ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Пратчетт українською: «Право на чари»

„Один шанс на мільйон спрацьовує дев'ять разів з десяти.‟
Бабуня Дощевіск

Спочатку про переклад назви, що у дівоцтві звучала «Equal Rites» і у природний спосіб нагадувала про «equal rights». Тепер, коли я цілком прочитав книгу, я позбувся початкових ілюзій і можу розмірковувати про те, як слід. Ось, наприклад, болгарський варіант «Еманципирана магия» виглядає улесливо, але є доволі поверховим, про що я поясню далі. Найудалішими назвами мені здалися чеська «Čaroprávnost» (від rovnoprávnost) і польська «Równoumagicznienie» (від równouprawnienie). Українська ж назва, як на мене, вийшла досить… «непевною». Утім, вона все одно краща за щось цілком відсторонене, як російське «Творцы заклинаний» чи італійське «L'arte della magia», а звучить так само непримиренно чарівно.

То про що ж «Право на чари». Вона зовсім не або не зовсім про те, що підкреслили у своєму варіанті болгари. Вона про те, що є таким, яким воно є, навіть коли воно дещо незвичне; і що варто спробувати поглянути на нього у спосіб, який погоджується з цим дратуючим фактом, а не закриватися Традиціями, що їх навіть не потурбувалися закріпити формально через їхню «самоочевидність». А також про відкриття, які народжуються з подібного насильства над своєю переконаністю і зовсім трішечки над переконаністю інших. Хронологічно це третя спроба зазирнути до «Дискосвіту», початок циклу «Відьми», і в ній Сер Террі полишає береги пригодницької пародії та побутової сатири у бік безмежного обрію таємниць розуму і навпаки. Сподіваюся, я вас зацікавив і заохотив до самостійної подорожі сторінками цієї казки. :)

Далі знову до теми перекладу, бо вона цікава через дві головні обставини: це Пратчетт і це переклад українською. Перекладом, як і у разі «Правди», займався Олександр Михельсон. У коментарях до моїх вражень про «Правду» зайшла мова за передачу гри слів, наскільки вона вдала, наскільки перекладачі взагалі намагаються щось з нею робити. Скажу так, тут це 50:50. Тобто гра слів, якщо трапляється, в певних випадках просто супроводжується коментарем перекладача. У інших випадках фраза якось обігрується, не те щоби дуже божествено, але, знову-таки, неодмінно супроводжується приміткою. Поза цим я не помітив того, що можна назвати грою слів, принаймні в око не дуже впадало. Втім, сумніваюся, що в «Праві на чари» варто зосереджуватися саме на грі слів. Велику — якщо не головну — роль тут грають дотепні окреслення, іронічні описи ситуацій і діалоги, навіть місця з кумедним викривленням мови; і оце все, на мій невибагливий смак, Олександр відтворив бездоганно. Я не лише милувався переливчастим плином думки, а ще й багато разів провалювався у підводні ями реготу. Чи то сама книга така, чи Олександр Михельсон поступово набиває руку (скоріш за все, бо «Правду» перекладено кілька років тому), чи я просто почав ретельніше придивлятися, але цей переклад мені сподобався більше за попередній. До того ж, яскрава і жива мова, з якої я також дечого навчився. Приємний переклад, раджу!

Дата: 2018-01-16 17:19 (UTC)
bytebuster: (Language)
Від: [personal profile] bytebuster
Не розумію, чому було не перекласти назву на кшталт «Ча Рівність».

Дата: 2018-01-16 18:39 (UTC)
bytebuster: (Language)
Від: [personal profile] bytebuster
Слушно. Але щось нічого не спадає на думку.

Дата: 2018-01-16 18:46 (UTC)
bytebuster: (Language)
Від: [personal profile] bytebuster
Може, якось утворити від possessive, як-то «стареча».

Дата: 2018-01-16 17:26 (UTC)
bytebuster: (Alf)
Від: [personal profile] bytebuster
зайшла мова за передачу гри слів

Колись став свідком історії з шановною [personal profile] maryxmas.
Якось зустрілися у Києві, зайшла мова про переклади гри слів.
Я тоді якраз монтував переклад серіалу «Альф» (із чужих матеріалів), і там була така сцена:
Альф став Президентом США, а Кейт, мамаша сімейства, програла йому.
І от вона приходить до Альфа вітати його з перемогою.
Дія відбувається у Овальному кабінеті (Oval Office).

Alf: Kate, how do you find my office?
Kate: It's oval!

(каламбурчик на слово "it's awful!")
У серіалі перекладач переклав як-попало. Тобто, втратив жарт.

І я, значить, у Марії запитую: а як би ти переклала?
Вона каже: не знаю, і телефонує своєму на той час бойфренду (зараз чоловік).
А він прямо в реальному часі відповідає: «він такий отвальний!»

От, що значить, хороший перекладач. На хочу рятує жарт.

Дата: 2018-01-17 09:37 (UTC)
neznaiko: (Default)
Від: [personal profile] neznaiko
І яке ж це видавництво спромоглося?

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд