![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Це так перекладає Ґуґл… хибно, звісно. Мабуть, не розрізнює, коли reduction є процесом, а коли станом. Насправді ж, там не «продовжує зменшуватися», а «обмеження (скорочення в обслуговуванні) тривають»:
航空便の減便等が継続されていることから — через те, що обмеження послуг з авіаперевезення надалі тривають.
継続されている — це прогресивний вид (-て + いる), причому пасивного стану (не する, а される). Тобто буквально це означає, що до 航空便の減便等 (скорочення діяльності авіаперевізників, кількості їхніх рейсів, чи щось таке), котрі вже є, кимось застосовано дію 継続される (їх продовжено на більший термін, пролонговано), і такий стан наразі триває — вони залишаються продовженими. Про дедалі більше скорочення тут не йдеться.
Прогресивний (або тривалий) вид у японській часто говорить не про те, що дію виконують протягом якогось часу, а про те, що річ має якусь сталу (тривалу) ознаку чи перебуває в якомусь стані. (Цим він відрізняється від англійського to be do-ing.) Наприклад, 死んで[い]る зазвичай означає не те, що хтось помирає зараз, як би могли подумати з огляду на тривалу дію ми, а те, що він зараз є мертвим/померлим*. Зрештою, японський тривалий вид в буквальному сенсі — це «бути після того, як вчинено дію». Як нам розрізняти такі речі, коли триває сама дія, а коли її наслідки, я не певен — треба дивитися контекст і знати, як прийнято говорити. Але, начебто, другий варіант здебільшого стосується дій, котрі передбачають перехід до певного стану чи набуття певної ознаки під власним або чиїмсь впливом, як от «(померши) бути мертвим». Якщо про таке не йдеться, як у «грати» чи «писати», тоді це просто тривалість.
Так от, до чого я все це… Японська пошта — не знаю, як давно, але нарешті — довела до ладу показ країн, щодо яких діють обмеження. І тепер це можна подивитися у вигляді постійної оновлюваної таблиці зі швидким вибором країни. (Щоправда програмісти в них нехлюї, бо не почесалися хоча б відсортувати перелік за алфавітом.) До України досі не працює ані Airmail, ані EMS. Як і до багатьох країн, утім до Словаччини з Туреччиною, до Польщі з Чехією — працює. А от сайт Укрпошти в цьому сенсі взагалі нічичирк. Вигулькують у них лише інколи новини на зразок «запустили поштовий чартер Коломойського до США». Але звідки можливо отримувати і куди можливо доправляти в умовах локдауну — такого на сайті нема (якщо є і хтось знає, де саме, то підкажіть мені, будь ласка!)
* Щоби висловити тривалість самого процесу помирання, використовують, наприклад, складне дієслово, в котрому другим складником є 掛かる /какарӱ/:
死に掛かって[い]る — помирає (і це триває).
掛かる в подібних дієсловах показує, що дію розпочато, але ще не завершено.
航空便の減便等が継続されていることから — через те, що обмеження послуг з авіаперевезення надалі тривають.
継続されている — це прогресивний вид (-て + いる), причому пасивного стану (не する, а される). Тобто буквально це означає, що до 航空便の減便等 (скорочення діяльності авіаперевізників, кількості їхніх рейсів, чи щось таке), котрі вже є, кимось застосовано дію 継続される (їх продовжено на більший термін, пролонговано), і такий стан наразі триває — вони залишаються продовженими. Про дедалі більше скорочення тут не йдеться.
Прогресивний (або тривалий) вид у японській часто говорить не про те, що дію виконують протягом якогось часу, а про те, що річ має якусь сталу (тривалу) ознаку чи перебуває в якомусь стані. (Цим він відрізняється від англійського to be do-ing.) Наприклад, 死んで[い]る зазвичай означає не те, що хтось помирає зараз, як би могли подумати з огляду на тривалу дію ми, а те, що він зараз є мертвим/померлим*. Зрештою, японський тривалий вид в буквальному сенсі — це «бути після того, як вчинено дію». Як нам розрізняти такі речі, коли триває сама дія, а коли її наслідки, я не певен — треба дивитися контекст і знати, як прийнято говорити. Але, начебто, другий варіант здебільшого стосується дій, котрі передбачають перехід до певного стану чи набуття певної ознаки під власним або чиїмсь впливом, як от «(померши) бути мертвим». Якщо про таке не йдеться, як у «грати» чи «писати», тоді це просто тривалість.
Так от, до чого я все це… Японська пошта — не знаю, як давно, але нарешті — довела до ладу показ країн, щодо яких діють обмеження. І тепер це можна подивитися у вигляді постійної оновлюваної таблиці зі швидким вибором країни. (Щоправда програмісти в них нехлюї, бо не почесалися хоча б відсортувати перелік за алфавітом.) До України досі не працює ані Airmail, ані EMS. Як і до багатьох країн, утім до Словаччини з Туреччиною, до Польщі з Чехією — працює. А от сайт Укрпошти в цьому сенсі взагалі нічичирк. Вигулькують у них лише інколи новини на зразок «запустили поштовий чартер Коломойського до США». Але звідки можливо отримувати і куди можливо доправляти в умовах локдауну — такого на сайті нема (якщо є і хтось знає, де саме, то підкажіть мені, будь ласка!)
* Щоби висловити тривалість самого процесу помирання, використовують, наприклад, складне дієслово, в котрому другим складником є 掛かる /какарӱ/:
死に掛かって[い]る — помирає (і це триває).
掛かる в подібних дієсловах показує, що дію розпочато, але ще не завершено.