ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
У продовження теми бідолашних польських бобрів, що ії порушила [personal profile] freya_victoria, а саме польської ідіоматики, яка може припасти нам до смаку.

Пам'ятаєте пісню Матвійчука:
«Що це було?
Мабуть, НЛО!
Ні сіло, ні впало,
По небу пливло.»


Тут можна побачити дуже дотепну гру слів, бо «ні сіло ні впало» — це український фразеологізм, що позначає безпричинну несподівану дію.
А його польський відповідник — «ni z gruszki, ni z pietruszki». Сергій Легеза, наприклад, у перекладі «Відьмака» свідомо чи несвідомо вирішив не робити заміну, а так і пише всюди: «ні з грушки, ні з петрушки». І це навіть не викликає подиву, бо звучить зовсім по-українському.

Дата: 2018-01-04 12:57 (UTC)
freya_victoria: (Default)
Від: [personal profile] freya_victoria
Щодо художніх перекладів - все складно. Перекладачі між собою не погоджуються, чи варто перекладати іноземні ідіоми, чи лишати їх як є. Я сама не певна, що залишила б того "бобра", якби робила переклад художнього тексту...

Дата: 2018-01-04 20:54 (UTC)
freya_victoria: (Default)
Від: [personal profile] freya_victoria
Я теж не проти, а ще це допомагає зберегти колорит оригінального тексту

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд

На цій сторінці