Про художній переклад
2018-06-27 03:49![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
«На етикетці пляшки можна було прочитати напис: „Якщо дістанеш ключ … » («Таємничі загадки»)
«Сквозь стекло можно было прочесть вложенную записку: „Если сумеешь достать ключ …» («Энигмы»)
Це з книжки загадок Віктора Есканделя. Там дідусь-фокусник подарував онуці пляшку з ключем усередині, і треба здогадатися, як дістати ключ із пляшки, не розбиваючи її і не виймаючи корок. Який переклад вам більше сподобався? Який красивіший, більш витончений, «професійніший»? А тепер увага на малюнок до завдання:

«Сквозь стекло можно было прочесть вложенную записку: „Если сумеешь достать ключ …» («Энигмы»)
Це з книжки загадок Віктора Есканделя. Там дідусь-фокусник подарував онуці пляшку з ключем усередині, і треба здогадатися, як дістати ключ із пляшки, не розбиваючи її і не виймаючи корок. Який переклад вам більше сподобався? Який красивіший, більш витончений, «професійніший»? А тепер увага на малюнок до завдання:

без теми
Дата: 2018-06-28 11:59 (UTC)Кстати, все переводы, сделанные не оплачиваемыми издательствами "официальными" переводчиками, а добровольным модерируемым коммюнити, были в 100 раз лучше "официальных". Так что дело тут не в "порохе в пороховницах", а в политике издательств. Предполагаю, что переводчиков выбирают не по способностям, а по знакомству или же платят так мало, что способные люди за это просто не берутся.
без теми
Дата: 2018-06-28 12:24 (UTC)без теми
Дата: 2018-06-28 13:24 (UTC)