ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
«На етикетці пляшки можна було прочитати напис: „Якщо дістанеш ключ … » («Таємничі загадки»)

«Сквозь стекло можно было прочесть вложенную записку: „Если сумеешь достать ключ …» («Энигмы»)

Це з книжки загадок Віктора Есканделя. Там дідусь-фокусник подарував онуці пляшку з ключем усередині, і треба здогадатися, як дістати ключ із пляшки, не розбиваючи її і не виймаючи корок. Який переклад вам більше сподобався? Який красивіший, більш витончений, «професійніший»? А тепер увага на малюнок до завдання:

Дата: 2018-06-28 11:59 (UTC)
catodon: (Default)
Від: [personal profile] catodon
На фоне переводов, сделанных за последние 10 лет, эти переводы Толкиена весьма качественны. Я еще помню дискусии переводов Роулинг, где критиковали зашкаливающий уровень отсебятины и нестыковки между книгами (например, насколько я помню, там сова Гарри пару раз меняла пол, а персонажей несколько раз переименовывали).

Кстати, все переводы, сделанные не оплачиваемыми издательствами "официальными" переводчиками, а добровольным модерируемым коммюнити, были в 100 раз лучше "официальных". Так что дело тут не в "порохе в пороховницах", а в политике издательств. Предполагаю, что переводчиков выбирают не по способностям, а по знакомству или же платят так мало, что способные люди за это просто не берутся.

Дата: 2018-06-28 13:24 (UTC)
toplinden: (Default)
Від: [personal profile] toplinden
у їхньому перекладі нафантазовано ледь не цілі абзаци
Читав колись про московський переклад якогось твору відомого Кінґа, так ось, там викидувати речення чи навіть уступи це як шчось звичаєве. І таке буває.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд

На цій сторінці