ukurainajin: (Default)
Я колись розповідав, що погано розумію навалених поляків. Зустрів був таких у Львові: він мені щось пшпшпшпшпшпункт — оце і все, що я розчув, попри те, що він повторював двічі. Зараз я знов натрапив на знайомий «Kabaret Moralnego Niepokoju» і замислився, чи в алкоголі була справа. Може насправді то є така відмінна від «стандартної» польської вимова, до якої треба звикати? Бо я зазвичай без проблем дивлюся польське відео, а до оцих дядьків і раніше, і зараз я змушений пильно прислухатися чи навіть крутити декілька разів, щоби розчути всі слова, коли вони кажуть швидко…
А сценка — ну смішна така, і навіть із грою слів. І реклама горілки в ній природна. Я вже бачив таку «Чорну зубрівку» (не кажучи про звичайну) і в нашому продажу. Ось «Пана Тадеуша» ще ні.

ukurainajin: (Default)
«Китаєць чихнув на Чака Норріса — і одужав»
ukurainajin: (Default)
Дивувалися ви часом, чому Duolingo постійно пропонує такі химерні речення? То зустрічайте жахливу правду!

ukurainajin: (Default)


Слово «планета» походить з давньогрецької від слова «блукач» (πλανήτης), а точніше від словосполучення «зірка-блукач» (ἀστὴρ πλανήτης), на противагу незрушним зіркам. Потім його було скальковано голандцями як «dwaalster» (нім. Wandelstern — зараз ці слова є застарілими, загальновживаним став безпосередньо грецький оригінал). А в 1792 нідерландсько-японський тлумач Йошінаґа Мотокі (本木良永), перекладаючи працю Коперника «Про обертання небесних сфер», скалькував і собі. Так у японській з'явилося окреме слово на позначення небесних тіл цього роду: 惑星 (корінь типу «блуд/блук» + «зірка»). А назву манґи 惑わない星 /мадованай гоші/, про яку я хочу розповісти, утворено від заперечної форми дієслова з тим самим коренем 惑う /мадоӱ/, яке має ширше значення, ніж просто «блукати». Воно також означає «почуватися непевно, мати сумніви, розгубитися, схибити зі шляху». Отже разом виходять зірки, які нічого такого не роблять. Образно кажучи: «Цілеспрямовані зорі». Але як повністю передати авторську гру слів, не маючи грецько-японських асоціацій з планетами, я наразі не уявляю.

Читати далі… )
Підсумовуючи, це научпоп, стимулятор думок і витвір мистецтва в одній пляшці, як на мене :)
ukurainajin: (Default)
«За позовом Богуцької Є.П. було встановлено, що міністр внутрішніх справ Арсен Аваков лишається єдиною в країні людиною, котра здатна протидіяти будь-яким спробам повалити конституційний лад.
Богуцька Є.П. надала беззаперечні докази, що лише Арсен Аваков може не допустити проведення Петром Порошенком воєнного перевороту в Україні. Зважаючи на це, Богуцька Є.П. просить суд зробити все, аби Арсен Аваков зумів протистояти Порошенку.

Зважаючи на це, Баришівський райсуд ухвалив зобов’язати Петра Олексійовича Порошенка провести військовий переворот 25 грудня 2019 року.»
(джерело)

Фотокопія ухвали: )
ukurainajin: (Default)
«Адже якщо серед нас непросвіщенний, якого не повинно тут бути, його заберуть звідси, пошматують йому бігунець, розвіють його витяжні під чотири вітри, розірвуть гаками його опинку і встромлять шворінь йому у фіглянок…
<…>
„Усі вони виголосили присягу, — подумав він, — але хоч би один запитав, що таке фіглянок…‟»


Ну знаєте, я вже з перших сторінок свіжої книжки Пратчетта «Варта! Варта!» починаю закохуватися в її переклад і намагаюся не пропустити жодного речення. Це постаралися Ірина Серебрякова та Анастасія Коник. Ще в жодній з книжок серії не було такого поєднання кумедних авторських сцен із настільки барвистою пустотливою мовою перекладу (авжеж, за винятком трьох добрих матусь, які збирають хмизок і вказують шлях подорожнім у «Віщіх сестрах»). Щодо гри слів, мені подобається все побачене, а це без малого чотирнадцять перших сторінок! :)

‘Under night's damp cloak assassins assassinated, thieves thieved, hussies hustled.’ — «Під вогким покривом темряви убивці вбивали, крадії крали, повії віялися.»

Не без дрібних зауважень, на жаль. Я оце колись вивішував уривок з оригінального тексту цієї книжки: «Король як засіб проти гноблення». Саме зараз порівнюю його з українським. Кульмінацію цього фрагмента висловлено так, що головний акцент трохи губиться, хоча його могло врятувати просте виділення курсивом, як в оригіналі.
А ще трапилася така, м'яко кажучи, неуважність:
‘What'd he mean, Justices?’ he said to Nobby. ‘There ain't no Justices’ / Nobby gave a terrified shrug. — Яке ще правосуддя? — сказав Ноббі до Чарлі. — У нас катма правосуддя, — й перелякано знизав плечима.
Не чіпаючи навіть «правосуддя», який сенс змінювати дійову особу?! Англійську сцену я добре собі уявив, а в перекладеній на цьому місці добряче завис…
А ще чудернацький орфографічний артефакт: по всьому тексті зустрічається «ні-хто». Саме так і пишеться, без винятку. Майнула навіть шалена думка, чи не з нової це, бува, редакції правопису… Ні, це не з правопису, а з недбалості.

Що стосується самого пратчеттовського гумору в цій книзі, то ось це місце на початку — просто до сліз! Адже я навіть не одразу второпав:
“Sounds a bit like, you know . . . magic to me,” said Brother Watchtower, in the nervous tone of the man who has spotted which cup the pea is hidden under but doesn't like to say. — «Як на мене, це трохи схоже на… ну, ви розумієте… на магію, — знервовано сказав брат Дозорець тоном людини, що помітила, під якою чашкою схована горошина, але не хоче зізнаватися.»
ukurainajin: (Default)
Усього лише дев'ять років, а здається, ніби минула вічність… Може хтось іще не бачив (а чи може навіть не чув), то прошу! Дуже мені вже подобається це трактування, адже зберегли та посилили відчуття твору, а не замахувалися на псевдовисоке мистецтво, як деякі театрали…
До речі, «Ти гімно, а не самурай» пасує до будь-якої ситуації. Приємного!

ukurainajin: (Default)
«… і я перекладачка заклять.»
<…>
«Вигадані складнезні мови із двадцятьма відмінками зі значенням напрямку руху (серед яких — „спіраллю і в небуття‟), з п'ятьма родами для позначення різних частин кори верби, з іменниками в минулій формі (чайні листочки, які ще не заварили, мають так званий префікс молодості) не раз заплутували до сказу юних і амбітних помічників відьом.»
<…>
«Так, ви здогадалися, найбільше нам дошкуляє банальне закляття-переклад, яке, однак, мало б називатися закляття-буквальний-переклад, якщо бути геть точними.»
<…>
«Дуже часто до мене приходять із зіпсованими закляттями, які піддали дії дешевого буквального перекладу. Такі ляпи важко забути. Закляття-буквальний-переклад може набувати різних форм — як власне заклять, так і дешевих амулетів із функцією синхронного перекладу гугнявими голосами, ба навіть бальзаму для особливо тендітних місць (виробник мав на увазі горлові зв'язки. Навряд чи він виграв би в конкурсі мовної влучності).»
<…>
«— А скажи щось русалковою?
Це прохання завжди виникає, коли хтось дізнається, що ви знаєте екзотичну мову. Я вже чула його безліч разів, тому завчила маленький віршик, який би вичерпував цікавість співрозмовника.»


Це гумористичне оповіданнячко в жанрі лінгвістичного фентезі зробило мій учорашній вечір. :)
«Перекладачка заклять» Марини Пономарьової входить до збірки обраних конкурсних історій з фестивалю «Брама-2017». Збірку видало Vivat під назвою «Брама: Багряні ночі» в рамках своєї «Першої антології українського фентезі».
У конкурсі беруть участь фантастичні оповідання будь-яких авторів, написані українською. Усе різне за стилем, напрямком і якістю. Інтегральні враження та окремі про кожного я опишу, коли подолаю повністю. Проте вже зараз вважаю цю книжку щонайменше цікавою і пропопоную вам зацінити її також.
ukurainajin: (Default)
… Але боюся, що не варто серйозно розраховувати на виконання цієї обіцянки від Ярослави, бо інакше світ би був аж занадто ідеальним.
https://www.youtube.com/watch?v=pyETOlAg3PI&feature=youtu.be&t=1517
ukurainajin: (Default)
gorky_look 2019-01-29 (звідси)

Анонімні герої, або Псіхотерапія

— Діньочок добрий. Хазяїн на господі? — запитав Одісей у вартового курета, що стояв біля входу в діомедовий намет, спираючись на спис та потіючи в бронзовому шоломі.

— Та як сказать, — неохоче відповів курет. — Сидить в хаті, але велів усім казати, шо дома його нема.

— А шо так? — здивувався Одисей.

— Та ви його самі попитайте, пане Одисею. Бо мені вже самому кось не по собі. Заходити навіть втуди лячно.

Одісей погрюкав по одвірку.
— Кого там з тартару принесло? — ревонуло с хати. — Сказали же панятним язиком: «відіш дома нєт нікто!»

— Це я, Одисей Лаертід. Діомеде, поговорить треба. Справи невідкладні, божественні.

В хаті помовчало.
— Бухнуть є шо?

— Нє, нема… — спантеличено відповів цар Ітакійській. — Яле якшо треба…

— Не треба. Якшо нема шо бухать — то заходь. Яле якшо знайду — то тобі пиздець, хоч ти й Хитромудрий.

Одисей нахилив голову під полог та ступив в темну прохолоду аргоського шатра.

Читати далі… )
ukurainajin: (Default)
Дуже кортить поспойлити жартик про «Слава Украине!», але це варто бачити на власні очі. Це я з приводу нової дорослої комедії з Сергієм Притулою, Романом Луцьким і рештою акторів, чиїх імен я не знаю. З відомих мені облич там ще, несподівано, Андрій Данилко зі своєю напарницею у досить незвичному амплуа.

Притула, як і попереджали інші глядачі, зовсім не грає. Він просто залишається самим собою. Красунчик!
Та головний герой все ж не він, а Луцький, якого я раніше бачив лише в образі богатиря Олешка. Тут він теж вписується в портрет того, кого зображує.
От гра однієї з подруг Луцького мені здалася не дуже переконливою. Хоча це може тому, що перегнули зі створенням у глядачів належного враження про неї. Не приховуватиму, що у цьому фільмі не обійшлося й загалом без натягнутих моментів. Проте не нарікаю і пробачаю, бо дивитися не заважають.

У підсумку маємо не дуже оригінальну за сюжетом… ні, я краще назву це «стару, як світ» романтичну історію.
А про секс тут лише назва і жарти з діалогами. Почервоніти можна скоріше від власної уяви і прихованих думок, ніж від нечисленних сцен з еротикою як такою. І це вийшло досить непогано, як на мене. Якщо глядач не залишається байдужим, то це ж має бути непоганим?..

Отже, шановні, дивитися не огидно, не соромно і навіть приємно (якщо не бачив іноземний оригінал, як мені підказали). Нічого вкрай чарівного, але можна і щиро посміятися, і зашарітися від пікантних моментів. Для підсилення вражень краще дивитися зі своєю «половинкою» :) Атмосфера соковита, та й з технічного боку все гаразд.
Однак попереджаю, що є кілька матюків, факів і російськомовних пісень — не знаю, чи були вони аж такими потрібними. А ще надто вразливі захисники нетрадиційних сексуальних вподобань ризикують розгледіти пропаганду нетолерантного ставлення…

P.S. Наш відомий оглядченко Тайлер Андерсон теж вже встиг подивитися (СПОЙЛЕРИ) і вивразитисясловитися. Зазначу, що я рідко з ним погоджуюся в особистих оцінках, але тим не менше люблю їх дивитися. Він добре робить справу. Тому хай вас не відлякує, коли він щось критикує. Він потім знаходить, за що похвалити, якщо воно справді є.
ukurainajin: (Default)
Це харків'янин з фотокамерою і ніком softranger. Він час від часу робить цікаві фоторепортажі з Харкова. На жаль, він досі не відкрив для себе DW і висить у ЖЖ.

Хроника стены срача в фотографиях (посилання на джерело)

Война продолжается. Ее начало описано здесь - https://peaceinukraine.livejournal.com/3686659.html
Фотографии взяты из разных источников, часть моих, но в основном из хроники на VGORODE.UA - https://kh.vgorode.ua/news/sobytyia/373390-eto-shyzofrenyia-v-kharkove-unychtozhyly-yzvestnoe-hraffyty-hamleta. Но как только буду проезжать через центр, буду обязательно делать свои фото. Ну и буду пополнять этот пост по мере развития событий.

Так было изначально, в течение двух лет -


Продовження кривавої хроніки… )
ukurainajin: (Default)
— Синку, а навіщо ти розказав поліції, що дід самогонку гонить?
— Мамо, я вже за#бався пити чай без цукру!
ukurainajin: (Default)
‘That’s a ... nice name,’ said Ella, politely. ‘Of course, you know mine. Mind you, I spend so much time cooking over this wretched thing now that Mrs Pleasant calls me Embers. Silly, isn’t it.’
Emberella, thought Magrat. I’m fairy godmothering a girl who sounds like something you put up in the rain.

Якщо Олександр Михельсон, чиєю наступною працею має бути саме «Witches Abroad», упорається із цим уривком без виносок із розтлумаченнями, я подарую кому-небудь примірник книги, хто матиме бажання :)
ukurainajin: (Default)
У «Останніх джедаях» є така комічна сцена, де пілот По Демерон знущається по каналу зв'язку з ворожого генерала Гакса (Hux), називаючи його Факсом. Комізм не лише у викривленні імені, а ще у тому, як По удає, нібито він робить це ненавмисно, чим дедалі більше лютить генерала і принижує його в очах підлеглих.
Потім мені довелося побачити цю сцену в російській локалізації. І цього прикола з викривленням імені в ній не було — від знущання залишилося лише те, що По просто тягне час і удавано не чує пафосних відповідей Гакса. Я вже подумав, що це наші перемудрили, але подивився оригінал. В оригіналі По називає негідника Гаґсом (Hugs), від англійського «hug — обніматися, обійми», тобто виходить «генерал Обнімашки». Ясно, що забарвлення цієї гри слів англійською відрізняється від тої, що вийшла українською, тим не менше наші спромоглися зберегти сам жарт і зробити його зрозумілим для глядачів, викликаючи хвилі реготу в залі.

ukurainajin: (Default)
Зі збірки «Cały Chuck Norris»

Chuck Norris to nie rzeczownik, to czasownik.
Чак Норріс — це не іменник, а дієслово.


Tam gdzie diabeł mówi dobranoc, Chuck Norris mówi dzień dobry.
(оце важко перекласти адекватно) Куди ворон кісток не донесе, там Чак Норріс телят пасе.
або Що у чорта в зубах, у Чака Норріса з півоберту.


Chuck Norris nie musi włączać światła. Po prostu wchodzi, a napięcie samo rośnie...
Чак Норріс не мусить вмикати світло. Він просто входить, а напруга зростає сама…


Pies Chucka Norrisa na komendę "poproś" mówi: "poproszę"...
Собака Чака Норріса на команду „Просити‟ каже: „Будьте ласкаві‟…


Co robi Chuck Norris jak chce zrobić ksero? Ksero-kopie.
Що робить Чак Норріс, як хоче отримати ксерокс? Ксеро-копняка.


Більше фактів: )
ukurainajin: (Default)
Тут проф. Чіпполіно розпедалив напередодні, як слід ставитися до Польщі і поляків з огляду на скандальні ініціативи стосовно історії. Я згадав оцей чудовий давній скетч Kabaretu Moralnego Niepokoju під назвою «Nasi bitni Polacy (Obcokrajowcy)». Здається, у них саме зараз певні проблеми з цензурою з боку PiS (втім, це треба вивчати тему). Шкода, що не знайшов відео кращої якості. Проте тут є субтитри англійською.

ukurainajin: (Default)
Kurwa Matj. З Мостиськ про актуальне


Дехто стверджує, що назва цього файного райцентру на заході Львівщини — Мости́ська — означає кілька мостів, тобто має змінюватися за правилами множини. Але виконавці гурту Kurwa Matj спростовують це у своїй творчості. Втім, може їм просто подобаються дівочі імена…
Контрабанда, Європа, рагулі, вибори, трагічна любов та багато іншого (список відтворення).

ukurainajin: (Default)
Найкумедніше починається, коли за Ґеральтом, який тягне на собі пияного Одріна, чапають всі навалені друзяки і горлають цю пісню утрьох.

Jeden kielich, drugi kielich, potem trzeci pęka,
А jak komu jest niedobrze, niech rzyga, nie stęka.

Czwarty kielich to już coś jest, piąty w gardło lejesz.
Spadasz chłopie z krzesła to se dupy nie przyklejesz.

Już dziesiąty kielich szumi a godzina młoda.
Posiedzimy tu do rana, nikomu nie szkoda.

Świt nadchodzi, kogut pieje, a to głupi chuj.
Nasz dowódca trąbi alarm, my idziemy w bój!


Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22 232425262728
2930     

Тематичний перегляд