
コ コロボッ /ко- коробо/ — Ко… Коробо…
І лише коли дівчина привіталася з ним, зрозумів: 人だ! /хіто да/ — Людина!
Я з'ясував, що він мав на думці. コロポックル /коропоккуру/ (чи コロボックル /коробоккуру/) — це японізований варіант айнської назви コㇿポックㇽ /корпоккур/ (чи コㇿボックㇽ /корбоккур/), поширеної зокрема на Хоккайдо, де Тайске веде свої пошуки. Корбоккури — це зниклі низькорослі племена з айнських оповідок.
У сучасній культурі ця назва, як і відповідне ім'я, є знаною з казок, манґи та комп'ютерних ігор, де стосується персонажів, яких ми би назвали… ну, мабуть лісовичками.
Корбоккур під лопухом (Кременою японською) — це традиційне зображення, і тому подив Тайске легко зрозуміти.
UPD: Мені от цікаво, в перекладі доречніше залишати оригінальне слово і робити розлогу культурологічну примітку, чи таки спрощувати до чогось зрозумілішого без пояснень — як такого, що не є критичним для розуміння твору… Не взагалі, а саме тут. Ви як вважаєте?