ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Уривок розмови з перекладачами «Американських богів» Ніла Ґеймана:

У книжці багато слів shit і fuck. Як ви перекладали лайку?

Галя: Та ми матюкалися, як шевці! Ну, правда, ми дозволили собі матюкатися, на книжку поставили гриф «18+», і от у нас і мудаки, і хуйла, пиздюки тощо.

Олесь: Спершу видавництво просило, щоб ми уникали матюків, наприклад слова «блядський». Але зрештою вони нам дали повну свободу тексту.

Але ж хтось вам скаже: «В українській мові немає матюків»…

Галя: Ну, я їм пораджу звернутися до класики й почитати.

Олесь: Я їм пораджу зробити дослідження: поговорити українською мовою з ким-небудь: на вулиці, не на вулиці, вдома… От живою українською мовою: як вона є, як нею користуються люди.

Галя: Я розумію, що це різні погляди на мову, але все-таки ні мені, ні Олесеві не близьке це уявлення про українську як про соловейків, калину і цноту, в якій слова «хуй» немає, а сам хуй є.

Інші зауважать, що замість якихось «блядь» в українській мові є «дідько» і «трясця».

Олесь: Там, де це виправдано, де персонаж може сказати слово «трясця», він скаже слово «трясця». Але там, де персонаж може сказати слово «жопа» і не скаже слово «срака» — ну от ніяк.

Галя: Є, наприклад, Чорнобог, емігрант з Росії. Ну який нормальний емігрант з Росії скаже слово «трясця»? Чому б не використати слово, яке для нього органічніше? Для нього природніше назвати якихось мудаків «еті бляді», а не сказати «ой лишенько, які лобуряки». От Середа може сказати «лобуряки», бо він такий.

Дата: 2020-04-26 13:33 (UTC)
picterman: (Default)
Від: [personal profile] picterman
"матюки перетворюють тебе на кацапа" (с)
(чи як там)

Дата: 2020-04-26 13:48 (UTC)
picterman: (Default)
Від: [personal profile] picterman
перехід до печатного матюка в книжках остаточно перетворить місцеве населення на бидлоту - в кніжках пішут значіт так можна разгаварівать.

Дата: 2020-04-26 13:55 (UTC)
rudolf_bochkin: фрагмент картини (Default)
Від: [personal profile] rudolf_bochkin
совєццкія воспітанія з їх кнутом і коржиком, фахівці, яких навчали виключно па-руссскі, насітєлі язика і, відповідно менталітету; армія совєцкайа, котра дєлала мущщіной юнаків відразу після школи чи середнього спеціального закладу і знову ж таки матєрним ізиком - це жива мова чи окультурєннайа окупантом?
шановні перекладачі "зануритись" у світ української лайки хоча б спробували?
https://oleg-leusenko.livejournal.com/3547067.html

Дата: 2020-04-26 14:13 (UTC)
rudolf_bochkin: фрагмент картини (Default)
Від: [personal profile] rudolf_bochkin
я просто ввів "лайтесь українською" і на третій сторінці пошуку вперше побачив сей допис.
до того читав подібне у пана Гжегоша і навіть зробив собі "закладочку" з посиланням.
Проте вирішив "для чистоти експерименту" пошукати заново - пошук зайняв менше 10 хвилин.
Змінено Дата: 2020-04-26 14:14 (UTC)

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Червень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
123 456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Тематичний перегляд