Стан перекладу. Хвилька вражень. «Відмак» та інші
Мені з деякого моменту став цікавим стан українськомовної літератури. Про місцеві твори я не готовий щось казати, бо не дуже обізнаний на цьому. Навчальна література, начебто, у нормі. Особисто мені подобаються харківські видання з німецької. Інша річ — перекладена художка. Тут зараз є добрі речі, але багато і поганих. Пригадую видання радянських часів. Там була дуже красива мова. Так, небагато було вибору, але те, що було, воно тримало рівень. Зараз дещо по-іншому, вільний ринок. У крамниці можна спробувати прочитати кілька сторінок, щоби зрозуміти. До того ж, краще заздалегідь поцікавитись відгуками. Нерідко трапляються чудернацькі, важкі та непрофесійні переклади.
Про «Кораліну» я вже писав. Переклад поганий, як на мій погляд та на погляд моєї супутниці.
Чудовий переклад «Гаррі Поттера» від «А-ба-ба-га-ла-ма-га». Морозов, ге? З цим перекладом я вперше ознайомився у новому, ілюстрованому (Джим Кей) виданні. Прочитав миттю від першої до останньої сторінки.
Серія книжок про Мері Поппінс («Махаон» та «Рідна мова») — загалом добре. Але перекладач чомусь дуже полюбляє слово «химерний». Це слово вам зустрінеться скрізь. Може, так було в оригіналі, бо я Траверс англійською не читав. Але, дійсно, воно увагу привертає. На мій погляд, «дивний» тут пасувало би більше.
Ну і наостанок буде перший переклад українською «Відьмака». Видає «Клуб сімейного дозвілля», перекладач Сергій Легеза. Не можу сказати, що цей переклад якийсь видатний. Багато виникало суперечок щодо перекладу власних імен, назв, деяких помилок у розумінні тексту. Особисто я до цього читав лише польський оригінальний варіант. Так от, Легеза, на мій погляд, чомусь боїться слова, перекладає нейтрально і механічно там, де у автора барвисті та специфічні синоніми. Але все ж він перекладає майже один-до-одного, трохи збіднюючи виразність. До того ж він розробив до книг цікавий глосарій з поясненнями. От коли я ознайомився з російськомовним перекладом від Євгена Вайсброта, то був трохи здивований. Виходить кумедно, але то хіба співтворчість замість перекладу, з адаптацією до російського менталітету і багатьма помилками. Беріть вже краще Легезу! Або ще краще — опановуйте польську, що українцеві не важко!