ukurainajin: (Default)
Цікаве запитання надійшло від дружини. Вона щойно дізналася, що четверта книжка Поттеріани містить у назві «Келих Вогню», і це її неабияк звеселило. Я ж їй кажу, що вона просто не звикла, і що келихом називають не лише ті недовговічні скляні вироби, з яких ми з нею смокчемо вдома вино, а й дебелі старовинні кубки. Проте все виявилося трохи глибшим…

Goblet, котре Морозов переклав саме як «келих», можна перекласти також як «кубок». І отут починається цікаве. По-перше, через обізнаність здебільшого з російською версією екранізації дружина завжди гадала, що у творі йдеться про «кубок» як про символ перемоги у змаганнях чи то про самі змагання. А «келих» у такому разі змушує сумніватися в адекватності перекладача. Та це непорозуміння ми швидко подолали і водночас пересвідчилися, що така річ англійською називалася би cup. Далі вже зайшлося про доречність алкогольної термінології. Використана авторкою назва goblet є синонімом chalice (лат. calix ← д.грц. κύλιξ — зрозуміло, звідки росте ніжка нашого «келиха»). Різниця між ними полягає в тому, що chalice є всякою великою питною чашею з масивною ніжкою, а goblet — це дещо визначеніший у пропорціях різновид, котрий має ніжку з чітко окресленою підставкою. Тобто суто технічно, за формою, пересічний goblet справді є подібним до нашого сучасного домашнього посуду (wine glass), що на французький лад зветься «бокалом», вмикаючи цим веселі асоціації щодо Гаррі. Наша ж назва «келих» позначає всю їхню родину разом: будь-якої форми з будь-якого матеріалу — аби з ніжкою. Натомість я погоджуюся з дружиною, що досить незвичним для нас є також називати келихом оте відро, яким його показано у фільмі — до нього більше пасувало би хіба слово «чаша»… На щастя, в книзі проблеми з цим просто немає, бо про наднормальний розмір там не йдеться.

І ще цікаво, якби раптом Ролінґ вжила натомість chalice, то в церковному ритуальному значенні це могло би перекладатися як «поти́р». Уявіть: «гарі потер і потир»!
ukurainajin: (Default)
У шведському видавництві Rabén & Sjögren у 2019 році видали серію «Гаррі Поттер» з найоригінальнішою обкладинкою з тих, що я бачив. Насправді я не знаю, чи хтось іще взагалі робив щось схоже, бо коли йдеться про «доросле» оформлення Поттера, то зазвичай не малюють нічого, або просто тулять щось нецікаве. А тут один і той самий вид змінюється відповідно до подій книги, і від цього враження епічності. На картинки можна натиснути, щоби подивитися збільшене зображення.
UPD: Як з'ясувалося, це оформлення британця Оллі Мосса (Olly Moss). Іншими мовами я побачив таке оформлення на іспанських аудіокнигах.

ukurainajin: (Default)
Протиприродне (як будь-яке колекціонування) хобі дотягнулося до ніхонського узбережжя. Про Гаррі Поттера з малюнками Джима Кея розповідати нема чого, він такий самий, як усюди. Хіба що палітурку під суперобкладинкою оформлено однаково із самою обкладинкою, на відміну від українсько-польсько-німецького видання. Тобто як у сербів, хоча серби просто знехтували суперобкладинкою :)
От «Відьмак» самурайського розливу трохи насмішив. Я до останньої миті сподівався, що він за розмірами буде більш-менш подібним до звичайної книжки, але не судилося. Виключно покет-сайз, і тепер підозрюю, що більшість художньої літератури в них там видається у такому самому форматі. Утім, слід зазначити, що папір та поліграфія виняткові! Мій смартфон навіть не зміг цього передати, проте якість друку така хірургічна, що навіть у найскладніших канджі (китайські ієрогліфи) можна чітко роздивитися кожну окрему рисочку, і жодної мазанини. Що цікаво, на початку дається не лише перелік країн та іншої географії, де відбуваються події, а також імена та описи найважливіших персонажів. А оскільки видавати почали усе ж таки з п'ятикнижжя, то на початку ще йдуть синопсиси попередніх оповідань. Утім чомусь лише оповідань з «Останнього бажання», хоча вступом до саги є саме події «Меча призначення»…
Ну і це ж я вперше, якщо не рахувати манґу, тримаю в руках книгу, яку слід читати зі зворотнього боку (ні, арабсько-гебрейських у мене теж досі не було)! Невеличка незручність усе-таки відчувається (в «Гаррі» напрямок письма європейський горизонтальний)…
Термін доставки до поштового відділення такий самий, як і з сусідніх країн за оптимістичного сценарію — 4–5 днів. Хоча сама доставка коштує значно дорожче, і зазвичай складає 50-100% від вартості книжок проти 20-30% з Європи.

(Натиснути, щоби збільшити. Ліворуч — фотомонтаж, текст із тієї самої книжки)
ukurainajin: (Default)
Красивий Гаррі 2 та Бели Вук 2/8. «Harry Potter» мовами світу, ілюстроване видання

До моєї колекції ілюстрованих «Гаррі Поттерів» додався цьогорічний «В'язень Азкабану» українською та польською мовами, а також обидва попередні томи сербською (натисніть зображення, щоби збільшити). Крім тих відмінностей, що я їх описав минулого разу, поляки тут переклали також і написи на табло автобуса, а сербське видання виявилося без жодної суперобкладинки — ілюстровано саму палітурку.

Та я хотів не лише похвалитися, бо збираю я все це не лише через дитяче бажання мати велику купу цяцьок. На малюнку можна побачити ще примірник іншої казки, а саме збірку «Меч призначення» про нашого старого приятеля Ґеральта з Рівії. У такому вигляді його видають у Сербії. Взяв одну книжку з серії, щоби оцінити, і мені це видання загалом сподобалося.

А купую я знайомі мені книжки різними мовами, бо є така відома хитрість для вивчення цих мов: читати-слухати-дивитися те, зі змістом чого ти вже добре обізнаний. Таким чином, крім цього «Вешца», у мене з'являються різномовні «Хроніки Амберу» та «Нескінченна історія», романи Жуля Верна та Александра Дюма-батька тощо. І чим масовіший, чим попсовіший твір, тим краще — принаймні допоки я не навчуся цілком вільно читати щось інше. «Гаррі» і трохи меншою мірою «Відьмак» мені до цього пасують якнайкраще.

От надійшов час сербської. Поки що мені важко її розуміти. Читаю без словника і будь-якої підготовки, якщо не рахувати знайомства з фонетикою. Так само я починав із польською — навіть гірше було, бо про фонетику і графіку не знав нічого. На щастя, польська дуже схожа на українську, чого не можна сказати про південно-слов'янскі мови. Та нічого, я чудово пам'ятаю відьмачий (чи поттеровський) текст, і поступово в голові якось вимальовується граматична картина, а разом з нею вчиться лексика. Дуже гарно виходить, коли ти сам для себе робиш ці маленькі відкриття. :)
ukurainajin: (Default)
Красивий Гаррі. «Harry Potter» мовами світу, ілюстроване видання

Піддався хворобі збиральництва, і ось, що маю наразі:

The philosopher's stone, The chamber of secrets. Ukrainian, Polish, German edition

Дивитися далі… )

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Липень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  1234 5
6 7 89101112
13141516171819
2021 2223 24 25 26
2728293031  

Тематичний перегляд