Клава 1.2 - Українсько-білорусько-російська комбінована розкладка
Трохи допрацював свою україно-білорусько-російську клавіатурну розкладку. Тепер вона виглядає так:

( Подробиці... )
Фобия / Филия / Мания
2016-07-16 16:22Фобия / Филия / Мания. Мова, все ж, має значення
Фо́бия (от греч. φόβος — «страх») — симптом, сутью которого является иррациональный неконтролируемый страх или устойчивое переживание излишней тревоги в определённых ситуациях или в присутствии (ожидании) некоего известного объекта.
Фили́я (др.-греч. φιλία) — древнегреческое слово «филия», часто переводимое как «дружба» или «любовь», не имеет точного соответствия в других языках. Оно обозначает не только «дружбу», но и «дружественность», «расположение», «притяжение», «влечение», «любовь».
Ма́ния (др.-греч. μανία — страсть, безумие, влечение) — многозначный термин.
Количество результатов поисковых запросов в Google:
фобия | филия | мания | |
---|---|---|---|
Германо- | 7 670 | 2 750 | 1 290 |
Галло- | 18 000 | 29 | 16 400 |
Франко- | 3 670 | 1 210 | 2 510 |
Итало- | 346 | 169 | 6 070 |
Испано- | 268 | 89 | 13 800 |
Англо- | 8 500 | 3 140 | 2 950 000 |
Американо- | 3 530 | 1 160 | 1 170 |
Украино- | 61 100 | 3 520 | 1 390 |
Русо- | 1 020 000 | 16 100 | 1 730 |
Я не хочу сказать ничего этими цифрами и не планировал иллюстрировать ими какую-то идею. Релевантность материалов довольно условная. Например, «Украиномания» продаёт футболки, а «Русомания» — очки. Это просто количество найденных результатов для набранных по-русски запросов.
Культурные особенности, або Своя голова на плечах
В то время, когда трудно докопаться до истины в потоке вранья и информационного шума, одним из серьёзных препятствий становится языковой барьер. Покажу три варианта одного интервью со Збигневом Бжезинским для немецкого журнала Spiegel.
Английский и немецкий варианты взяты непосредственно с сайта онлайн-службы. Перевод на русский берём вот этот. Не буду комментировать, ху из ху, просто приведу для сравнения примеры на всех трёх языках. На каком языке велось интервью, могу только догадываться; английская версия опубликована на четыре дня позже немецкой. Существует, конечно, некоторая специфика адаптации текста при переходе на другой язык, но и английский, и немецкий варианты выложены самим еженедельником. Русский же перевод — любительский. Но его сегодня процитировали два известных мне пользователя с высоким рейтингом, так что пришлось задуматься, почему подход к переводу какого-нибудь «Гарри Поттера» здесь неуместен. Судите сами:
( Читати далі... )
С гор на равнину
2016-07-13 01:02С гор на равнину. Гурцкая М/Ж
В грузинском языке существительное в именительном падеже должно оканчиваться на гласную. Если гласной в конце основы нет, её нужно добавить. Чаще всего это ი (и), и в грузинском очень много существительных, заканчивающихся на неё. Через коптилку этого правила в грузинский попадают и заимствования: студенти, ботли, фуникулари, институти, базари. Но, что интересно, при переносе в другой язык правило может работать в обратную сторону. Отсюда, например, Батум с Тифлисом. Некоторые местные, общаясь со мной, считали необходимым называть свою валюту по-русски не лари, а ларом (мужского рода, а в грузинском род отсутствует вообще). Думаю, идея понятна, и мне пора выползать из кустов предисловия на главный шлях.
( Читати далі... )
Суть есть? А если найду?
2016-02-24 08:12Суть есть? А если найду?
Прогуливаясь по просторам интернета, можно невзначай узреть такую диковинную языковую конструкцию, как «А суть есть Б». Совершенно невозможно точно установить, кто запустил её в массы. Есть версия, что происходит она из классического «трактата о котахъ». Но интереснее узнать, что в ней, собственно, диковинного. А то, что она пёс пойми что такое! И вот об этом подробнее.
( Читати далі... )