ukurainajin: (Default)
По-перше, маю повідомлення, що прем'єра фанатського фільму «Pół Wieku Poezji Później» про події у світі «Відьмака» відтерміновується на Ютьюбі до наступної суботи (в найкращому випадку).

По-друге, закінчив нарешті читати «Хроніки Амбера» Роджера Желязни від тернопільського видавництва «Богдан». Спочатку про вади. Мені загалом не подобається їхне графічне оформлення серії «Горизонти фантастики» (про чудернацький «диванний» варіант промовчу). Воно виглядає якось недбало і дещо по аматорськи, принаймні як на мене. Від започаткування серії ціна на книжки поступово зростала, але той дешевий макет палітурки, що колись взяли за основу, висить у них, наче тягар на шиї. Також перші дві третини «Хронік» рясно рясніють друкарськими огріхами та навіть хибними формами слів, що посилює відчуття дешевості.

Утім, про все це змушує забути переклад… Анатолія Сагана (кн. 1-2), Анатолія Пітика та Катерини Грицайчук (кн. 3-6) і зокрема Галини Михайловської (кн. 7-10). В такому самому порядку, як ідуть книжки, переклад дедалі розквітає. Читаючи Пітика з Грицайчук, вже важко відірватися, а у пані Михайловської ллється не текст, а пісня. Я би залюбки зацитував деякі уривки, та не маю на це дозволу видавництва. Сподіваюся, що вони виправлять недбалості та перевидадуть «Амбер» в серії «Чумацький шлях» у вигляді двотомника, як вчинили поляки — воно того варте (хоч і незручно читати в транспорті)*.

Щодо самого циклу, я його читав якось давно в давньому російському перекладі та ще й не повністю. Хоча й не пам'ятаю майже нічого, ті спогади спону́кали мене придбати сучасне українське видання. І тепер я на власні очі бачу, чим надиха́лися або нади́халися деякі сучасніші автори фентезі та фантастики :) Сюжет тупо серіяльний, місцями мелодраматичний, особливо друге п'ятикнижжя, де йдеться про сина попереднього героя. Якщо оцінювати сенс усього, що відбувається, то «Хроніки» є ближчими до осучаснених і зчарівнілих романів Дюма, ніж до «Відьмака» чи «Володаря перснів». Але дуже цікава світобудова і манера розповіді. Желязни не зраджує свою любов до поєднання технологічної фантастики з середньовічним фентезі та сучасністю, про що я вперше дізнався з повісті Changeling (1980). І приправляє все це естетикою своїх культурних вподобань (щось подібне любить Тарантіно). Винахідливо, барвисто, дотепно та іронічно. Ще впадає в очі відсутність застарілостей, навіть в описі того, що в наш час називається IT-галуззю — непомітно, що то писалося за часів «Холодної війни»**. Одним словом, золота класика. Щиро раджу як розважальну читанку.

* Власне, я отримав з видавництва відповідь, що вони саме готують до друку позасерійний колекційний двотомник — має з'явитися до літа, я так розумію.
** Між іншим, у продовженні славнозвісної «Одісеї» Кларка через присутність на кожній сторінці Радянського Союзу мене ледь не знудило і змусило відмовитися від подальшого знайомства з циклом. Псевдореалізм, який був сильною рисою першої книжки, у поєднанні з недолугою футурологією перетворюється на кумедію…
ukurainajin: (Default)
Ооооо! Нова стрічка Шінкая. І це вже не так, як попередня спроба запустити аніме в люди, коли «Прикрась прощальний ранок квітами надії» крутили в одному кінотеатрі на все місто чи не один єдиний день. Слава Шінкая дозволяє значно більше. Принаймні в Харкові по всій мережі «Кіноленд» і не менше, ніж тиждень. Показ розпочато відсьогодні. Сподіваюся, переклад гідний… Я за Шінкая вже писав. Не треба любити аніме, щоби подивитися — це для всіх, кому подобаються цікаві зворушливі історії.

ukurainajin: (Default)
По-перше, одразу хочу порадити всім, хто ще не встиг, сходити на «Захара Беркута». Це справді якісне кіно, варте ваших грошенят. Голлівуд вміє знімати історично-пригодницькі фільми, навіть якщо це його українська філія. Запрошення іноземних акторів і фахівців виявилося вдалим кроком, як на мене. Сюжет десь на рівні п'ять з десяти Вільямів Воллесів. Драматизм — приблизно шість, а епічність — чотири. І це дуже непогано, мушу сказати. Імпортна гвардія чесно відпрацьовує свої скромні гонорари, а наших просто порівняно мало в кадрі, хоча теж усі переконливі. Крім німого коваля Андрія Ісаєнка, мені найбільше сподобався Богун у виконанні Олівера Тревени. І хоча він постійно світився чимось таким закордонним, відчайдух з нього вийшов що треба. А от Роберт Патрік і Томмі Фленаган, всупереч побоюванням, справляли враження, немов є плоттю від землі цієї.
Чи є тут сумнівні місця? Певно що є невеличкі, але в такому невибагливому сюжеті вони не заважають. А самий сюжет, за великим рахунком — це родинна драма з кривдженням і помстою і трошки про «домовитися десь посередині». Я очікував якоїсь лютої партизанщини, але ні, все виявилося не настільки масштабно. Без жодного впливу на хід світової історії. Та я не шкодую, було цікаво. І сцена того, як в одну мить можна втратити всю могутність, таки вражає.

ukurainajin: (Default)
За цим посиланням досі ще можна замовити примірник з «допрем'єрного накладу» нової книжки Гіркого Лука. Цей наклад становить усього лише 2000, і частину з нього заберуть до презентації у Львові, а частину пан Славко домовився виставити на передчасний продаж спеціяльно для відвідувачів Катедри. Отже пропозиція обмежена. Кожен примірник за підписом автора.

До речі, цікаве це видавництво «Люта справа». Я до купи замовив ще декілька книжок, зокрема «Пригоди павіяна Томаса» Івана Семесюка в перекладі білоруською. Саме так! Вони видають дещо білоруською, і я взагалі вперше у житті триматиму друковану книжку цією мовою, хоч і перекладену. :)

Хто зацікавився, не баріться. А якщо маєте змогу бути у Львові, маєте також нагоду особисто відвідати презентацію.
ukurainajin: (Default)
«Адже якщо серед нас непросвіщенний, якого не повинно тут бути, його заберуть звідси, пошматують йому бігунець, розвіють його витяжні під чотири вітри, розірвуть гаками його опинку і встромлять шворінь йому у фіглянок…
<…>
„Усі вони виголосили присягу, — подумав він, — але хоч би один запитав, що таке фіглянок…‟»


Ну знаєте, я вже з перших сторінок свіжої книжки Пратчетта «Варта! Варта!» починаю закохуватися в її переклад і намагаюся не пропустити жодного речення. Це постаралися Ірина Серебрякова та Анастасія Коник. Ще в жодній з книжок серії не було такого поєднання кумедних авторських сцен із настільки барвистою пустотливою мовою перекладу (авжеж, за винятком трьох добрих матусь, які збирають хмизок і вказують шлях подорожнім у «Віщіх сестрах»). Щодо гри слів, мені подобається все побачене, а це без малого чотирнадцять перших сторінок! :)

‘Under night's damp cloak assassins assassinated, thieves thieved, hussies hustled.’ — «Під вогким покривом темряви убивці вбивали, крадії крали, повії віялися.»

Не без дрібних зауважень, на жаль. Я оце колись вивішував уривок з оригінального тексту цієї книжки: «Король як засіб проти гноблення». Саме зараз порівнюю його з українським. Кульмінацію цього фрагмента висловлено так, що головний акцент трохи губиться, хоча його могло врятувати просте виділення курсивом, як в оригіналі.
А ще трапилася така, м'яко кажучи, неуважність:
‘What'd he mean, Justices?’ he said to Nobby. ‘There ain't no Justices’ / Nobby gave a terrified shrug. — Яке ще правосуддя? — сказав Ноббі до Чарлі. — У нас катма правосуддя, — й перелякано знизав плечима.
Не чіпаючи навіть «правосуддя», який сенс змінювати дійову особу?! Англійську сцену я добре собі уявив, а в перекладеній на цьому місці добряче завис…
А ще чудернацький орфографічний артефакт: по всьому тексті зустрічається «ні-хто». Саме так і пишеться, без винятку. Майнула навіть шалена думка, чи не з нової це, бува, редакції правопису… Ні, це не з правопису, а з недбалості.

Що стосується самого пратчеттовського гумору в цій книзі, то ось це місце на початку — просто до сліз! Адже я навіть не одразу второпав:
“Sounds a bit like, you know . . . magic to me,” said Brother Watchtower, in the nervous tone of the man who has spotted which cup the pea is hidden under but doesn't like to say. — «Як на мене, це трохи схоже на… ну, ви розумієте… на магію, — знервовано сказав брат Дозорець тоном людини, що помітила, під якою чашкою схована горошина, але не хоче зізнаватися.»
ukurainajin: (Default)
До партії Вакарчука «Голос» я жодної цікавості поки що не відчуваю. Мої міркування з цього приводу не оригінальні та й вам, я певен, нецікаві — я їх навіть для себе не намагався перетворити на чітке формулювання, бо це зайве. То чому я поширюю це відео? Просто тому, що одна людина, до якої я ставлюся з симпатією і вважаю патріотом України, закликає підтримати іншу людину, до якої я ставлюся так само і вважаю тим самим. Нащо вони це роблять і чим це допоможе країні, я також не знаю — з'ясовувати усі технічні подробиці я пропоную вам самим, якщо вас це стосується. Якщо не стосується, ви можете вчинити так само, як я. Тобто передати іншим.

ukurainajin: (Default)
Продовжую розповідати про дивовижні аніме-серіали, що варті уваги широкого кола глядачів, яких не цікавить аніме як таке, але яким до вподоби якісна й зрозуміла історія. Цього разу серіалом я зацікавився через манґу, а не навпаки, як було із «Містом, де немає лиш мене». І варто сказати, що аніме, хоч іноді в ньому жертвують сюжетними подробицями, має свої переваги: динаміка, колір, звук. Тут вони всі на висоті, чудово співпрацюють одне з одним і дають зовсім іншу якість сприйняття. Авжеж, вибачте, я зараз кажу про «約束のネバーランド / The Promised Neverland». Маловідомим його вже не назвеш, розкрутили цю тему непогано, хоча до попсовості «Зошита смерті» чи теперішньої «Атаки Титанів» йому ще далеко.

Спочатку про назву. Англійська виглядає досить вдалою, і це не дивно, бо вона є авторською, а японський варіант — це просто дослівний переклад. Очевидно, її утворено з «Краю обітованого» (Promised Land) і назви казкової країни Небувалія (Neverland), де мешкав Пітер Пен і загублені діти. Щоправда, за жодною з цих алюзій тут немає нічого радісного…

Починається з того, що вихованці сиротинцю дізнаються про жахливу таємницю, через що вони змушені планувати втечу. Цю частину твору — до здійснення самої втечи — можна вважати психологічно-детективним трилером. Якщо ви дивилися «Зошит смерті», то там є епізод, від якого серце холоне, коли Лайт розігрує перед дівчиною-поліцейською лицемірну виставу, аби вивідати її ім'я та отримати змогу позбутися цього небезпечного свідка. Так от, перша частина «Неверленду» вся складається з подібної гри нервів та запеклої битви розумів, і так само йдеться про життя і смерть. Підсилює враження те, що за життя в цьому випадку б'ються дванадцятирічні діти. Ну а до чудовисьок у будь-якій подобі нам не звикати. Про ці події розповідає перший сезон аніме, що його ви можете знайти з перекладом на Толоці.

Яке воно буде далі, я поки що не уявляю. Певно, що розповідь стане більш пригодницькою, адже це вже буде відкритий світ поза межами сиротинцю. І я дуже сподіваюся, що там автори зможуть витримати таку саму напруженість і драматичність, не вдаючись до дешевих прийомів. А наразі щиро раджу переглянути перший сезон. Або ж засісти за манґу, в якій просто зараз матеріалу вже вистачає на два продовження (другий сезон очікується в 2020). Звісно, за умови, що з нервами у вас усе гаразд…

P.S. Шановний bytebuster'е, це теж не про панцу.
ukurainajin: (Default)
CD Project Red (розробники «Відьмака») оприлюднили кінематографічний трейлер до «Cyberpunk 2077» і оголосили про початок її попереднього замовлення у своїй крамниці GOG.com та у Steam. Протягом тижня, до 17 червня по акції можна придбати гру зі знижкою та з якимись цяцьками. Враховуючи все, що ми вже знаємо про цей проєкт і про цих хлопців, $30 — досить приваблива пропозиція. Проте радіти зарано, адже доступним для гравців «Кіберпанк» стане… у квітні 2020. А з нашим щастям зараз це незбагненна прірва часу…

У кінці відео кумедна пасхалка. Наразі без пояснень, до чого це — теж, певно, духовне випробування.

ukurainajin: (Default)
Петиція до Парламенту Нової Зеландії про визнання Голодомору геноцидом українського народу. Підписувати тут: https://www.parliament.nz/en/pb/petitions/document/PET_82223/petition-of-rachel-rolston-acknowledge-the-ukrainian.
Створила петицію Рейчел Ролстон (Rachel Rolston). Правила в них набагато простіші, ніж де-інде: якщо петиція відповідає законним вимогам (а це клопіт автора), то її розглядають навіть з одним єдиним підписом. Власне, у нас так само, якщо ви не знали: петиції, які не отримали кворум не відправляються на смітник, а мають розглядатися в звичайному порядку, відповідно до законодавства про звернення громадян. Просто у нас без належного розголосу нема шансів…

Менше з тим, повернімося до Нової Зеландії. Отже, тут не треба збирати якусь мінімальну кількість підписів, усі підписи — це лише голоси на підтримку автора. Наразі зібрано трохи більше чотирьох тисяч підписів, а відкритий період триватиме до 24-го листопада. Для підписання через інтернет потрібно натиснути білий прямокутник на жовтому тлі з написом «Sign Petition», далі всього лише ввести у формі своє ім'я (First name), прізвище (Last name) та адресу електронної пошти (Email address). Нижче поставити позначки про згоду з умовами конфіденційності (I confirm I have read and agree with the privacy disclaimer) та на капчі «Я не робот» і натиснути зелену кнопку «Sign Petition».

Петиція просить:
«Щоби Палата Представників спонукала Уряд визнати український голод/геноцид 1932-33 років (Голодомор) і засудити будь-яку спробу заперечити або викривити цю історичну правду так, наче це було чимось меньшим за геноцид.»
ukurainajin: (Default)
Збір підписів триватиме до 27-го травня, загалом потрібно п'ятдесят тисяч. Інструкцію, хто не розуміє німецької, дивіться в оригінальному дописі Світового Конгресу Українців. Хто розуміє німецьку, ось пряме посилання на петицію з відкритою формою реєстрації. У реєстраційній формі там треба заповнити лише поля з зірочками: е-мейл, гасло з малими та великими літерами і цифрами (повторити гасло), вибрати тип звернення до вас, ім'я, прізвище, поштовий індекс, місто, вулиця+будинок — усе це латиницею, вибрати країну, внизу погодитися на обробку особистих даних і засвідчити усвідомлення правил користування. Внизу також можна обрати оприлюднення від зазначеного імені або ж анонімно під номером. Після підписання надійде лист, у якому треба натиснути посилання, щоби підтвердити реєстрацію і підписання.

«
Ukrainian World Congress - Свiтовий Конґрес Українців
May 22 at 6:03 AM

Друзі,

Ще 5 днів на сайті німецького Бундестагу буде доступна для підписання Петиція про визнання Німеччиною Голодомору 32-33 років геноцидом українців.

Ще 5 днів маємо для того, щоб зібрати 30 тисяч підписів, яких не вистачає.

Ще 5 днів є, щоб винести питання Голодомору на політичний рівень та у ширшу публічну площину. Колеги-дипломати з Німеччини повідомляють, що зусилля дають результат - німецькі ЗМІ звертаються за коментарями та присвячують цій темі прайм-тайм.

Якби кожен, хто поширив інформацію про петицію або поставив лайк, просто підписав її, ми б вже мали набагато більше підписів, ніж необхідно.»

(перейти до оригіналу допису)
ukurainajin: (Default)
Добре сформульовано. Кількість підписів уже наблизилася до 19 тисяч.

«
№22/053360-еп
За відставку Президента України Володимира Зеленського.

Вельмишановний Володимире Олександровичу, голосування за Вас у більшості своїй було голосуванням протестним. Насправді Ви не маєте підтримки 73% виборців. Ваша особа зовсім не об'єднує більшість українців, що мають різні, почасти діаметрально протилежні погляди і бажання. Ви консолідували протест, не даючи конкретних обіцянок і політичних орієнтирів, однак тепер, після обрання і інавгурації, Ви не можете не мати конкретного шляху. І перші ж Ваші заяви та дії розчаровують Ваших виборців, розбивають цю тимчасову ситуативну народну консолідацію. Користаючись відсутністю змістовних обіцянок народові, Ви почали приписувати народній волі власні забаганки. Складається неприпустима ситуація, коли "слуга народу" не має моральних зобов'язань перед своїм народом, сформованих у передвиборчому процесі. Тому ми, народ України, вимагаємо Вашої негайної відставки з посади Президента України!»

(Підписати цю петицію)

Ось іще одна, не така кумедна, але не менш важлива, адже стосується створення правил:
«Зобов'язати Верховну Раду невідкладно прийняти закон про імпічмент президента»

Не забувайте, що після підписання до поштової скриньки приходить лист, у якому треба підтвердити свій голос, щоби його було зараховано.
ukurainajin: (Default)
Дуже хочеться порекламувати спільний твір Террі Пратчетта та Ніла Ґеймана «Добрі передвісники (Good Omens)», який видало торік українською видавництво «КМ-БУКС» за перекладом Бурштини Терещенко та Олеся Петіка. Так-так, це за мотивами саме цього твору невдовзі мають показати телесеріал.
Але бачите, у чому справа… Про це марно розповідати — це треба читати. Тому я, хоч і не маю письмового дозволу видавництва, візму на себе сміливість зацитувати певний уривок. Суто з метою продемонструвати якість перекладу і заохотити нових читачів до придбання цієї книги. Якби я редагував вміст на сайтах крамниць, я би виставляв не кілька перших сторінок, а саме отакі фрагменти. Отже, рушаймо!
Читати уривок… )
ukurainajin: (Default)
Народ, нам вже не допоможе, але хоч би діти наші… кх-кх
Ну ви зрозуміли натяк. Якщо ми вже зіткнулися з цим безпосередньо…
Петиції щодо обов'язковості передвиборчих президентських дебатів:

До Президента: https://petition.president.gov.ua/petition/51466
До Верховної Ради: https://itd.rada.gov.ua/services/Petition/Index/5294
ukurainajin: (Default)
Чи то власне гравчині. Зустрічаймо! Анастасія Коник переклала чергову книжку Пратчетта з циклу «Ринсвінд (Невидна Академія)». Книгу українізовано як «Чаротворці». Оригінальна назва «Sourcery» поєднує в собі «чаклунство, чарівництво» (sorcery) і «джерело» (source). Щодо самої книги я ще не певен, чи це моє, усе-таки філософсько-людинознавські цикли «Смерть» і «Відьми» мене приваблюють сильніше, ніж напівгероїчні пригоди, а от перекладом я вже задоволений. Легко читається, красиві звороти, зустрічаються цікаві слова. А гра слів у пані Коник виходить така:

Conina sighed. ‘That's silly. What have you wizards got against women, then?’
Rincewind's brow wrinkled. ‘We're not supposed to put anything against women,’ he said. ‘That's the whole point.’ (‘Sourcery’, by Terry Pratchett)


— Яке безглуздя, — зітхнула Коніна. — І чим вам тільки не догодили жінки?
Ринсвінд наморщив чоло.
— Передбачається, що вони й не повинні нам чимось догоджати, — сказав він. — У цьому вся суть. («Чаротворці», пер. Анастасії Коник, «ВСЛ»)


Тут можна бачити досить приємну передачу загального сенсу цього пікантного жарту. Хоча двозначність відповіді Ринсвінда змінила логіку*, через що, як на мене, ослаб ефект спантеличення від буквального розуміння, і сам жарт пом'якшав.

*Зміст в оригіналі приблизно такий: „— Що ж ви, чарівники, маєте проти жінок?‟ „— Та ми не повинні висувати щось проти жінок. У цьому вся суть.‟
ukurainajin: (Default)
Оскільки крім мене в нашій компанії ніхто так особливо не впадає за аніме, я подумав, чому б мені не почати рекламувати ті твори, які насправді є гарними? Припустімо, ви чули про Міядзакі. Про нього таки пишуть заохочувальні огляди. Він є культовою фігурою на рівні з Тарантіно, хоча знімав «мультики». Утім, існує багато аніме-серіалів, які не потрапили до вашого поля зору через те, що в нас взагалі відсутня культура їхнього споживання. А ці серіали, якщо вони гарні, так само мало відрізняються від класних ігрових серіалів, як «мультики» Міядзакі від блокбастерів Тарантіно, якщо доречно ставити це на одну дошку :) Ви лише подивіться: зараз Голлівуд починає робити дедалі більше ремейків японських коміксів і мультиків. А чому? А тому що їхні супергерої видихаються, масові теми вичерпуються, а тут поряд існує цілий шар незнаної дотепер попсової культури. То ось тобі «Привид у броні»! Ось тобі «Аліта»! Навіть російський серіал «Физрук» — це жахлива переробка «Крутого вчителя Онідзуки»…
Гаразд… Я хотів сказати, що аніме насправді не є звичними для нашої західної культури мультиками. Лишень уявіть, що ви дивитеся «Гру Престолів» чи «Доктора Хауса», або «Нескінченну історію» чи «Матрицю», але вони цілком намальовані! Оце і буде приблизна суть певної частини аніме. Через форму в нас часто ігнорують зміст. А зміст інколи може втерти носа найкращім зразкам західного кіно.

І першим аніме-серіалом, який я хочу порекомендувати вам до перегляду, є «Місто, де немає лиш мене (僕だけがいない街)». На Толоці ви можете отримати його нелегальну копію з українським перекладом. Мене так «проперло», що я навіть купив усі дев'ять томів манґи (коміксів) японською. Переповідати сюжет було би нечесно. Тому скажу лише те, що це детективно-родинний трилер з крихтою фантастики, а саме стрибків у часі. Тут ви знайдете і знайомі мотиви з «Дня бабака», і важкі родинні стосунки. Згадаєте свої дитячі страхи. Із подивом та обуренням спостерігатимете за винахідливістю таємничого злочинця. Побачите, якою іноді важливою буває небайдужість. Можу запевнити, що цей серіал ви переглядатимете, проковтуючи серію за серією.
ukurainajin: (Default)
«… і я перекладачка заклять.»
<…>
«Вигадані складнезні мови із двадцятьма відмінками зі значенням напрямку руху (серед яких — „спіраллю і в небуття‟), з п'ятьма родами для позначення різних частин кори верби, з іменниками в минулій формі (чайні листочки, які ще не заварили, мають так званий префікс молодості) не раз заплутували до сказу юних і амбітних помічників відьом.»
<…>
«Так, ви здогадалися, найбільше нам дошкуляє банальне закляття-переклад, яке, однак, мало б називатися закляття-буквальний-переклад, якщо бути геть точними.»
<…>
«Дуже часто до мене приходять із зіпсованими закляттями, які піддали дії дешевого буквального перекладу. Такі ляпи важко забути. Закляття-буквальний-переклад може набувати різних форм — як власне заклять, так і дешевих амулетів із функцією синхронного перекладу гугнявими голосами, ба навіть бальзаму для особливо тендітних місць (виробник мав на увазі горлові зв'язки. Навряд чи він виграв би в конкурсі мовної влучності).»
<…>
«— А скажи щось русалковою?
Це прохання завжди виникає, коли хтось дізнається, що ви знаєте екзотичну мову. Я вже чула його безліч разів, тому завчила маленький віршик, який би вичерпував цікавість співрозмовника.»


Це гумористичне оповіданнячко в жанрі лінгвістичного фентезі зробило мій учорашній вечір. :)
«Перекладачка заклять» Марини Пономарьової входить до збірки обраних конкурсних історій з фестивалю «Брама-2017». Збірку видало Vivat під назвою «Брама: Багряні ночі» в рамках своєї «Першої антології українського фентезі».
У конкурсі беруть участь фантастичні оповідання будь-яких авторів, написані українською. Усе різне за стилем, напрямком і якістю. Інтегральні враження та окремі про кожного я опишу, коли подолаю повністю. Проте вже зараз вважаю цю книжку щонайменше цікавою і пропопоную вам зацінити її також.
ukurainajin: (Default)
Гра YIIK: A Postmodern RPG, де YIIK (вай-ту-кей), вочевидь, слід розуміти як «рік 2000». Що можу сказати… Не грав, вона щойно вийшла, але трейлер доволі красномовний. Хтось бачить в ньому наркотики. Мені ж здається, що це одна з тих ігор «з душею».



До речі, повна-повнісінька версія «Відьмак 3: Дике полювання» навіть з обома великими доповненнями і навіть саундтреком саме зараз у фірмовому магазині GOG.com всього лише за $6.69 (знижка 70%). Якщо хтось досі не наважувався купити через брак зайвих грошей, оце дуже слушний час, поки розпродаж триває.
ukurainajin: (Default)
Народ, вийшов другий том хулігансько-патріотичного українського коміксу «Воля» в жанрі альтернативна історія та дизельпанк. Вже в продажу. Загалом обіцяють кращу проробленість порівняно з першою частиною.
ukurainajin: (Default)
Сьогодні, 16 січня в Гельсінкі має відбутися прем'єрний показ довгоочікуваної стрічки «Залізне небо: Прийдешня раса». На «світову прем'єру» ця подія не дуже схожа, але ось тут пропонують живу трансляцію. Що воно буде і чи буде безкоштовним, я не знаю, побачимо незабаром. Церемонія починається за півгодини, о 17:30 за нашим часом, а сам фільм о 21:00. Готуймось! Якщо очікування не обмануть, то це має бути цікаво.

Ось тут заплановані дати релізу в інших країнах. України серед них нема. Там є форма запиту, в якій кожен може вимагати показу в своїй країні. Треба вибрати лише країну та ввести свій імейл і назву міста (звісно, вас підпишуть на отримання спаму від компанії :). Долучайтеся! Може з того щось вийде…

UPD: Трансляція розпочалася. Але ж вона рідною фінською :)
UPD2: Іноземці розмовляють англійською. Щойно з'явилася виконавиця головної ролі, стрім завис і перемкнувся на меншу якість :)
UPD3: Схоже, що кіна не буде. Lähetys on päättynyt. Подражнили презентацією та й усе. Ну то дивитимемось першу частину.
ukurainajin: (Default)
Українське жіноче фентезі - 2. Ярина Каторож «Альянс»

У другому дописі з серії «українське жіноче фентезі» я розраховував поділитися враженнями від зовсім іншого твору, та не знайшов відтоді для нього часу. Навіть із продовженням першої книги (тобто «Стожара») я зволікав півроку від його виходу. Книжок багато, а я лише один… Отже, зустрічаймо «Альянс»!

Насамперед, долю цього огляду оповито смутком, тому не розраховуйте на фонтани радощів, як минулого разу. Річ у тім, що я начитався на yakaboo несхвальних відгуків про першу книгу, після чого виникло потужне бажання покидатися лайном у самих критиків (не через напад на святе, авжеж ні — через зміст звинувачень). Якби я вчасно не приборкав це бажання, то витратив би на нього всі сили. Утім, сприйняття моє не уникло отруєння і не хоче тепер випромінювати натхнення та переконувати когось, що гаряче сирим не буває. Тож обмежуся якомога стриманішими подробицями. А щодо критики та критиків задовольнюся короткою версією публічної відповіді. Пророка у своїй країні, як відомо, ніколи нема. Проте, якщо вичікувати, доки в нас створять неодмінно шедевр неодмінно світового рівня та ще й у такому дефіцитному жанрі, як майже доросла казка, та ще й такий, щоби ви не натикалися в ньому на відбиття власних малоросійських чи інших цікавих комплексів, то доброго вітчизняного кіна особисто ви не побачите ніколи. Не те щоб я хвилювався за ваш раціон, але двійка чи одиниця за написаний загалом непогано твір — це якийсь дріб'язковий садизм.

Почну оглядини одразу з кінця, оскільки мав стосовно цього розмову і обіцяв попередити, що там як. Якщо ви дуже не в захваті від серіального підходу, коли в найцікавішу мить виринає «Далі буде», тоді варто дочекатися виходу всього циклу і читати його разом. Бо тут зроблено так само, як і в першій книзі: в урочистому фінальному акорді губляться всі нестійкі звуки, що їх буде розв'язано лише в продовженні. Але є також і певна якісна відмінність, яку обумовлено змістом саме цієї частини.
Читати далі… )

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд