ukurainajin: (Default)
ukurainajin ([personal profile] ukurainajin) wrote2018-01-04 01:14 pm

Іді- іді- іді-йом

У продовження теми бідолашних польських бобрів, що ії порушила [personal profile] freya_victoria, а саме польської ідіоматики, яка може припасти нам до смаку.

Пам'ятаєте пісню Матвійчука:
«Що це було?
Мабуть, НЛО!
Ні сіло, ні впало,
По небу пливло.»


Тут можна побачити дуже дотепну гру слів, бо «ні сіло ні впало» — це український фразеологізм, що позначає безпричинну несподівану дію.
А його польський відповідник — «ni z gruszki, ni z pietruszki». Сергій Легеза, наприклад, у перекладі «Відьмака» свідомо чи несвідомо вирішив не робити заміну, а так і пише всюди: «ні з грушки, ні з петрушки». І це навіть не викликає подиву, бо звучить зовсім по-українському.
freya_victoria: (Default)

[personal profile] freya_victoria 2018-01-04 12:57 pm (UTC)(link)
Щодо художніх перекладів - все складно. Перекладачі між собою не погоджуються, чи варто перекладати іноземні ідіоми, чи лишати їх як є. Я сама не певна, що залишила б того "бобра", якби робила переклад художнього тексту...
freya_victoria: (Default)

[personal profile] freya_victoria 2018-01-04 08:54 pm (UTC)(link)
Я теж не проти, а ще це допомагає зберегти колорит оригінального тексту