче скорочений перелік для прикладу того, як би я переносив, покладаючись на свій смак (латинську «i» на «и» не замінюю попри навіть існування таких адаптованих форм — заради однорідности):
アナスタシア /анасуташіа/ — Анастасі́я (Ἀναστασία)
ベス /бесу/ — Бет (Beth)
ガラテア /ґаратеа/ — Галате́я (Γαλάτεια)
ヘレン /херен/ — Ге́лен (Helen)
ヒルダ /хіруда/ — Гі́льда (Hilda)
デネヴ /деневу/ — Дене́в (імовірно Deneve)
ディアナ /діана/ — Діа́на (Diana, богиня)
ディートリヒ /дііторіхі/ — Ді́тріх (Dietrich)
ジーン /джіін/ — Джин (імовірно Jean)
アビゲイル /абіґеіру/ — Е́біґейл (імовірно Abigail)
エリザベス /ерідзабесу/ — Елі́забет (Elizabeth)
エメリア /емеріа/ — Емі́лія (імовірно Emmelia, сучасне Emilia, свята)
エバ /еба/ — Є́ва (Eva)
エウロパ /еуропа/ — Євро́па (Europa, Εὐρώπη)
イレーネ /іреене/ — Іре́на (імовірно Eirene, Εἰρήνη, богиня)
カルラ /карура/ — Ка́рла (імовірно Carla)
カサンドラ /касандора/ — Касса́ндра (Κασσάνδρα)
カティア /катіа/ — Ка́тя (припускають російське походження, хоча Katia/Katja є поширеним і серед германських народів)
キーラ /кііра/ — Кі́ра (не певен, від якого з варіантів)
クラウディア /кураудіа/ — Кла́вдія (Claudia)
クラリス /кураріс/ — Кларі́че (очевидно, тут Clarice; замінив на італійський варіант вимови, бо традиційне «Клариса» зливається з наступним, а англійське «Кле́ріс» плутається з «Клер»)
クラリッサ /курарісса/ — Кларі́сса (Clarissa)
クレア /куреа/ — Клер (оце вона і є, найімовірніше Claire; от же автор фанатіє з цього імені в різних варіаціях!)
リーナ /рііна/ — Лі́на (імовірно Lena)
マチルダ /мачіруда/ — Маті́льда (Matilda)
ミアータ /міаата/ — Міа́та (Miata є іменною назвою моделі MX-5 японської автівки «Мацуда», більш знаної в нас як «Мазда». Цю іменну назву, буцімто зі старонімецьким корінням, японці вигадали для ринку США.)
オードリー /оодоріі/ — О́дрі (Audrey)
エレナ /ерена/ — Оле́на (тут, напевно, Elena, але так легше вимовляти)
プリシラ /пурішіра/ — Прісці́лла (Priscilla)
シンシア /шіншіа/ — Си́нтія (Cynthia)
システィーナ /шісутііна/ — Сісті́на (кажуть, що натхненням могла бути Сікстинська капела, іт. Capella Sistina, лат. Sacellum Sixtinum — у сучасних мовах ікс у її назві перетворився на s)
タバサ /табаса/ — Тавіфа/Табата (Ταβιθά/Tabatha, свята — можна або канонічний церковний варіант, або один з англійських варіантів, як у автора)
テレサ /тереса/ — Тере́за (Teresa)
ウンディーネ /ундііне/ — Унді́на (імовірно Undine — «ундина»)
フローラ /фуроора/ — Фло́ра (Flora)
クロエ /курое/ — Хло́я (Chloe, Χλόη)
ユリアーナ /юріаана/ — Юліа́на (Juliana)