ukurainajin (
ukurainajin) wrote2018-01-04 01:14 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Іді- іді- іді-йом
У продовження теми бідолашних польських бобрів, що ії порушила
freya_victoria, а саме польської ідіоматики, яка може припасти нам до смаку.
Пам'ятаєте пісню Матвійчука:
«Що це було?
Мабуть, НЛО!
Ні сіло, ні впало,
По небу пливло.»
Тут можна побачити дуже дотепну гру слів, бо «ні сіло ні впало» — це український фразеологізм, що позначає безпричинну несподівану дію.
А його польський відповідник — «ni z gruszki, ni z pietruszki». Сергій Легеза, наприклад, у перекладі «Відьмака» свідомо чи несвідомо вирішив не робити заміну, а так і пише всюди: «ні з грушки, ні з петрушки». І це навіть не викликає подиву, бо звучить зовсім по-українському.
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пам'ятаєте пісню Матвійчука:
«Що це було?
Мабуть, НЛО!
Ні сіло, ні впало,
По небу пливло.»
Тут можна побачити дуже дотепну гру слів, бо «ні сіло ні впало» — це український фразеологізм, що позначає безпричинну несподівану дію.
А його польський відповідник — «ni z gruszki, ni z pietruszki». Сергій Легеза, наприклад, у перекладі «Відьмака» свідомо чи несвідомо вирішив не робити заміну, а так і пише всюди: «ні з грушки, ні з петрушки». І це навіть не викликає подиву, бо звучить зовсім по-українському.
no subject
no subject
Особисто я не проти, якщо мова збагачується у ході цього.
no subject
no subject