Хто вповзає вночі
2020-11-23 17:26Натрапив на таке цікаве японське слово 夜這い, котре вимовляється як «йобай»… Ну, кумедними для нас фонетичними випадками у японській чи китайській нікого вже не здивуєш, і жодної цінності ще в одному не було би, якби саме ось це слово не означало… таємну нічну зустріч із жінкою задля того, про що ви самі здогадуєтеся…
Уявляю, як учепилися б за цей збіг послідовники народної етимології імені Зад-ор-нова! Які б вони намалювали картини про вплив росіян на японські традиції! Але ні, це лише збіг. Морфологічно це поняття складається з «ночі» та «прокрадання/прослизання/проповзання» — такі собі «нічні прокраденьки». Його точне історичне значення: «проникнення потайки вночі до спальної кімнати жінки (або й жінки до чоловіка) з метою кохатися (чи принаймні спробувати, бо відмова теж входила до меню)». Виявляється, це була така давня традиція «пізнання одне одного краще». Зі своїми відмінностями від села до села: подекуди це була ледь не обов'язкова формальність, що передувала зарученню/одруженню молодих людей; подекуди ж… ну просто для того, щоб — такий собі напівлегальний спосіб кохатися навіть із чиєюсь «половинкою». (Хоча в другому випадку я не зрозумів механізм легалізації. Буцім, якщо відверто не застукали, то й зробили вигляд, наче нічого не сталося?…)
Ще однією, менш поширеною формою запису цього слова з тією самою вимовою може бути 婚[い]. Тут видно, що ієрогліф відвертіше вказує на заміри — у його складі: 女 (жінка) та 昏 (пітьма/сутінки абощо). У сучасній мові цей ієрогліф 婚 /кон/ позначає переважно все, пов'язане з цілком пристойним побранням. Хоча в архаїчному словництві ним ще без хитрощів записувано поняття «злягання» (кунаґай), замінене тепер на 性交 /сеекоо/.
Цікаво також, що вночі у японців проповзають не лише коханці, а й зірки: 夜這[い]星 /йобаі-боші/ — так поетично називають метеори.
Уявляю, як учепилися б за цей збіг послідовники народної етимології імені Зад-ор-нова! Які б вони намалювали картини про вплив росіян на японські традиції! Але ні, це лише збіг. Морфологічно це поняття складається з «ночі» та «прокрадання/прослизання/проповзання» — такі собі «нічні прокраденьки». Його точне історичне значення: «проникнення потайки вночі до спальної кімнати жінки (або й жінки до чоловіка) з метою кохатися (чи принаймні спробувати, бо відмова теж входила до меню)». Виявляється, це була така давня традиція «пізнання одне одного краще». Зі своїми відмінностями від села до села: подекуди це була ледь не обов'язкова формальність, що передувала зарученню/одруженню молодих людей; подекуди ж… ну просто для того, щоб — такий собі напівлегальний спосіб кохатися навіть із чиєюсь «половинкою». (Хоча в другому випадку я не зрозумів механізм легалізації. Буцім, якщо відверто не застукали, то й зробили вигляд, наче нічого не сталося?…)
Ще однією, менш поширеною формою запису цього слова з тією самою вимовою може бути 婚[い]. Тут видно, що ієрогліф відвертіше вказує на заміри — у його складі: 女 (жінка) та 昏 (пітьма/сутінки абощо). У сучасній мові цей ієрогліф 婚 /кон/ позначає переважно все, пов'язане з цілком пристойним побранням. Хоча в архаїчному словництві ним ще без хитрощів записувано поняття «злягання» (кунаґай), замінене тепер на 性交 /сеекоо/.
Цікаво також, що вночі у японців проповзають не лише коханці, а й зірки: 夜這[い]星 /йобаі-боші/ — так поетично називають метеори.