Дата: 2018-01-16 17:26 (UTC)
bytebuster: (Alf)
Від: [personal profile] bytebuster
зайшла мова за передачу гри слів

Колись став свідком історії з шановною [personal profile] maryxmas.
Якось зустрілися у Києві, зайшла мова про переклади гри слів.
Я тоді якраз монтував переклад серіалу «Альф» (із чужих матеріалів), і там була така сцена:
Альф став Президентом США, а Кейт, мамаша сімейства, програла йому.
І от вона приходить до Альфа вітати його з перемогою.
Дія відбувається у Овальному кабінеті (Oval Office).

Alf: Kate, how do you find my office?
Kate: It's oval!

(каламбурчик на слово "it's awful!")
У серіалі перекладач переклав як-попало. Тобто, втратив жарт.

І я, значить, у Марії запитую: а як би ти переклала?
Вона каже: не знаю, і телефонує своєму на той час бойфренду (зараз чоловік).
А він прямо в реальному часі відповідає: «він такий отвальний!»

От, що значить, хороший перекладач. На хочу рятує жарт.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд