Про мовні нюанси
2021-05-09 17:28![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
З мого коментаря:
„А кілька років тому я придбав був усю серію в оригіналі і в першій книзі прочитав доволі цікаві речі про імперську асиміляційну політику. І я теж здивувався, як таке могли видавати за радянських часів. Ясно, що злочини царату ми засуджували, але ж у Шклярського було не про типове класове пригнічення, а про щось таке… що ніяка соціалістична революція не перекреслювала. Щось, що не вписувалося в концепцію справедливого саморозширювання Росії. Причому писав про це Шклярський через багато десятиліть, отже пам'ять про це зберігалася живою.‟
Це пан
malyj_gorgan зацікавився тим самим питанням «як?» та й превірив. Звісно, все виявилося просто: в перекладі російською акценти було змінено так, щоби не шкодити міфові про дружбу народів. У цій серії пригод Томка всюди згадки про польське повстання і ненависть до російської окупації, дві книжки взагалі присвячено виправі до Сибіру задля порятунку польських політичних засланців. А отже всюди національну складову в російському тексті напевно було змінено на боротьбу проти царської влади…
„А кілька років тому я придбав був усю серію в оригіналі і в першій книзі прочитав доволі цікаві речі про імперську асиміляційну політику. І я теж здивувався, як таке могли видавати за радянських часів. Ясно, що злочини царату ми засуджували, але ж у Шклярського було не про типове класове пригнічення, а про щось таке… що ніяка соціалістична революція не перекреслювала. Щось, що не вписувалося в концепцію справедливого саморозширювання Росії. Причому писав про це Шклярський через багато десятиліть, отже пам'ять про це зберігалася живою.‟
Це пан
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
без теми
Дата: 2021-05-09 22:53 (UTC)без теми
Дата: 2021-05-11 21:53 (UTC)без теми
Дата: 2021-05-11 22:17 (UTC)