Узявся порівняти шматочок перекладу «Віщі сестри» у виконанні Олександра Михельсона, який зараз читаю, з оригіналом, який вже прочитав, та російським перекладом від «ЭКСМО», якого не читатиму. Можна зауважити, що дрібною неуважністю (sic!) грішать обидва переклади, через що можна втратити частку гумору. Наприклад:
( Розкрити криваві подробиці… )
Український переклад загалом близький до тексту. А російський, як з'ясувалося, капітально хворий на «синдром усміхненого Боромира». Прикладів не наводитиму, просто пере-по-вірте, що перекладацьких відсебеньок у росіян через вінця.
Про суто естетичні враження розповім, як дочитаю, але можна купувати вже зараз, воно того варте. Я про сюжет :)
( Розкрити криваві подробиці… )
Український переклад загалом близький до тексту. А російський, як з'ясувалося, капітально хворий на «синдром усміхненого Боромира». Прикладів не наводитиму, просто пере-по-вірте, що перекладацьких відсебеньок у росіян через вінця.
Про суто естетичні враження розповім, як дочитаю, але можна купувати вже зараз, воно того варте. Я про сюжет :)