ukurainajin: (Default)
[personal profile] ukurainajin
Почитал «Коралину» Нила Геймана в украинском переводе от КМ-БУКС. Я снимаю шляпу перед авторами мультика за их изобразительный и повествовательный талант. У них вышло чуть ли не самостоятельное произведение с колоссальным творческим вкладом. Это остро ощущается после сравнения с книгой. И, что приятно, украинский дубляж был очень удачным. Книга схематичнее и немного другая. Но прочтения тоже заслуживает. При одинаковом общем сюжете и там, и там есть свои интересные подробности.

Что меня забавляло при чтении книги в упомянутом переводе, так это то, что я впервые за долгое время встретил текст, в котором столько непривычной для меня лексики. Я просто поперечисляю, пока не надоест:

«збула свої перші два тиждні в новому домі»
«підобідок» — вочевидь це такий переклад англійського lunch
«кухотрити» (їжу, звісно)
«мала креш» — не уявляю, що то, і оригіналу не маю під рукою
«перевідати тата»
«завалували ті шотландські псюки»
«глипнути» (оченятами на когось або щось)
«слоїк» — знайоме з польського słoik
«стати в знадобі» — «стати в пригоді»
«гайнути» (миттю кудись)
«дзиґар» — годинник, польське zegar

И дальше ещё много такого.

UPD: По последней информации, поступившей от жены, указанный перевод (Мокровольский, ага) оказался опасен для читателя. Это меня он забавляет, потому что хобби, а её бесит. Говорит, что ей стыдно даже отдать эту книжку куда-то, чтобы другие не мучались. Всей аргументации не передам, но в целом выходит то же, что и у меня, только в более резкой форме: перевод неуклюжий, дёрганый и халтурный. Читает теперь на английском и нахваливает хорошее произведение.

Хто це

ukurainajin: (Default)
ukurainajin

June 2017

S M T W T F S
     123
456789 10
111213 14 151617
181920 21 22 2324
252627282930