ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
何? その鳩が豆鉄砲を食らったような顔は /нані? соно хато-ґа мамедеппоо-о куратта йоона као-ва/
Що таке? Ти мов той баран перед новими воротами

鳩が豆鉄砲を食らった(食べた)ような顔 буквально означає: «обличчя, немов у голуба, котрий посмакував іграшкової (горохової) рушниці». Це не авторська вигадка, а сталий вислів, і в ньому йдеться про таке ошелешення, коли людина не розуміє, що сталося, і на якусь мить немовби «зависає». Якщо перекладати ближче до граматики першоджерела, то заголовна репліка звучить десь так: «Що це? Оце твоє обличчя, як наче в барана перед новими воротами».
Примітно, що в словнику Лаврєнтьєва саму ідіому таки наведено як приклад, та однаково її там без жодних пояснень перекладено нейтрально як «выглядеть ошеломлённым».

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Березень 2026

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Тематичний перегляд

На цій сторінці