Трухлядиція
2025-07-05 00:19![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наша офіційна система запису латинкою використовує, начебто, елементи англійської ортографії. Так от, забудьте за них! Як показує практика, сучасні американці, а часто й навіть британці не мають гадки, як вимовляти оті ваші «zh», «kh», а подекуди й навіть «таке очевидне» «ts». Причому йдеться не про пересічників, а й навіть тих, хто має якийсь розширений світогляд. У нас ці правила запису тягнуться з минулого століття від набуття англійською домінантного статусу, і я підозрюю, що зараз вони вже є своєрідною архаїкою. Доцільніше було би розробити таки власні правила транслітерації на основі досвіду інших слов'ян, а не триматися за дідівське ніби-адаптування до англійської, котрого, на ділі, самі носії англійської не розуміють.
UPD: Про всяк випадок, це не на захист «української латинки»… Особисто мені вона для внутрішнього використання й не здалася. Я зараз рефлексую лише той курйозний факт, що люди, під яких, начебто, зроблено нашу офіційну систему транслітерації, тієї системи не розуміють. Отже, такий підхід має не більше практичного сенсу за будь-який інший — ба навіть менше, адже його не розуміють і наші латинописні сусіди. І тут іще до слова про діакритику: коли вони (сучасні «англійці») бачать діакритику, то здогадуються, що існують якісь правила прочитання цих літер. Коли вони її не бачать, то й не підозрюють, що тут якийсь прикол із вимовою, і старанно вимовляють «zh» буквально як «з-х(г)», якщо не щось гірше. Це нас у школі ще привчали, що «х» і «ж» англійською пишуться «kh» і «zh». А от їх цього, мабуть, не вчили, як виявилося.
UPD: Про всяк випадок, це не на захист «української латинки»… Особисто мені вона для внутрішнього використання й не здалася. Я зараз рефлексую лише той курйозний факт, що люди, під яких, начебто, зроблено нашу офіційну систему транслітерації, тієї системи не розуміють. Отже, такий підхід має не більше практичного сенсу за будь-який інший — ба навіть менше, адже його не розуміють і наші латинописні сусіди. І тут іще до слова про діакритику: коли вони (сучасні «англійці») бачать діакритику, то здогадуються, що існують якісь правила прочитання цих літер. Коли вони її не бачать, то й не підозрюють, що тут якийсь прикол із вимовою, і старанно вимовляють «zh» буквально як «з-х(г)», якщо не щось гірше. Це нас у школі ще привчали, що «х» і «ж» англійською пишуться «kh» і «zh». А от їх цього, мабуть, не вчили, як виявилося.
без теми
Дата: 2025-07-05 15:48 (UTC)Можна писати без діакритики, базовою латинкою. Але, як і кажу, то потребує диграфів. І «англійські» диграфи для цього є не найкращим вибором; його обумовлено суто міжнародним статусом англійської. Скажімо, з огляду на етимологію, диграфом ch доречніше позначати наш звук «х» (це й перегукується з поляками/чехами/словаками/…німцями, і передає походження наших давніх запозичень, як «химера» чи «хімія»). Те, що англійці в частині випадків вимовляють його як наш звук «ч» — це випадковий фонетичний збіг і їхня власна заморочка. А французи той самий за походженням диграф вимовляють «ш», то що ж тепер?
Щодо технічного боку «латинко-української» діакритики, вона потребує лише одного обов'язкового знака — гачека, як у чеській (і потрібний він, фактично, лише для трьох літер: č, š, ž), та двох опціональних: акута на позначення наголосів (як і в кирилиці), та дієрези для відокремлення голосних (як у французькій). Ну, і літери з гачеком, за потреби не використовувати діакритику, можна, знов-таки, записувати диграфами. Наприклад, такими, котрі неможливо потлумачити двозначно: cx, sx, zx — за прикладом есперанто (літера X не має власного тлумачення, крім технічного). До слова, літери цих комбінацій ще й розташовані однією купкою у QWERTY.
без теми
Дата: 2025-07-05 20:19 (UTC)Якщо я правильно зрозумів допис, ви пропонуєте використовувати розширену латинку для транслітерації власних назв.
Мій аргумент-1 — це технічно важко.
Аргумент-2, що умовний оклахомський реднек, який, як ви вірно зауважили, не розуміє, як вимовляти `zh`, чомусь знатиме, як вимовляти `ž`. І чим цей `ž` фонетично відрізняється від `ƶ` (stroke), `ź` (acute), `dž` (лігатура) і `ż` (dot).
Судіть самі: оклахомський реднек не знає, що він читає транслітероване _українське_ прізвище Живчик. Можливо, прізвище — болгарське чи сербське, і болгарські блогери домовилися, що транслітерація їхнього прізвища Живков пишеться через акют `ź`.
Висновок: до реднека ми не донесемо ці тонкощі. І з сербами-болгарами не домовимося, щоб їхній Живков і наш Живчик одночасно записувалися так, щоб американець їх вимовив.
Саме цим, до речі, транскрипція відрізняється від транслітерації.
Можливо, диграфи не є. Кличко на Твіторі пише себе через квадрограф Klitschko.
без теми
Дата: 2025-07-05 20:58 (UTC)Ваше «технічно важко» йшло з припущення, що нам потрібно кожного індивідуала спорядити новою клавіатурою та навчити всіх бабусів. І я, власне, не збагну, звідки взялася думка про такі всеохопні потреби… Якби якісь зміни й відбулися би на офіційному рівні, вони зачіпали би лише прошарок відомчих працівників. Усі решта, хто до цього якось дотичний у приватний спосіб — це за власним бажанням. Гадаю, працівників, скажімо, медіа використання в текстах чеських чи польських написів і зараз не жахає, вони й не з таким стикалися…
На ютубі сидять не реднеки, а цілі навіть професори. І вони, власне, демонструють, чого варта теперішня англізована система запису.
А доносити щось реднекам — такої мети, очевидно, не має жодна система.
без теми
Дата: 2025-07-05 21:08 (UTC)без теми
Дата: 2025-07-05 20:25 (UTC)Я не проти покращень.
Але я за те, щоб ці покращення обговорювати з мовознавцями, потім приймати обґрунтовані рішення, потім втілювати їх в ISO стандарти, переконувати вендорів OS імплементувати.
без теми
Дата: 2025-07-05 21:08 (UTC)