ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
«На етикетці пляшки можна було прочитати напис: „Якщо дістанеш ключ … » («Таємничі загадки»)

«Сквозь стекло можно было прочесть вложенную записку: „Если сумеешь достать ключ …» («Энигмы»)

Це з книжки загадок Віктора Есканделя. Там дідусь-фокусник подарував онуці пляшку з ключем усередині, і треба здогадатися, як дістати ключ із пляшки, не розбиваючи її і не виймаючи корок. Який переклад вам більше сподобався? Який красивіший, більш витончений, «професійніший»? А тепер увага на малюнок до завдання:

Дата: 2018-06-28 13:24 (UTC)
toplinden: (Default)
Від: [personal profile] toplinden
у їхньому перекладі нафантазовано ледь не цілі абзаци
Читав колись про московський переклад якогось твору відомого Кінґа, так ось, там викидувати речення чи навіть уступи це як шчось звичаєве. І таке буває.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд

На цій сторінці