2020-04-26

ukurainajin: (Default)
Уривок розмови з перекладачами «Американських богів» Ніла Ґеймана:

У книжці багато слів shit і fuck. Як ви перекладали лайку?

Галя: Та ми матюкалися, як шевці! Ну, правда, ми дозволили собі матюкатися, на книжку поставили гриф «18+», і от у нас і мудаки, і хуйла, пиздюки тощо.

Олесь: Спершу видавництво просило, щоб ми уникали матюків, наприклад слова «блядський». Але зрештою вони нам дали повну свободу тексту.

Але ж хтось вам скаже: «В українській мові немає матюків»…

Галя: Ну, я їм пораджу звернутися до класики й почитати.

Олесь: Я їм пораджу зробити дослідження: поговорити українською мовою з ким-небудь: на вулиці, не на вулиці, вдома… От живою українською мовою: як вона є, як нею користуються люди.

Галя: Я розумію, що це різні погляди на мову, але все-таки ні мені, ні Олесеві не близьке це уявлення про українську як про соловейків, калину і цноту, в якій слова «хуй» немає, а сам хуй є.

Інші зауважать, що замість якихось «блядь» в українській мові є «дідько» і «трясця».

Олесь: Там, де це виправдано, де персонаж може сказати слово «трясця», він скаже слово «трясця». Але там, де персонаж може сказати слово «жопа» і не скаже слово «срака» — ну от ніяк.

Галя: Є, наприклад, Чорнобог, емігрант з Росії. Ну який нормальний емігрант з Росії скаже слово «трясця»? Чому б не використати слово, яке для нього органічніше? Для нього природніше назвати якихось мудаків «еті бляді», а не сказати «ой лишенько, які лобуряки». От Середа може сказати «лобуряки», бо він такий.

ukurainajin: (Default)
Словниковий запас людини поділяють на активний та пасивний. До першого належать слова, що вживаються регулярно, до другого — решта слів, які є зрозумілими, але якими сама людина зазвичай не послуговується.
Я тут виявив у себе дуже кумедну річ… Ось візьмімо слово «мілкий» (про глибину в прямому й переносному значенні). Начебто, звичайне слово побутового рівня, але… я ним майже не користуюся. «Глибокий» — оце часто, а «мілкий» ні, немає чомусь у ньому потреби. А й навіть коли треба, його переважно заступає «неглибокий». У чому фокус, не знаю сам.
Та далі більше, бо англійського слова shallow я не знав взагалі. Ну як не знав… якби мене спитали, я би не зміг сказати, що воно означає. За тридцять років, що я маю справу з англійською, воно мені не знадобилося жодного разу! Я в шоці.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

Травень 2025

Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    12 3
4 5 6 789 10
11121314151617
181920 21 222324
25 2627 28293031

Тематичний перегляд